— Да. Он калека. Передвигается в коляске.

— Уж не Конвей ли это? Но ведь я его хорошо знаю. Он наш старый друг. Артур, ты слышал? Конвей Джефферсон живет в отеле «Маджестик», и это именно он позвонил в полицию. Какое совпадение!

— Мистер Джефферсон и прошлым летом останавливался в нашем отеле, — сказала Джози.

— Подумать только! А мы и не знали. Я так давно его не видела! — Она обернулась к Джози. — Как он себя чувствует?

Джози задумалась.

— По-моему, неплохо. Прекрасно. Учитывая его положение, конечно. Всегда веселый, любит пошутить.

— А как его семья? Они живут вместе с ним?

— Вы имеете в виду мистера Гаскелла? И молодую миссис Джефферсон с сыном? Да, они всегда вместе с ним.

Когда заговорили о Джефферсонах, в поведении Джозефины, до этого таком естественном, подкупающем своей открытостью, появилась едва заметная скованность.

— Они очень приятные люди, его невестка и зять, ведь правда?

Джози довольно неуверенно пробормотала:

— Да, пожалуй, да. Я, то есть мы… гм… безусловно, приятные.

— А что она имела в виду? — спросила миссис Бэнтри, глядя в окно на отъезжающий автомобиль полковника Мелчетта. — Джейн, не кажется ли вам, что в этих ее словах… есть что-то…

Мисс Марпл тут же подхватила ее мысль:

— Да-да, что-то странное. Несомненно! Как только зашла речь о Джефферсонах, она сразу переменилась, вся ее непринужденность мигом куда-то улетучилась.

— И что вы на это скажете?

— Видите ли, милочка. Вам проще найти этому объяснение, они ведь ваши знакомые. Я поняла только, что тут действительно что-то есть. Эту женщину что-то очень тревожит, и именно в связи с Джефферсонами. И еще: вы помните, что она ответила, когда вы спросили, не беспокоилась ли она о своей кузине? Не беспокоилась, а злилась на нее и злится до сих пор… Так и сказала. Она и в самом деле показалась мне уж очень рассерженной! Это надо взять на заметку. У меня такое ощущение — впрочем, я могу ошибаться! — что исчезновение сестры вызвало у нее главным образом злость на нее. Она ее не любила и почти совсем не расстроилась. Это очевидно. Похоже, сама мысль об этой несчастной Руби Кин вызывает у нее раздражение, можете мне поверить. Но почему? Вот что хотелось бы знать.

— Узнаем, — решительно заявила миссис Бэнтри. — Поедем в Дейнмут и остановимся в отеле «Маджестик». Да-да, Джейн, и вы тоже. После всей этой жуткой истории мне необходимо развеяться и успокоить нервы. Несколько дней в отеле на берегу моря — как раз то, что нам нужно. Кстати, вы познакомитесь с Конвеем Джефферсоном. Он такой милый, прямо душка. Но судьба ему выпала очень печальная, У него были сын и дочь, которых он очень любил. У них тоже были семьи, однако они часто навещали отца. Жена его была очаровательнейшей женщиной, он просто ее боготворил, но однажды, все вместе возвращаясь из Франции, они попали в автокатастрофу. Погибли все… — жена, дочь, сын, водитель, Конвей же потерял обе ноги, сделать было ничего нельзя и их пришлось ампутировать. Из энергичного деятельного мужчины он превратился в беспомощного калеку, но надо отдать ему должное — держится он молодцом — никто не слышал от него ни единой жалобы!.. Сейчас с ним его невестка и ее сын от первого брака, Питер, а также зять — Марк. Такая вот печальная история. Столько несчастья сразу на одного человека!

— А теперь, — сказала мисс Марпл, — и еще одно…

— Да, конечно, — поддержала ее миссис Бэнтри, — но ведь она никакого отношения к Джефферсонам не имеет…

— Не имеет? — спросила мисс Марпл. — Однако в полицию обратился именно мистер Джефферсон.

— Ну да… и что же… А знаете, Джейн, это и в самом деле странно.

Глава 5

1

Полковник Мелчетт вперил суровый взор в управляющего отелем мистера Престкотта, который казался безмерно огорчен происшедшим. С полковником прибыл старший инспектор полиции Гленшира Харпер и, конечно же, инспектор Слэк, затаивший на Мелчетта обиду — за то, что тот взял расследование в свои руки.

Харпер старался успокоить бывшего в явно удрученном состоянии управляющего, тогда как полковник Мелчетт был весьма резок.

— Снявши голову по волосам не плачут, мистер Прескотт. Девушка убита. Задушена. Вам повезло, что это случилось не в вашем отеле, следствие ведется в другом графстве и, стало быть, репутация «Маджестика» вряд ли пострадает. Однако нам необходимо кое-кого допросить и чем скорее, тем лучше. Вы можете на нас положиться, мы постараемся проделать это осторожно и как можно тактичнее. Так что перестаньте причитать и давайте займемся делом. Конкретно: что вам известно об этой девушке?

— Ровным счетом ничего. Абсолютно ничего. Ее пригласила сюда Джози.

— Джози давно у вас работает?

— Года два, нет, пожалуй, три.

— Вам она нравится?

— Да, Джози милая девушка. Хорошо работает. Ладит с отдыхающими и всегда умеет погасить страсти во время бриджа — вы ведь знаете, какая это нервная игра.

Полковник Мелчетт понимающе кивнул. Его собственная жена была весьма азартным игроком в бридж, но играла просто отвратительно. Мистер Престкотт заговорил снова:

— Джози прекрасно умеет улаживать разногласия, умеет настоять на своем, но, знаете ли, с подходцем, так чтобы никого не обидеть, понимаете?

Мелчетт снова кивнул. Наконец-то до него дошло, кого напоминает ему мисс Джозефина Тернер. Несмотря на искусный макияж и элегантное платье, в ней без труда угадывалась опытная гувернантка.

— Я вполне полагался на нее, она была мне очень нужна, — продолжал расстроенный мистер Престкотт. — И чего ее понесло на эти камни? Прямо возле отеля такой чудесный пляж, там и купалась бы. Так нет! В результате — подвернула лодыжку. Она здорово меня подвела. Я же плачу ей не за то, чтобы она ходила купаться бог знает куда, а чтобы танцевала, играла в бридж и развлекала гостей. Если ты танцовщица, то береги ноги, а не скачи по камням. Я очень на нее рассердился: так не считаться с интересами отеля…

Прервав его причитания, Мелчетт спросил:

— И тогда она предложила вам взять на работу ее сестру, не так ли?

— Именно так, — с досадой пробурчал Престкотт. — Идея показалась мне неплохой. К тому же, заметьте, никаких дополнительных расходов. Я предоставил ей стол и кров, ну а как делить жалованье — это они с Джози должны были решить сами. Такой вариант устраивал всех. Что же касается девушки, я фактически ничего о ней не знал.

— И она вам подошла?

— Да, в общем-то она была ничего, во всяком случае внешне. Слишком уж молода, конечно, и немного вульгарна для такой гостиницы, как наша. Но очень милая, с приятными манерами, хорошо танцевала. Посетителям она нравилась.

— Хорошенькая?

Глядя утром на синее распухшее лицо, Мелчетт так и не смог ответить себе на этот вопрос.

Мистер Престкотт задумался.

— Так себе. Было в ней что-то от хорька. Если бы не косметика, и смотреть было бы не на что. Но подкрасившись, она казалась вполне привлекательной.

— Вокруг нее много молодых людей увивалось?

— Понимаю, на что вы намекаете, сэр, — заволновался мистер Престкотт. — Лично я ничего подобного не замечал. Скорее наоборот — очень немного. Иногда кое-кто приударял за ней, но все днем, в рабочем, так сказать, порядке.

Таких обожателей, которые способны были бы ее задушить, я что-то не припомню. Она больше ладила с пожилыми людьми. Эдакая наивная болтушка, почти ребенок. Вы меня понимаете… Это их забавляло.

— Например, мистера Джефферсона? — меланхолически пробасил старший инспектор Харпер.

Управляющий кивнул.

— Именно этого джентльмена я и имел в виду. Ее часто можно было видеть в компании мистера Джефферсона и его близких. Иногда он брал ее с собой на прогулки. Мистер Джефферсон очень любит молодых и хорошо их понимает. Однако сразу хочу внести ясность: он инвалид, без ног, и возможности его передвижения ограничены инвалидной коляской. Он любит наблюдать за молодежью — смотреть, как они играют в теннис, плавают, дурачатся… Иногда устраивает для них вечеринки. Ему хорошо с ними, и при этом — никакой горечи и зависти, как это иногда бывает. Его у нас хорошо знают и любят. Очень хороший человек, редкой доброты.

— И он симпатизировал Руби Кин? — спросил Мелчетт.

— Мне кажется, его забавляла ее болтовня.

— Ну а его близкие тоже относились к ней с симпатией?

— Они всегда были с ней очень приветливы.

— Это ведь он заявил в полицию о том, что она пропала? — напомнил Харпер, и его слова прозвучали как невысказанный напрямую упрек.

Управляющий уловил это сразу.

— Поставьте себя на мое место, мистер Харпер, я вообще ничего не знал. И вдруг появляется мистер Джефферсон, причем в крайне эмоциональном состоянии, буквально набрасывается на меня, кричит, что девушки не было всю ночь и что она не танцевала с Реймондом. Что, должно быть; она с кем-то поехала кататься и попала в автомобильную катастрофу. И, дескать, надо немедленно сообщить в полицию! Навести справки! Он просто-таки бушевал, не желая принимать никаких возражений. И тут же при мне позвонил, вот по этому телефону.

— Даже не поговорив с мисс Тернер?

— Джози его предприимчивость не очень-то была по душе. Я это сразу понял. Она очень злилась из-за всего этого — на Руби, я хочу сказать. Но как она могла возразить?

— По-моему, нам следует поговорить с мистером Джефферсоном, — заключил полковник Мелчетт, — а, Харпер?

Харпер придерживался того же мнения.

Мистер Престкотт проводил полицейских в апартаменты мистера Джефферсона. Он жил на втором этаже, в номере с видом на море.

— Неплохо устроился, а? Наверное, он жутко богат?