– Вы действительно так считаете? – спросила девушка с сомнением в голосе.

– Не просто считаю. Я в этом уверен. Одну минутку…

Томми набросал в блокноте пару слов, затем вырвал лист и сложил. Взяв шляпу и трость, он сообщил девушке, что готов сопровождать ее. В приемной с важным видом протянул сложенный листок Альберту.

– Меня вызвали по срочному делу. Объясните это его преосвященству, когда он придет сюда. А здесь мои заметки по этому делу для мисс Робинсон.

– Отлично, сэр, – ответил, подыгрывая ему, Альберт. – А как насчет жемчугов герцогини?

Томми раздраженно махнул рукой.

– Они тоже подождут.

Вместе с мисс Марч он поспешил вниз. Где-то посередине лестницы им навстречу попалась Таппенс, которая поднималась вверх. Томми прошел мимо, удостоив ее резким замечанием:

– Опять опаздываете, мисс Робинсон. Меня вызывают по важному делу.

Таппенс застыла, раскрыв рот, и посмотрела им вслед. Затем, сделав удивленное лицо, поднялась в кабинет.

Не успели они выйти на улицу, как к ним подкатило такси. Томми уже было собрался сесть в него, но передумал.

– Вы любите ходить пешком, мисс Марч? – спросил он с серьезным видом.

– Да, а в чем дело? Не лучше ли было воспользоваться такси? Добрались бы гораздо быстрее.

– Наверное, вы не заметили, но таксист только что отказал пассажиру чуть дальше по улице. Он поджидал нас. Ваши враги не дремлют. Если вы не возражаете, нам лучше пройтись до Бонд-стрит пешком. На оживленной улице они не посмеют что-то против нас предпринять.

– Уговорили, – ответила девушка с сомнением в голосе.

И они зашагали в западном направлении. Улицы, как и сказал Томми, были полны народа, поэтому шли они медленно. Кроме того, Томми постоянно был начеку. Иногда он быстрым жестом оттаскивал девушку в сторонку, хотя лично она ничего подозрительного не замечала.

В какой-то момент, посмотрев на нее, сыщик проникся раскаянием.

– У вас чертовски усталый вид. Тот человек наверняка напугал вас… Давайте зайдем в это кафе и выпьем по чашке крепкого кофе. Думаю, вам не повредит глоток бренди.

Девушка с легкой улыбкой покачала головой.

– В таком случае пусть будет только кофе, – сказал Томми. – Думаю, можно рискнуть. Вряд ли он будет отравленным.

Посидев какое-то время в кафе, они отправились дальше чуть более бодрым шагом.

– Думаю, мы оторвались от них, – произнес Томми, глядя через плечо.

«Цикламен Лимитед» оказалось небольшим заведением на Бонд-стрит, с бледно-розовыми занавесками из тафты. Витрину украшали две баночки крема для лица и кусок мыла.

Сайсли Марч вошла первой, Томми – вслед за нею. Внутри помещение оказалось крошечным. Слева располагался стеклянный прилавок с туалетными принадлежностями. За прилавком сидела немолодая женщина с седыми волосами и хорошим цветом лица. Появление Сайсли она отметила легким кивком, после чего продолжила беседу с покупательницей, которую в данный момент обслуживала.

Покупательницей была невысокая темноволосая женщина. Она стояла к ним спиной, так что ее лица не было видно. По-английски она говорила медленно, тщательно подбирая слова. Справа был диван и два кресла, на столике перед ними – какие-то журналы. Там сидели двое мужчин – по всей видимости, скучающие мужья, ожидающие жен.

Сайсли Марч направилась прямо в дверь в конце помещения, которую она придержала для Томми. Не успел он войти, как покупательница у прилавка воскликнула:

– Мне кажется, это мой amico![36]

С этими словами она бросилась за ними следом и вставила между дверью и косяком ногу, чтобы дверь не закрылась. Одновременно вскочили на ноги «скучающие мужья». Один кинулся вслед за нею, другой подскочил к продавщице и грубо зажал ей рот, не давая крику сорваться с ее губ.

Тем временем события за дверью развивались с удивительной быстротой. Не успел Томми войти в комнату, как ему на голову накинули тряпку. В ноздри тотчас ударил противный, резкий запах. Впрочем, уже в следующий момент тряпка была сорвана, а тишину пронзил женский крик.

Томми заморгал и закашлялся, растерянно глядя на представшее его взгляду зрелище. Справа от него был загадочный незнакомец, что приходил к нему всего несколько часов назад. При этом один из скучавших в креслах мужчин деловито надевал на него наручники. Прямо перед ним Сайсли Марч отчаянно вырывалась из хватки женщины, которую продавщица только что обслуживала за прилавком. Затем эта женщина повернула голову, вуаль отстегнулась от шляпки и упала, и взору Томми предстали хорошо знакомые черты. Таппенс.

– Отлично сработано, старушка, – сказал Томми, шагнув ей навстречу. – Давай я тебе помогу. Я бы, мисс О’Хара, на вашем месте прекратил сопротивление. Или вы предпочитаете, чтобы я называл вас мисс Марч?

– Это инспектор Грейс, Томми, – сказала Таппенс. – Как только я прочла записку, которую ты мне оставил, я позвонила в Скотленд-Ярд, и когда пришла сюда, меня у входа уже ждал инспектор Грейс со своим помощником.

– Я рад, что этот джентльмен наконец-то в наших руках, – сказал инспектор, указывая на пленника. – Мы уже давно разыскиваем его. У нас не было оснований подозревать это заведение. Нам казалось, что это на самом деле салон красоты.

– Видите ли, – мягко пояснил Томми, – мы должны быть предельно осторожны. Зачем кому-то понадобился саквояж посла всего на час-другой? Хорошо, я задам тот же вопрос иначе. Допустим, важен был тот, второй саквояж. И кому-то было нужно, чтобы он на час-другой оказался у посла. Что еще немаловажно: багаж дипломатов, в отличие от багажа простых смертных, не подлежит унизительной процедуре таможенного досмотра. То есть тут однозначно идет речь о контрабанде. Но контрабанде чего? Чего-то явно небольшого. Первым делом я подумал о наркотиках.

Затем в моем кабинете была разыграна эта живописная комедия. Они прочли мое объявление в газете и решили сбить меня со следа, а если не получится, то вообще избавиться от меня. Но когда Альберт выкинул свой фокус с лассо, я заметил на лице моей очаровательной гостьи выражение неподдельной досады. Что совершенно не вписывалось в отведенную ей роль. По идее, нападение незнакомца было призвано укрепить мое доверие к ней. Я, как мог, сыграл роль доверчивого сыщика – глазом не моргнув проглотил ее совершенно неправдоподобную историю, позволил заманить себя сюда… Правда, я успел оставить инструкцию, как поступить в данной ситуации. Под разными причинами я оттягивал наш приход в это место, чтобы дать тебе достаточно времени.

Сайсли Марч посмотрела на него с каменным лицом.

– Вы с ума сошли. Что вы рассчитываете здесь найти?

– Если вспомнить слова Ричардса о том, что он видел банку с солью для ванн, как вы отнесетесь к тому, инспектор, если мы начнем с нее?

– Весьма здравая мысль, сэр.

С этими словами он взял одну из изящных розовых жестянок и высыпал ее содержимое на стол. Девушка рассмеялась.

– Подлинные кристаллы, говорите? – сказал Томми. – Обычная сода.

– Посмотри в сейфе, – подсказала Таппенс.

В углу стоял небольшой сейф. Ключ от него был в замке. Томми открыл дверцу и тотчас довольно вскрикнул. Задняя часть сейфа представляла собой углубление в стене, до отказа набитое банками с солью для ванн. Бесконечными рядами банок. Взяв одну из них, Томми открыл крышку. Сверху лежало несколько крупинок розовых кристаллов. Под ними оказался тонкий белый порошок.

Инспектор издал радостный возглас.

– Так я и думал, сэр. Ставлю на десять к одному, что это чистый кокаин. Мы знали, что поставщик находится где-то здесь, поближе к Вест Энду, но никак не могли вычислить, где именно. Поздравляю, отличная работа, сэр.

– Скорее, это триумф «Блестящих сыщиков Бланта», – сказал Томми, обращаясь к Таппенс, когда они вместе вышли на улицу. – Как это здорово, однако, иметь жену! Благодаря твоим постоянным наставлениям я наконец научился отличать натуральных блондинок от крашеных. Чтобы я купился на золотые кудри, те должны быть натуральными. Сейчас мы с тобой сочиним отчет о проделанной работе послу. Необходимо проинформировать его, что расследование этого случая завершено. А теперь, мой дорогой друг, как насчет чая и бессчетного количества горячих булочек с маслом?

Глава 23

Человек, который был номером шестнадцать

Томми и Таппенс уединились с шефом в его личном кабинете. Его похвальный отзыв об их работе был теплым и искренним.

– Вы поработали превосходно. Благодаря вашим стараниям нам в руки попались как минимум пять весьма интересных персонажей, от которых мы, в свою очередь, получили весьма ценную информацию. Тем временем мне стало известно из надежного источника, что в штаб-квартире в Москве царит переполох, потому что один из их агентов не дал о себе знать. Думаю, что, несмотря на все наши меры предосторожности, они заподозрили что-то неладное, причем не где-нибудь, а в том, что я назову распределительным центром, а именно в «Международном детективном бюро» мистера Теодора Бланта.

– Ну что ж, – сказал Томми, – рано или поздно, но они должны были столкнуться с нами, сэр.

– Как вы только что сказали, к этому все и шло. Тем не менее я до известной степени тревожусь за миссис Бересфорд.

– Я могу о ней позаботиться, – сказал Томми.

– Я могу о себе позаботиться, – сказала Таппенс одновременно с ним.

– Хм, – произнес мистер Картер. – Вас двоих всегда отличала чрезмерная самоуверенность. Объясняется ли такая удачливость вашей сверхчеловеческой находчивостью, или же имеет место некий процент удачи, это я затрудняюсь сказать. Но удача, как вам известно, вещь изменчивая… Впрочем, в мои планы не входит обсуждать этот вопрос. Хорошо зная миссис Бересфорд, я смею предположить, что ее бесполезно даже просить держаться подальше от всеобщего внимания в течение последующей пары недель. Я прав?