– Карло обо всем договорился, – ответил Сетти. – Да, башковитый парень.
Лицо у Джерри посуровело. Он посмотрел на Майру:
– Ты его видела в последнее время, детка?
Глаза Майры расширились в невинном удивлении:
– Карло? Зачем мне такая обезьяна?
– И то правда, – хмуро согласился Джерри. Он, казалось, был не убежден. – Смотри, малышка. Близко к нему не подходи.
Сетти сидел откинувшись на спинку стула, слушал и улыбался.
– Ревнуешь, – упрекнула Майра, дотрагиваясь до лица Джерри. – А зря.
Джерри похлопал ее по боку, потом посмотрел на Сетти:
– И что же Карло устроил?
– В Ниццу зелье повезет один газетчик. Эд Досон из «Вестерн телегрэм», – сообщил он, улыбаясь во весь рот.
– Досон? – Джерри так и подался вперед. – Знаю такого! Видел его в Риме. Он берется?
– Ну да. Он у Карло в руках. С таким, как Досон в качестве курьера, промашки не будет. Самое умное дельце, которое когда-либо провернул Карло.
– Ну, черт меня дери! И впрямь здорово!
Вошел Джейк и подал стакан Джерри.
– Зайдем в дом, малыш. Деньги для тебя приготовлены, – объявил Сетти, вставая. – Побудешь немного?
– Меня ждут только завтра ночью.
Майра встала с его колен и взяла его под руку.
– Забудь о деньгах, милый, – улыбнулась она. – Пойдем ко мне в комнату. Мне надо поговорить с тобой.
Джерри посмотрел на Сетти:
– Ты разрешаешь, босс?
Сетти улыбнулся:
– Конечно. Майра уже взрослая. Она делает то, что ей нравится. Деньги для тебя приготовлены. Возьмешь, когда захочешь. Когда следующая ходка?
– Ровно через три недели. Все договорено.
Держа стакан в руке, Джерри последовал за Майрой в дом. Джейк, хмурясь, посмотрел им вслед.
– Карло вот-вот прирежет этого парня.
– Оставь, – засмеялся Сетти. – Пусть Майра повеселится. Нужно ей два дружка – пусть будет два. – Он отшвырнул окурок. – Положи зелье в сейф, Джейк. Карло оно до четверга не понадобится. В среду вечером отвезешь его в Рим.
Джейк что-то буркнул в ответ. Он подхватил клеенчатый пакет, и они вошли в дом. Как только они скрылись из виду, я стал спускаться по ступенькам к заливу, стараясь двигаться как можно тише. Оставалось еще несколько ступенек. Я видел красный огонек на стене гавани и притаился в тени, выискивая глазами парня, которого они называли Гарри. Его нигде не было видно. Где же он? Скользнуть в воду, не удостоверившись прежде, где он, я не смел. Мои глаза блуждали по темным теням. Я оглядел оба конца бухточки: его нигде не было.
И вдруг я почувствовал легкое дыхание у себя на затылке. Жуткий холодок пробежал у меня по спине. Не успел я обернуться, как мускулистая волосатая рука скользнула мне под подбородок и сдавила горло, а твердое колено уперлось в спину.
Глава 12
В ту долю секунды, прежде чем рука сомкнулась у меня на горле, отрезав воздух от легких, я понял, что этот человек, – вероятно, тот самый, которого они называли Гарри, – так же силен, как я, если не сильнее. Мне уже не хватало дыхания, легкие грозили лопнуть. Наброситься на него я не мог, так как он гнул меня назад, его колено врезалось мне в хребет. Из подобного захвата был только один выход – я обмяк. Ноги у меня подкосились, и я повалился на колени, сумев при этом выгнуть спину.
Послышалось приглушенное ругательство, тиски у меня на горле сошлись еще сильней. Я сделал отчаянную попытку бросить его через голову, но он оказался слишком тяжел. Тут мы оба потеряли равновесие, я поскользнулся на мокрых ступеньках, и мы вместе скатились в воду.
От неожиданности он ослабил захват, а я сжал его запястье и отвел руку от глотки, потом, изловчившись, вывернулся и, оказавшись с ним лицом к лицу, толкнул его снизу под подбородок, и он упал на спину. Я освободился от него и встал на ноги, жадно хватая ртом воздух.
Больше всего я боялся, как бы он не позвал на помощь. Что бы ни случилось, на вилле не должны знать, что я побывал там. Он всплыл на поверхность метрах в трех от меня. Я поднырнул под него, ухватил за ногу и потащил вниз.
Он так сильно меня лягнул, что мне пришлось отпустить его, и на этот раз мы всплыли одновременно. Я успел увидеть его вытаращенные глаза и оскалившийся рот. Он пошел на меня, подняв над водою правую руку, сверкнула сталь, и я резко бросился в сторону. Лезвие чуть меня не зацепило. Я нырнул, резко развернулся, заметил темные очертания его фигуры, обхватил его за пояс и потащил вниз, сжимая левой рукой его правое запястье.
Он бешено сопротивлялся, я тоже выбивался из сил. Я держал его под водой, сколько мог, а затем, когда легкие уже готовы были лопнуть, отпустил и всплыл на поверхность. Он появился секунд через пять после меня, и по вялым взмахам рук я понял, что он на последнем издыхании. Нож он потерял и, отчаянно пытаясь удрать от меня, издал сдавленный крик.
Я метнулся за ним и, положив руку между лопаток, снова толкнул его вниз, а сам нырнул за ним. Но он уже практически не оказывал сопротивления, и когда мы снова всплыли на поверхность, он был готов. Он бы утонул, если бы я не схватил его за майку и не поднял его. Голова у него перекатывалась на плечах, дыхания было не слышно.
Мы оказались в нескольких метрах от весельной лодки. Я отбуксировал его до лодки, перевалил через борт. Я тоже влез в лодку и склонился над ним, перевернул его на живот, чтобы из него вытекла вода, которой он наглотался, вставил весла в уключины и лихорадочно заработал ими, направляясь в Сорренто.
Наверное, где-то посредине пути – огни виллы уже скрылись из виду – Гарри зашевелился и что-то забормотал. Не хватало еще, чтобы он пришел в себя. О том, чтобы драться с ним в этой лодчонке, не могло быть и речи. Я поспешно перелез через сиденье для другого гребца и оказался рядом с Гарри, как раз когда он медленно принял сидячее положение. Он приподнял голову, подставил мне подбородок, и я так залепил ему правой, что содрал кожу на суставах. Он отлетел назад, как подстреленный, а когда голова стукнулась о днище, обмяк.
Я вернулся на место и снова заработал веслами. Он опять зашевелился, только когда я уже добрался до гавани.
Лодочник поджидал меня, у него глаза полезли из орбит, когда он увидел, что я не в его лодке. А когда я подхватил Гарри и вывалил его на песок, он чуть не сбежал от страха. Тут Гарри пришел в чувство и медленно выпрямился. Я сделал шаг к нему и, парировав слабый замах с левой, нанес страшный удар в челюсть, от которого он распластался у ног лодочника.
– Найдите полицейского! – скомандовал я. – Из-за лодки не переживайте. Найдите полицейского, живо!
Тут же подошел полицейский, который, очевидно, скрывался в тени автостоянки. Мне повезло, что он не стал препираться, как это у них водится, а спокойно меня выслушал. Вероятно, имя Фрэнка Сетти что-то для него да значило. Он повернулся к лодочнику, велел ему держать язык за зубами, надел наручники на Гарри и отвез нас с Гарри в полицию.
Повезло мне и в том, что Гранди еще не ушел домой. Он отупело уставился на меня, когда я, голый, в одних плавках, ввалился к нему в кабинет. При моем сообщении, что я нашел Сетти и забрал одного из его людей, он ожил. На вилле партия наркотиков, сообщил я, и, если он поторопится, у него будут все улики для ареста. Он связался с управлением полиции в Риме и побеседовал с начальником отдела по борьбе с наркотиками. Ему приказали устроить на вилле облаву.
Когда он направился к двери, я предупредил:
– Осторожней. Там пятеро мужчин, и все они круты и опасны.
Его лицо скривилось в улыбке:
– Я тоже могу быть крут и опасен.
Он вышел, и я услышал, как он громко отдает распоряжения. Немного погодя вошел полицейский и показал мне, где я могу принять горячий душ. Он также дал мне широкие фланелевые брюки и свитер.
Когда я оделся, Гранди уже уехал на берег, где он должен был ждать подкрепление из Неаполя. Я решил, что до начала облавы успею позвонить Максуэллу. Когда он взял трубку, я сказал, что в пределах получаса будет арестован Сетти, и пре-дупредил, чтобы он никуда не уходил и ждал подробностей. Я сказал, что отправлюсь на берег, где полиция готовится к налету на виллу Сетти.
Максуэлл сказал, что сообщит в Нью-Йорк о предстоящих событиях и будет ждать моего звонка.
Я взял такси и добрался до гавани.
Гранди с тридцатью вооруженными до зубов карабинерами рассаживались в три моторные лодки. Когда я попросился поехать с ними, Гранди от меня отмахнулся. Они с ревом умчались в темноту, оставив меня с моим лодочником, который к тому времени чуть ли не рвал на себе волосы, требуя обратно свою лодку. Я сказал, что покажу, где я ее оставил, если он найдет моторку, которая отвезла бы нас туда. После некоторых препирательств он уговорил одного из друзей отвезти нас, и мы отправились.
Пока мы забирали оставленную мною лодку, Гранди со своими людьми уже высадился у виллы Сетти. Я навострил уши, ожидая в любую минуту услышать пальбу, но ничего не услышал.
Мне удалось уговорить лодочника поторчать напротив бухточки Сетти. Уже взошла луна, и я разглядел там три полицейские лодки. Минут через двадцать вдоль стены пристани проследовала кучка людей, которые расселись по лодкам. С ними была девушка, и я догадался, что это Майра Сетти.
Я велел лодочнику возвращаться в Сорренто, и когда Гранди со своими людьми и арестованными высаживался, я уже ждал на берегу. Он взял их всех. Пока их заталкивали в поджидавший полицейский фургон, я подошел к Гранди.
– Наркотики взяли?
– А как же.
– Шума не было?
Он покачал головой:
– Я все предусмотрел.
– Я в этом деле фигурировать не должен. Мне надо немедленно вернуться в Рим. Я вам не понадоблюсь?
– Нет. Но вы ведь приедете на дознание в понедельник?
– Приеду.
Оставив его, я сел в свою машину и вернулся в гостиницу. Я позвонил Максуэллу и сообщил ему подробности ареста Сетти, велел ему позволить Мэттьюсу из Ассошиэйтед Пресс тоже использовать этот материал. Он сказал, что сразу же телеграфирует в Нью-Йорк, после чего позвонит Мэттьюсу.
Джеймс Хэдли Чейз дает практические советы для редакторов.
Джеймс Хэдли Чейз предоставляет подробные рекомендации по работе редактора.
Очень полезная книга для профессионального развития.
Отличная книга для тех, кто хочет стать редактором.
Эта книга помогает понять сложности редактирования.