— Совершенно верно, сэр. У меня даже не было сердцебиения.
— Вы меня не совсем поняли, мистер Даунс. Вы сказали, что сидели через кресло от убитого?
— Собственно, вначале я сидел рядом с ним, но потом пересел на свободное кресло, так как оттуда было виднее.
— Вы примерно того же роста и веса, что и убитый, и на шее у вас тоже был шерстяной шарф.
— Я не понимаю… — немного обиженно начал мистер Даунс.
— Так вот, мой друг, я вам объясню, в чем именно вам повезло, — сказал полковник Андерсон. — Когда убийца последовал за вами на места, он каким-то образом ошибся и ударил не того, кого хотел. Пусть меня повесят, мистер Даунс, если этот нож не был припасен для вас!
Как бы доблестно сердце мистера Даунса ни выдержало предыдущее испытание, новое оказалось ему не под силу. Мистер Даунс, задыхаясь, упал в кресло, и лицо его побагровело.
— Воды… — прохрипел он. — Воды…
Ему подали стакан, и по мере того как он пил, его лицо постепенно приобретало нормальный цвет.
— Для меня? — спросил он. — Почему для меня?
— Это очень правдоподобно, — сказал Кроум. — В сущности, это единственное объяснение.
— Вы хотите сказать, что этот человек… это… это воплощение злодейства… этот кровожадный маньяк преследовал меня, поджидая удобного случая?
— Я бы сказал, что именно так и обстояло дело.
— Но ради всего святого, почему меня? — недоумевал взбешенный учитель.
Инспектор Кроум боролся с искушением сказать: «А отчего бы нет?» — но вместо этого ответил:
— К сожалению, нельзя ожидать, чтобы поступки сумасшедшего имели разумное основание.
— Господи, спаси и помилуй! — пробормотал мистер Даунс, переходя на шепот.
Он встал со стула и сразу показался старым и подавленным.
— Если я вам больше не нужен, джентльмены, я, пожалуй, пойду домой. Я… плохо себя чувствую.
— Конечно, идите, мистер Даунс. Я пошлю констебля проводить вас. Просто так, на всякий случай.
— Нет, нет, благодарю вас. Не нужно.
— А не помешало бы! — угрюмо проворчал, полковник Андерсон. Он украдкой вопросительно взглянул на инспектора, и тот ответил едва заметным кивком.
Мистер Даунс, пошатываясь, вышел из комнаты.
— Счастливо он выкрутился! — сказал полковник Андерсон. — А все-таки, как бы жертв не оказалось две.
— Да, сэр. Инспектор Райс принял меры. За его домом будут следить.
— Вы думаете, — вмешался Пуаро, — что, обнаружив свою ошибку, Эй, Би, Си попытается исправить ее?
Андерсон кивнул головой.
— Такая возможность не исключена. Эй, Би, Си, судя по всему, методичный малый. Он будет расстроен, узнав, что спектакль был разыгран не по намеченной программе.
Пуаро задумчиво кивнул.
— Когда же мы наконец получим описание внешности этого типа? — раздраженно воскликнул полковник. — Мы все еще бродим в потемках!
— Описание еще придет! — сказал Пуаро.
— Вы уверены? Что ж, может быть. Чертовщина! Неужели люди такие безглазые?
— Терпение! — промолвил Пуаро.
— Вы, кажется, не сомневаетесь в успехе, мосье Пуаро. Есть ли основания для такого оптимизма?
— Да, полковник. До сих пор убийца избегал промахов, но теперь он непременно начнет ошибаться.
— Если это все, на что вы рассчитываете… — разочарованно проговорил начальник полиции, но вошедший полисмен не дал ему закончить фразу.
— Пришел мистер Болл, хозяин «Черного лебедя», сэр, и с ним девушка. Он уверяет, что может сообщить что-то важное.
— Ведите их сюда, ведите скорее! Раз у них важные сведения…
Хозяин «Черного лебедя» оказался грузным мужчиной, тяжкодумом, медлительным в движениях. От него сильно несло пивом. Его сопровождала молодая круглоглазая толстушка, очевидно крайне взволнованная.
— Надеюсь, я вам не помешаю и не отниму у вас драгоценного времени, — хриплым голосом неторопливо произнес мистер Болл. — Наша девчонка Мэри хочет кое-что вам рассказать.
Мэри хихикнула от смущения.
— Ну, дитя мое, в чем же дело? — спросил Андерсон. — Как вас зовут?
— Мэри, сэр, Мэри Страуд.
— Что ж, Мэри, выкладывайте!
Круглые глаза Мэри уставились на хозяина. Тот пришел ей на выручку.
— В ее обязанности входит приносить горячую воду джентльменам в их номера. У нас сейчас живет человек пять постояльцев. Кое-кто приехал на бега, а другие — по торговым делам.
— Ясно, ясно, — нетерпеливо перебил Андерсон.
— Ну, дальше рассказывай ты, девочка, — промолвил мистер Болл. — Расскажи все, что знаешь. Не бойся!
Мэри вздохнула, набрала запас воздуха и залпом выпалила:
— Я постучала, а никто не ответил, а то бы я ни за что не вошла, пока не услышала «Войдите!», но он ничего не сказал, и я вошла, а он был в комнате и мыл руки.
Она остановилась, усиленно дыша.
— Продолжайте, дитя мое, — сказал полковник Андерсон.
Мэри покосилась на хозяина и, точно вдохновленная его медлительным кивком, снова затараторила:
— «Я принесла горячую воду, сэр, — сказала я. — И я стучалась к вам!» А он говорит: «А я уже умылся холодной», и тогда я, конечно, посмотрела на умывальник, и… ох, боже мой, сэр, вся вода была красная!
— Красная? — быстро переспросил Андерсон.
— Девочка говорит, — вмешался мистер Болл, — что он снял пиджак и держал его за рукав, а тот был весь мокрый. Так я говорю, девочка?
— Да, сэр, так оно и было, сэр. И лицо у него было странное, сэр, ужас какое странное. Я прямо обомлела.
— Когда это случилось? — поспешно спросил полковник Андерсон.
— Около четверти шестого, я так думаю.
— Больше трех часов назад! — гневно воскликнул Андерсон. — Почему же вы не пришли к нам сразу?
— Я об этом не сразу узнал, — объяснил мистер Болл. — А когда до нас дошли слухи об убийстве, вот тогда девчонка закричала: «В тазу, наверно, была кровь!» Я спросил, про что это она, и тогда она мне все рассказала. Я подумал, что тут что-то неладно, и сам пошел к нему в номер. Там никого не было. Я порасспросил людей, и один парень сказал, что видел, как кто-то шмыгнул На улицу через задний двор. По его описанию я понял, что это и был наш постоялец. Тогда я сказал жене, что надо бы Мэри сходить в полицию. Ну, Мэри порядком перепугалась, я и решил, что пойду с ней.
Инспектор Кроум протянул ему лист бумаги.
— Опишите этого человека, — сказал он. — И как можно скорей! Нельзя терять время.
— Он был среднего роста, — сказала Мэри, — и горбился и носил очки.
— Одежда?
— Темный костюм, довольно поношенный, и котелок.
К этому описанию она почти ничего не могла добавить.
Инспектор Кроум понял, что настаивать бесполезно. Вскоре вовсю заработал телефон, но ни начальник полиции, ни Кроум не питали особых надежд.
Кроум обратил внимание на то, что у человека, пробиравшегося через двор, не было чемодана или сумки.
— Это может нам кое-что дать, — сказал он.
Двое полисменов были посланы в гостиницу «Черный лебедь». Их сопровождали раздувавшийся от сознания своей значительности мистер Болл и немного заплаканная Мэри.
Минут через десять сержант возвратился.
— Я принес книгу регистрации приезжающих, сэр, — сообщил он. — Вот подпись того постояльца.
Мы все столпились вокруг книги. Подпись была мелкая и неразборчивая. Ее нелегко было прочитать.
— А. Б. Кейз… или Кеш, — сказал начальник полиции.
— Эй, Би, Си! — многозначительно проговорил Кроум.
— Нашли багаж? — спросил Андерсон.
— Да, сэр, один чемодан, довольно большого размера, наполненный плоскими картонными коробками.
— Коробками? С чем?
— С чулками, сэр. С шелковыми чулками.
Кроум взглянул на Пуаро.
— Поздравляю! Ваша догадка была правильной.
Глава XXVIII
(НЕ ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ КАПИТАНА ГАСТИНГСА)
Инспектор Кроум сидел в своем кабинете в Скотленд-Ярде. Телефон на его столе негромко зазвонил, и инспектор снял трубку.
— Говорит Джейкобс, сэр. Пришел молодой человек. Мне кажется, вам следует выслушать его.
Инспектор Кроум вздохнул. В среднем человек двадцать в день приходили с так называемыми «важными сообщениями» по делу Эй, Би, Си. Некоторые из этих людей были безобидными фантазерами, другие — самым серьезным образом считали, что их сведения могут оказаться важными. На сержанта Джейкобса была возложена обязанность служить своего рода живым решетом — отбрасывать ненужное и передавать остальное высшему начальству.
— Хорошо, Джейкобс, — сказал инспектор. — Пришлите его сюда.
Через несколько минут раздался стук в дверь и появился сержант Джейкобс в сопровождении высокого, довольно красивого молодого человека.
— Это мистер Том Хартиган, сэр. Он хочет рассказать вам кое-что такое, что, может быть, имеет отношение к делу Эй, Би, Си.
Инспектор приветливо поднялся с места и пожал посетителю руку.
— Доброе утро, мистер Хартиган. Садитесь, пожалуйста. Курите? Хотите сигарету?
Том Хартиган неловко сел и с почтительным страхом посмотрел на того, кого он про себя называл «большой шишкой». Внешность инспектора несколько разочаровала его: самый обыкновенный человек!
— Итак, — проговорил Кроум, — вы хотите рассказать нам нечто существенное для дела. Выкладывайте!
Том заговорил запинаясь:
— Конечно, может быть, все это пустяки. Просто мне пришло в голову… Боюсь, как бы я зря не отнял у вас время.
Инспектор Кроум опять незаметно вздохнул: сколько времени он уже зря потратил на то, чтобы разубеждать людей!
— Позвольте нам самим судить об этом, мистер Хартиган. Сообщите факты.
"В алфавитном порядке" отзывы
Отзывы читателей о книге "В алфавитном порядке", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В алфавитном порядке" друзьям в соцсетях.