— Не слишком-то на него надейтесь, — сухо сказал Мередит Блейк. — Филип у нас человек занятой. Как правило, он не держит в памяти то, с чем навсегда покончено. Смотрите, осторожней, он может все перепутать.

— Я понимаю, ведь прошло столько времени.

— Вот что я вам скажу… — Мередит вдруг умолк, а потом, покраснев, продолжал: — Если хотите, я могу сделать то же самое. И тогда вы сможете сравнить то, что мы напишем, верно?

— Это было бы замечательно! — с горячностью откликнулся Пуаро. — Превосходная мысль!

— Значит, договорились. У меня где-то лежат старые дневники. Только имейте в виду, — он смущенно засмеялся, — я совсем не стилист. И с орфографией у меня неважно. Так что не обессудьте.

— Стиль и орфография не главное. Мне нужно, чтобы вы просто написали то, что помните. Кто что сказал, кто как выглядел, какие-то события… И не нужно отбирать самое, на ваш взгляд, важное. Чем больше деталей, тем легче воссоздать атмосферу.

— Понятно. Должно быть, нелегко представить себе людей и обстановку, которых вы никогда не видели.

Пуаро кивнул.

— И еще одна просьба. Олдербери прилегает к вашему поместью, не так ли? Я бы хотел собственными глазами увидеть место, где произошла трагедия. Это возможно?

— Извольте. Я хоть сейчас могу проводить вас туда, — ответил Мередит Блейк. — Но с тех пор там многое изменилось.

— Дом не был перестроен?

— До этого, слава богу, не дошло. Но теперь там нечто вроде общежития, поместье купила какая-то организация. Летом туда наезжают орды юнцов, поэтому все комнаты поделены на клетушки, да и вокруг дома много чего наворотили.

— Вам придется напрячь память.

— Да уж постараюсь. Видели бы вы это поместье в былые дни. Считалось одним из самых красивых в округе.

Они вышли из застекленной двери в сад и начали спускаться вниз по почти пологой лужайке.

— А кто занимался продажей поместья?

— Опекуны маленькой Карлы. Все досталось ей. Крейл не оставил завещания, поэтому его состояние автоматически должно было делиться поровну между женой и ребенком. Согласно завещанию Кэролайн, ее доля тоже досталась девочке.

— И ничего — сводной сестре Кэролайн?

— У Анджелы были деньги, ей оставил отец.

— Понятно, — кивнул Пуаро. И тут же воскликнул: — А куда вы меня ведете? Ведь мы идем прямо к морю.

— Не совсем так. Впрочем, через минуту вы сами все поймете. Видите бухту? Она называется Кэмел-Крик и больше похожа на устье реки, на самом же деле это море. Чтобы попасть в Олдербери, нужно свернуть направо и обогнуть бухту, но проще перебраться туда на лодке. На том берегу и стоит Олдербери. Смотрите — здесь бухта сужается и сквозь деревья просматривается дом.

Они дошли до небольшого пляжа. На другом берегу была роща, а за ней на вершине холма среди деревьев виднелся белый дом.

На берегу лежали две лодки. Мередит Блейк с помощью (весьма относительной!) Пуаро стащил одну из них в воду, и через минуту они уже плыли по направлению к дому.

— В прежние дни мы именно так туда добирались, — пояснил Мередит. — А если был сильный ветер или шел дождь, пользовались машиной. Мили три, если ехать кружным путем.

Он аккуратно пришвартовался у каменного причала, а потом пренебрежительно оглядел несколько прибрежных деревянных домиков и бетонные террасы.

— Все это построили недавно. Раньше здесь располагался эллинг[114] для лодок — ветхий сарай — и больше ничего. Можно было пройтись по пляжу и выкупаться вон там, возле скал.

Он помог Пуаро выбраться из лодки, привязал ее, и они стали подниматься по круто уходящей вверх тропинке.

— Вряд ли мы кого-нибудь встретим, — сказал он. — В апреле сюда приезжают разве что на Пасху. А встретим, не беда — я со всеми соседями в хороших отношениях. Солнце сегодня припекает… Как летом. Вот и тогда было очень тепло, хотя уже был сентябрь. На небе — ни облачка, но дул ветер.

Тропинка, покинув пределы рощи, огибала нагромождение скал.

— А вон там, выше, — показал Мередит, — Оружейный сад. Мы как раз под ним. Давайте обойдем его со стороны моря.

Тропинка снова юркнула в гущу деревьев, а потом, сделав крутой вираж, вывела к воротам в высокой каменной ограде. Отсюда она зигзагами вела выше, но Мередит открыл калитку, и они вошли в сад.

На мгновенье Пуаро ослепил яркий солнечный свет. Оружейный сад расположился на искусственном плато с бойницами в каменной ограде и с пушкой. Сад, казалось, навис над морем. За садом густо росли деревья, но со стороны моря не было ничего, кроме ослепительной голубизны.

— Славное местечко, — заметил Мередит. И с презрением кивнул на нечто вроде беседки возле задней стены. — Этого тогда, разумеется, не было — только старый сарай, где у Эмиаса хранились краски, несколько бутылок пива и пара садовых стульев. И площадка не была испоганена бетоном. Здесь стояли чугунные стол и скамейка — и все. Тем не менее, если подумать, особых перемен вроде бы и нет, — завершил он неуверенно.

— Именно здесь все и произошло? — спросил Пуаро.

Мередит кивнул.

— Скамья была вон там, возле сарая. На ней он и лежал, когда его нашли. Правда, он иногда писал полулежа… Откидывался на спинку и смотрел, смотрел… А потом вдруг вскакивал и, как безумный, начинал класть мазки — один за другим. — Он помолчал. — Поэтому, когда его нашли, никто не подумал, что он мертв. Просто уснул. Откинулся на спинку скамьи и задремал. Этот яд вызывает паралич. Человек даже боли не чувствует… Я… Я даже рад был, что именно этим…

— А кто его нашел? — спросил Пуаро, хотя уже знал ответ.

— Она. Кэролайн. После ленча. Мы с Эльзой, по-моему, последними видели его в живых. Должно быть, яд уже сделал свое дело. Потому что у него был какой-то странный вид. Я бы предпочел об этом не говорить. Лучше напишу. Так легче.

Он резко повернулся и вышел из Оружейного сада. Пуаро молча последовал за ним.

Они снова оказались на тропинке и поднялись вверх по прихотливым ее зигзагам. Выше была еще одна лужайка, затененная деревьями, там стояли стол и скамейка.

— И здесь, в сущности, никаких перемен, — заметил Мередит. — Правда, скамейка не была подделкой под старину, а просто крашеная, чугунная… Жестковатая, конечно, зато какой вид!

Пуаро согласился. Сквозь кроны деревьев были видны Оружейный сад и залив.

— Перед ленчем я некоторое время провел здесь, — сказал Мередит. — Деревья тогда еще так не разрослись. Были хорошо видны бойницы. На одной из них сидела Эльза. Позировала. Ее голова была повернута почти в профиль. Надо же, как быстро растут деревья, — еле приметно передернув плечами, пробормотал он. — А может, просто я так быстро старею. Пойдемте в дом.

Они продолжили свой путь по тропинке и скоро подошли к дому. Это был красивый старый дом в георгианском стиле[115]. К нему примыкала позднейшая пристройка, а на зеленой лужайке со стороны фасада расположилось около пятидесяти наспех сколоченных деревянных домиков.

— Молодые люди спят тут, а девушки в самом доме, — объяснил Мередит. — Не думаю, что вас там что-либо может заинтересовать. Все комнаты изрезаны перегородками. Вот здесь когда-то была небольшая теплица. А теперь вместо нее построили крытую галерею. Нынешним владельцам, наверное, тут нравится отдыхать. Хотя жаль, что они все здесь поменяли. — Он круто повернулся. — Обратно пойдем другой дорогой. А то на меня начинают давить воспоминания. Еще привидения появятся….

Они вернулись к причалу кружным путем. Оба молчали. Пуаро понимал, что творится в душе его спутника.

Когда они снова очутились в Хэндкросс-Мэноре, Мередит Блейк вдруг сказал:

— А знаете, я ведь купил ту картину. Ту самую, последнюю, с Эльзой. Мне невыносимо было представить, что ее купит какой-нибудь любитель вещей со скандальной репутацией, а его гнусные дружки, обожающие грязные истории, будут на нее глазеть и хихикать. Картина в самом деле превосходная. Эмиас говорил, что это лучшее из того, что он написал, и, по-моему, был прав. Практически он ее завершил. Так, хотел сделать еще пару мазков и все… Хотите посмотреть?

— С удовольствием, — поспешил заверить его Эркюль Пуаро.

Блейк провел его через холл, отпер дверь, и они очутились в довольно большой, явно давно не проветривавшейся комнате. Окна были закрыты деревянными ставнями. Блейк распахнул их. Потом с трудом поднял раму, и в комнату ворвался напоенный весенними ароматами воздух.

— Вот так-то лучше, — сказал он.

Он стоял у окна, вдыхая свежий воздух, Пуаро подошел и встал рядом. Спрашивать, что это за комната, было незачем. Полки были пустыми, но на них все еще виднелись следы от пузырьков и бутылочек. Рядом с раковиной стоял пришедший в негодность гидролизатор. На всех вещах лежал толстый слой пыли.

Мередит Блейк подошел к окну.

— Боже, с какой легкостью возвращается прошлое, — сказал он. — Вот здесь я стоял, вдыхая запах цветущего жасмина, и разливался соловьем о моих необыкновенных снадобьях и настойках.

Пуаро машинально высунул руку в окно и отломил покрытую только что проклюнувшимися листьями ветку жасмина.

Мередит Блейк решительно подошел к стене, на которой висела укутанная в простыню картина. Он дернул за край простыни.

У Пуаро перехватило дыхание. До сих пор ему доводилось видеть четыре картины, написанные Эмиасом Крейлом: две в галерее Тейта, одну у лондонского торговца картинами и еще тот натюрморт с розами. А сейчас перед ним была несомненно самая значимая картина художника. Пуаро еще раз удостоверился, каким превосходным мастером был Крейл.

Картина была написана в характерной для него манере. На первый взгляд она напоминала плакат — такими кричащими были краски. На ней была изображена девушка в ярко-желтой рубашке и темно-синих брюках. Залитая ярким светом солнца, она сидела на зубце стены на фоне ярко-голубого моря. Таких обычно изображают на рекламных щитах.