— Вот именно, дорогая. Она была задушена и ее нашли на коврике перед камином.
— Неужели? Прямо в Госсингтон-Холле?!
Мисс Уезерби многозначительно кивнула головой.
— Значит, полковник Бэнтри тоже?..
Мисс Уезерби снова кивнула.
— О!
Воцарилось молчание: обе почтенные дамы смаковали эту пикантную подробность.
— Какая мерзкая женщина, — воскликнула мисс Хартнелл, пылая пламенным гневом.
— Распутница, это уж точно.
— А полковник-то, полковник. Такой вроде бы тихий, приятный человек…
Мисс Уезерби многозначительно заметила:
— В тихом омуте черти водятся! Джейн Марпл всегда так говорит.
Одной из последних эту новость услышала миссис Прайс Ридли, богатая вдова с деспотичным нравом, жившая по соседству с домом викария. Эти подробности поведала ей Клара, молоденькая горничная.
— Женщина? На каминном коврике полковника Бэнтри?
— Да, мэм. Еще говорят, мэм, что на ней ничего не было, ну совсем ничегошеньки.
— Замолчи, Клара. Подробности можешь оставить при себе.
— Хорошо, мэм. Сначала говорили, что это та самая, которая к мистеру Блейку ездит на выходные — ну, в новый дом мистера Букера. А теперь говорят, что это вовсе даже не она. Сын хозяина рыбной лавки божится, что видел ее живой. Вот уж не могла подумать такого про полковника Бэнтри. Он же во время воскресной службы всегда обходит прихожан с блюдом — собирает на нужды храма.
— В мире так много зла, Клара, — сказала миссис Прайс Ридли. — Пусть это послужит тебе предостережением.
— Да, мэм. Матушка сроду бы мне не позволила поступить на службу в дом, где есть джентльмены.
— Ну хватит, Клара, перестань, — одернула ее миссис Прайс Ридли.
От дома миссис Ридли до дома викария рукой подать. Миссис Прайс Ридли повезло — викарий был дома, в своем кабинете. Мягкий человек средних лет, он всегда все узнавал последним.
— Подумать только, — слегка запыхавшись, сказала миссис Прайс Ридли, она очень торопилась. — Я поспешила к вам, дорогой викарий, за советом и разъяснением.
Мистер Клемент слегка встревожился:
— Что случилось?
— И вы спрашиваете что! — патетически воскликнула миссис Прайс Ридли. — Да это неслыханный скандал! Кто бы мог подумать! Беспутная женщина, да к тому же совсем нагая, найдена в доме полковника Бэнтри. Ее задушили!
Глаза викария округлились.
— Вы… вы хорошо себя чувствуете? — спросил он.
— Понимаю — не можете в такое поверить. Я сначала тоже не могла. Каков лицемер! Прикидывался столько лет!
— Будьте добры, расскажите все по порядку.
Миссис Прайс Ридли с азартом принялась излагать все известные ей подробности. Когда она кончила, мистер Клемент кротко заметил:
— Однако из вашего рассказа вовсе не следует, что полковник Бэнтри причастен к этой истории.
— О, дорогой мистер Клемент, вы действительно не от мира сего! В прошлый четверг я ездила в Лондон… или в позапрошлый? В четверг. Точно. Потому что это был день льготных поездок. В моем купе оказался полковник Бэнтри. Он был какой-то рассеянный и почти всю дорогу просидел, уткнувшись в «Таймс»[15]. Такое впечатление, что он не хотел вступать в разговор.
Викарий очень понимающе закивал, втайне посочувствовав полковнику.
— На Паддингтонском вокзале[16] мы распрощались. Еще в поезде он предложил найти для меня такси, но я отказалась. Я решила ехать на автобусе, идущем к Оксфорд-стрит[17]. Он же сел в такси, и я отчетливо слышала, как он велел водителю ехать — куда бы вы думали?
Мистер Клемент вопросительно поднял брови.
— В Сент-Джонс-Вуд!
Миссис Прайс Ридли торжествующе умолкла.
Викарий продолжал недоумевать.
— Какие же вам еще требуются доказательства! — воскликнула миссис Прайс Ридли.
А тем временем в гостиной Госсингтон-Холла беседовали миссис Бэнтри и мисс Марпл.
— Знаете, — сказала миссис Бэнтри, — я испытала огромное облегчение, когда увезли ее тело. Все-таки, согласитесь, труп в доме — это не бог весть какое удовольствие.
Мисс Марпл кивнула:
— Еще бы, дорогая. Я прекрасно вас понимаю.
— Нет, это невозможно понять, не испытав на себе. Помню, как-то в доме наших соседей тоже был мертвец, но это у соседей… Я очень надеюсь, — прибавила она, — что Артур не станет теперь шарахаться от библиотеки. Мы проводили в ней столько времени. Джейн, куда это вы собрались?
Мисс Марпл, поглядывая на часы, поднялась с кресла.
— Я, пожалуй, пойду домой. Если, конечно, я больше вам не нужна.
— Нет-нет, пожалуйста, не уходите, — сказала миссис Бэнтри. — Конечно, я понимаю, почти все полицейские уехали, но я чувствую, я просто уверена, что вот-вот что-то произойдет. Вы ведь не хотите это пропустить?
Раздался телефонный звонок, и миссис Бэнтри направилась к телефону. Она вернулась с торжествующим видом.
— Ну вот, что я говорила! Звонил полковник Мелчетт. Он сейчас привезет сюда кузину этой бедной девушки.
— Интересно, зачем? — спросила мисс Марпл.
— Наверно, хочет показать ей, где все произошло, ну и прочее…
— Я думаю, причина не только в этом, — заметила мисс Марпл.
— Что вы хотите сказать, Джейн?
— Мне кажется, он хочет, чтобы она встретилась с полковником Бэнтри.
— Чтобы посмотреть, узнает ли она Артура? — резко спросила миссис Бэнтри. — Ну что же, возможно, он входит в число подозреваемых.
— Боюсь, что да.
— Как будто Артур может иметь ко всему этому какое-то отношение!
Мисс Марпл промолчала. Миссис Бэнтри обиженно обернулась:
— Только, пожалуйста, не рассказывайте мне о старом генерале Хендерсоне или каком-нибудь другом старикашке, который содержал горничную. Артур совсем не такой.
— Разумеется, нет.
— Он и в самом деле не такой. Просто иногда немного глупеет, когда увидит хорошенькую девушку, например, на корте, пытается произвести на нее впечатление… В этом нет ничего предосудительного. А почему бы и нет, черт возьми? — И неожиданно прибавила: — В конце концов, у меня есть сад.
— Не надо так волноваться, Долли, — улыбнулась мисс Марпл.
— Я и не волнуюсь… Но все-таки как-то неспокойно на душе. И Артур нервничает. Эта история выбила его из колеи. В доме полно полицейских, которые всюду суют свой нос. Он поехал на ферму. Посмотреть на свиней, погулять. Он всегда ездит на ферму, когда у него плохо на душе… А вот и они.
К дому подкатил автомобиль, и вскоре в гостиную вошел полковник Мелчетт в сопровождении элегантной молодой особы.
— Позвольте представить вам миссис Бэнтри, кузину… гм… жертвы, мисс Тернер.
— Здравствуйте. — Миссис Бэнтри подошла к ней, протягивая руку. — Для вас это, должно быть, большое потрясение.
— О да, — искренне призналась Джози. — Не могу поверить. Словно кошмарный сон.
Миссис Бэнтри представила гостье мисс Марпл. Мелчетт как бы между прочим спросил:
— Ваш муж дома?
— Ему пришлось уехать на ферму. Но он скоро вернется.
— Ах, вот как… — Мелчетт явно был озадачен и не знал, что сказать.
Миссис Бэнтри снова повернулась к Джози:
— Вы, наверное, хотите посмотреть… где все случилось? Или не стоит?
— Я хотел бы посмотреть, — сказала Джози после недолгого раздумья.
Миссис Бэнтри повела ее в библиотеку. Мисс Марпл и Мелчетт последовали за ними.
— Она лежала вот здесь, на ковре, — сказала миссис Бэнтри, выразительно махнув рукой в сторону камина.
— О Господи! — вздрогнула Джози. На ее лице отразилось крайнее удивление. Наморщив лоб, она пробормотала: — Нет, никак не могу понять. Не могу и все тут.
— А мы тем более, — сказала миссис Бэнтри.
— Но почему именно здесь… — Она запнулась.
Мисс Марпл тихонько кивнула, соглашаясь с недосказанным…
— Именно это, — задумчиво проговорила она, — и хотелось бы выяснить в первую очередь…
— Мисс Марпл, признайтесь, — шутливо сказал полковник Мелчетт, — у вас, должно быть, уже имеется объяснение.
— Да, имеется, — кратко сказала мисс Марпл, — и вполне правдоподобное. Но это только мое собственное предположение. Томми Бонд, — продолжала она, — и миссис Мартин… Миссис Мартин — новая учительница в нашей школе. Она подошла, чтобы завести часы, а из них выпрыгнула лягушка…
В глазах Джозефины Тернер отразилось недоумение. Когда все выходили из библиотеки, она вполголоса спросила у миссис Бэнтри:
— А что, у старушки не все в порядке с головой?
— Вовсе нет, — гневно выпалила миссис Бэнтри.
— Извините, — сказала Джози, — мне показалось, она воображает себя не то лягушкой, не то часами.
В дверях появился полковник Бэнтри. Мелчетт тут же направился ему навстречу, на ходу представляя Джозефину Тернер и не сводя с нее глаз. Однако на ее лице не отразилось ничего, кроме вежливого интереса. Мелчетт облегченно перевел дух. Чтоб он провалился, этот Слэк, вместе с его гнусными намеками.
В ответ на расспросы миссис Бэнтри, Джози еще раз рассказала о том, как исчезла Руби Кин.
— Вы, наверно, страшно беспокоились, дорогая, — сказала миссис Бэнтри.
— Не столько беспокоилась, сколько злилась, — уточила Джози. — Я никак не думала, что с ней что-то могло лучиться.
— Однако вы позвонили в полицию, — сказала мисс Марпл. — Вам — простите меня — не приходило в голову, то вы несколько поторопились, заявив об ее исчезновении?
— А я и не заявляла, — с горячностью возразила Джо-и. — В полицию позвонил мистер Джефферсон.
— Джефферсон? — удивилась миссис Бэнтри.
Агата Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и поиске преступника. Она производит настоящее впечатление!
Захватывающее чтение!
Эта книга Агаты Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и детективном расследовании. Я был поглощен и захвачен каждой страницей.
Незабываемые моменты!
Захватывающие открытия!
Агата Кристи предоставляет нам интригующий приключенческий роман, полный загадок и преступлений. Я был под впечатлением от ее тонкого письма и искусства построения истории.
Агата Кристи предоставляет нам захватывающий и загадочный приключенческий роман, который привлекает внимание и заставляет думать.
Захватывающие приключения!
Эта книга предлагает нам невероятное приключение, полное загадок и захватывающих моментов. Она действительно заслуживает внимания!
Книга Агаты Кристи полна увлекательных приключений и загадок, которые привлекут внимание любого читателя.
Отличное писательское мастерство!
Незабываемое чтение!
Очаровательные персонажи!
В этой книге присутствуют интригующие подробности и захватывающие детали, которые помогают читателю погрузиться в мир Агаты Кристи.
Захватывающие повороты сюжета!
Интригующая история!
Захватывающие детали!