Мистер Каст, с чемоданом в руке, бесшумно спустился по лестнице. Глаза его на мгновение остановились на телефоне, и недавний краткий разговор эхом отозвался в его мозгу: «Это вы, мистер Каст? Я думаю, вам интересно будет узнать, что к вам собирается инспектор из Скотленд-Ярда». Что он ответил? Он не мог вспомнить. «Благодарю вас, благодарю вас, милочка, вы очень добры!» Что-то в этом роде.

Почему она позвонила? Неужели она догадалась?.. Или просто хотела, чтобы он знал и оставался дома до визита инспектора?

Но откуда она знала, что к нему направляется инспектор?

А ее голос? Когда миссис Марбери подошла к телефону, Лили так изменила голос, что даже мать его не узнала.

Похоже было… Похоже было, что она знает…

Но ведь если бы она знала, она не стала бы…

Хотя все может быть. Женщины — странный народ! Иногда — беспричинно жестоки, иногда — беспричинно добры. Однажды он видел, как Лили выпустила мышку из мышеловки.

Добрая девочка… Милая, добрая девочка!..

Остановившись у вешалки, он окинул взглядом пальто и зонтики.

Не следует ли?..

Легкий шум в кухне решил дело.

Нет, у него нет времени: миссис Марбери может выйти из кухни…

Он открыл парадную дверь, вышел и затворил ее за собой.

Глава XXIX

В СКОТЛЕНД-ЯРДЕ

Снова конференция.

Присутствуют: начальник полиции, инспектор Кроум, Пуаро и я.

— Это была хорошая мысль, мосье Пуаро, пойти по линии торговли чулками, — сказал начальник полиции.

Пуаро развел руками.

— Это было очевидно. Он не мог быть регулярным агентом — он не искал заказов на товар, а просто продавал чулки.

— Вы все выяснили, инспектор?

— Кажется, да, сэр, — ответил Кроум, открывая папку. — Разрешите доложить о положении на сегодня?

— Прошу вас.

— Я связался с Кэрстоном, Пэйнтоном и Торки. Получил список лиц, которым преступник предлагал чулки. Надо сказать, он трудился добросовестно. Остановился он в маленькой гостинице Питта, близ станции Торре. В вечер убийства вернулся в гостиницу в десять тридцать. Возможно, что он уехал из Кэрстона поездом девять пятьдесят семь и, значит, в десять двадцать был уже в Торре. Ни в поезде, ни на станциях никто не заметил человека его внешности, но была пятница, день лодочных гонок в Дартмуте, и поезда шли переполненные.

Из Бэксхила получены схожие сведения. Останавливался в гостинице «Глобус» под своей собственной фамилией. Предлагал чулки по нескольким адресам, включая миссис Барнард. Ушел из гостиницы рано утром. Вернулся в Лондон на следующее утро в одиннадцать тридцать. В Андовере — то же самое. Остановился в гостинице «Перья». Предлагал чулки миссис Фаулер, соседке миссис Ашер, и некоторым другим обитателям той же улицы. Я получил от племянницы убитой (ее фамилия Драуэр) чулки, купленные миссис Ашер. Они точно такие же, как те, что мы нашли в чемодане Каста.

— Пока хорошо, — сказал начальник полиции.

— Опираясь на полученные сведения, — продолжал Кроум, — я отправился по адресу, указанному мне Хартиганом, но узнал, что за полчаса до моего прихода Каст ушел. Мне сообщили, что кто-то звонил ему по телефону. По словам хозяйки, это случилось в первый раз за все время, что он живет у нее.

— Сообщник? — высказал предположение начальник полиции.

— Вряд ли, — возразил Пуаро. — Это очень странно, если только…

Он замолчал, и мы все вопросительно посмотрели на него.

Однако он лишь тряхнул головой, и инспектор продолжал:

— Я произвел в комнате Каста тщательный обыск. Он разрешил все сомнения. Я нашел пачку бумаги, точно такой же, как та, на которой были написаны письма, большой запас чулок, а в глубине шкафа, где они лежали, почти такой же пакет, но не с чулками, а с восемью новыми экземплярами железнодорожного справочника «Эй, Би, Си».

— Убедительное доказательство! — сказал начальник полиции.

— Я нашел еще кое-что, — заявил инспектор Кроум с торжеством, от которого в его голосе прозвучала столь редкая у этого сухого человека взволнованность. — Нашел лишь сегодня и еще не успел вам доложить. В комнате не было никаких признаков ножа…

— Только дурак притащил бы нож к себе домой! — заметил Пуаро.

— В конце концов этого преступника и нельзя считать разумным человеческим существом, — возразил Кроум. — Как бы то ни было, мне пришло в голову, что он мог принести нож домой, а затем, поняв (как указал мосье Пуаро) опасность попытки оставить нож в своей комнате, спрятал его где-нибудь в другом месте. Какое же место в доме он мог бы выбрать? Я догадался сразу: в передней, за вешалкой — ее никогда не трогают с места! С большим трудом я отодвинул ее от стены, и… там он и оказался!

— Нож?

— Нож. Нет никакого сомнения, что это тот самый: на нем все еще видна запекшаяся кровь.

— Вы хорошо поработали, Кроум, — похвалил начальник полиции. — Теперь нам не хватает только одного.

— Чего же, сэр?

— Самого преступника.

— Мы схватим его, сэр! Не беспокойтесь! — уверенно отозвался инспектор.

— Что же скажете вы, мосье Пуаро?

Пуаро вздрогнул, точно очнувшись от глубокого раздумья.

— Простите?

— Мы говорили, что теперь поимка Эй, Би, Си — только вопрос времени. Вы согласны с нами?

— Ах, вы об этом! Да, безусловно.

Он произнес это таким равнодушным тоном, что остальные в недоумении уставились на него.

— Вас что-нибудь смущает, мосье Пуаро?

— Да, весьма смущает. Меня смущает вопрос: зачем он это делал? Его мотив.

— Но, дорогой мой, он же сумасшедший! — нетерпеливо возразил начальник полиции.

Кроум великодушно пришел на помощь моему другу:

— Я понимаю, что имеет в виду мосье Пуаро, и он совершенно прав. Вероятно, преступник одержим какой-то определенной манией. Я думаю, мы убедимся, что в корне всего лежит комплекс сознания своей неполноценности. Возможна, впрочем, и мания преследования, причем она как будто связана у него с именем мосье Пуаро. Может быть, его преследует идея, что мосье Пуаро приглашен специально для того, чтобы его схватить.

— Гм, не понимаю я нынешнего жаргона, — угрюмо заметил начальник полиции. — В мое время, если человек был сумасшедшим, так с ним и обращались, как с сумасшедшим, и не искали научных терминов, чтобы смягчить этот факт. Я думаю, что какой-нибудь современный врач предложил бы поместить такого субъекта в санаторий. Там ему месяца два твердили бы, какой он чудесный малый, а потом отпустили бы на волю, как полноправного члена общества!

Пуаро улыбнулся, но ничего не ответил.

Совещание закончилось.

— Ну, что ж, — заметил начальник полиции, — как вы сказали, Кроум? Поймать его — только вопрос времени?

— Мы бы уже давно это сделали, если бы не его заурядная внешность, — ответил Кроум. — И так уже мы зря беспокоили многих совершенно безобидных граждан.

— Хотелось бы знать, где он сейчас! — сказал начальник полиции.

Глава XXX

(НЕ ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ КАПИТАНА ГАСТИНГСА)

Мистер Каст стоял у зеленной лавки.

Он внимательно смотрел на другую сторону улицы. Да, это здесь.

«А. Ашер. Торговля газетами и табаком».

В пустой витрине объявление:

«Сдается в наем».

Пусто…

Безжизненно…

— Простите, сэр!

Жена зеленщика хочет достать из витрины лимоны. Каст пробормотал извинение, отступил в сторону.

Он медленно побрел прочь, к главной улице городка…

Трудно, очень трудно. У него не осталось денег… Когда весь день не ешь, чувствуешь себя как-то странно — голова чуть-чуть кружится.

У газетного киоска вывешена свежая газета.

«Дело Эй, Би, Си. Убийца все еще на свободе. Беседа с мосье Эркюлем Пуаро».

«Эркюль Пуаро. Интересно, знает ли он?..» — спросил себя мистер Каст.

Он пошел дальше.

Не годится долго стоять, уставясь в газету…

«Мне далеко не уйти!» — думал он.

Одна нога вперед, потом другая… Смешно! Удивительно смешно!

Человек вообще смешное животное…

А он, Александр Бонапарт Каст, особенно смешон… Он всегда был смешон…

Люди всегда смеялись над ним…

Он их не порицал…

Куда он идет? Он не знал. Он скоро дойдет до конца. Теперь он смотрел только на свои ноги. Одна нога вперед, потом другая…

Он поднял глаза. Перед ним огни. И буквы… Полицейское управление.

— Забавно! — сказал мистер Каст и усмехнулся.

Он вошел. Но вдруг зашатался и грохнулся на пол.

Глава XXXI

ЭРКЮЛЬ ПУАРО ЗАДАЕТ ВОПРОСЫ

Был ясный ноябрьский день. Доктор Томпсон и старший инспектор Джепп зашли к Пуаро, чтобы сообщить ему о результатах полицейского дознания по делу Александра Бонапарта Каста.

Сам Пуаро немного простудился и не мог пойти. К счастью, он не потребовал, чтобы я оставался с ним дома.

— Предан суду, — заявил Джепп. — Вот и все.

— Меня удивило одно, — сказал я, — разве принято уже при дознании предлагать подсудимому защитника? Я считал, что обвиняемые сохраняют за собой право выбрать себе защитника позже.

— Да, так принято, — согласился Джепп. — Но наш юный юрист Льюкас взялся за это дело. Задача у него нелегкая, скажу я вам. Единственное, на что он может опереться, это невменяемость подсудимого.

Пуаро пожал плечами.

— Признание невменяемости исключает назначение срока наказания. Но заключение на неопределенное время в больницу для умалишенных вряд ли лучше смертной казни.

— Мне кажется, — сказал Джепп, — Льюкас считает, что у него есть надежда. У Каста весьма убедительное алиби в бэксхилском деле, а из-за этого будто бы трещит все обвинение. Льюкас стремится к сенсации. Он молод и жаждет произвести впечатление на публику.