— А вам не кажется, что ему это как раз может пойти на пользу?
— Что вы имеете в виду?
— Если он невиновен, его невиновность будет доказана.
Пуаро наблюдал, как сестра Гаррисон, озабоченно хмуря лоб, постепенно осваивалась с этой мыслью. Наконец лицо ее прояснилось.
Глубоко вздохнув, она взглянула ему в лицо.
— Об этом я не подумала. Разумеется, это единственный выход.
Со второго этажа донеслись глухие удары в пол. Сестра Гаррисон вскочила как ошпаренная.
— Это моя подопечная, мисс Бристоу. Она проснулась после отдыха. Мне надо пойти и устроить ее поудобнее перед тем, как ей принесут чай и я смогу пойти прогуляться. Да, мосье Пуаро, наверное, вы правы. Вскрытие все расставит по местам, и эти ужасные слухи насчет доктора Олдфилда прекратятся.
Пожав Пуаро на прощанье руку, она заторопилась наверх.
Пуаро же направился на почту и заказал разговор с Лондоном.
Голос на другом конце провода звучал явно раздраженно: — Что вам все неймется, Пуаро? Вы уверены, что нам стоит вмешиваться? Вы же знаете эти деревенские сплетни — они, как правило, выеденного яйца не стоят.
— Тут особый случай, — не отступал Пуаро.
— Ну, вам виднее. Что у вас за утомительная привычка — всегда оказываться правым? Но если все это окажется блефом, мы вряд ли останемся вами довольны, имейте в виду.
Улыбнувшись про себя, Пуаро пробормотал:
— Ну, еще бы Довольным останусь я.
— Что вы говорите? Плохо слышно.
— Ничего. Ровным счетом ничего.
И Пуаро повесил трубку.
Выйдя из кабины, он перегнулся через прилавок и самым обходительным тоном спросил:
— Мадам, вы случайно не знаете, где я мог бы найти бывшую горничную доктора Олдфилда — Беатрис, если не ошибаюсь?
— Беатрис Кинг? Она с тех пор уже два места сменила. Сейчас она служит у миссис Марли, это за банком.
Поблагодарив, Пуаро приобрел две открытки, книжечку марок и местную керамику, а заодно сумел навести разговор на кончину миссис Олдфилд. Ему не составило труда заметил скользнувшую по лицу почтмейстерши хитроватую улыбку.
— Это случилось так неожиданно, — сказала она. — И столько об этом судачили — да вы, наверное, и сами знаете. — В глазах почтенной дамы зажегся огонек. — Уж не потому ли вы хотите увидеться с Беатрис? Нам всем тогда показалось странным, почему она вдруг вылетела оттуда. Многие думали, будто она что-то знает — и, возможно, так оно и есть. Она всячески на это намекала…
Беатрис Кинг оказалась приземистой флегматичной девицей, явно себе на уме. Хотя она упорно изображала простушку, хитроватый взгляд выдавал, что все это наигрыш. Вытянуть из нее что-нибудь было чрезвычайно тяжело. Она нудным гнусавым голосом твердила:
— Ни об чем этом я ничего не знаю… Не мое это дело рассуждать, что там да как… Не пойму, про какой такой разговор доктора с мисс Монкрифф вы толкуете… Я под дверьми не подслушиваю. Не знаю я ничего, и весь сказ.
— Вы когда-нибудь слышали об отравлении мышьяком? — прямо спросил ее Пуаро.
На угрюмой физиономии Беатрис мелькнуло что-то похожее на торжествующую улыбку.
— Так вот, значит, чего было в том пузырьке, — протянула она.
— В каком пузырьке?
— В пузырьке с лекарством, которое мисс Монкрифф как-то раз приготовила для хозяйки. Сестра из-за этого стала сама не своя — сразу было видно. Она лекарство это и на вкус попробовала, и понюхала, а потом в раковину вылила и налила простой воды из-под крана. Лекарство все равно бесцветное было, как вода. А один раз, когда мисс Монкрифф для хозяйки чай заварила, сестра его тоже вылила и сделала свежий — сказала, что заварено не так, не кипятком, только это все было так, для отвода глаз! Я еще тогда подумала, что сестрам этим ничем не угодишь, и все им что-то мерещится — а теперь не знаю, что и думать.
Пуаро кивнул.
— Скажите, Беатрис, вам нравится мисс Монкрифф?
— Мне-то какое дело… Спесивая она больно, это да… Конечно, я сразу смекнула, что она по доктору сохнет. Видели бы вы, как она на него смотрит.
Пуаро снова кивнул и, попрощавшись, отправился в гостиницу.
Там он дал Джорджу кое-какие инструкции.
Доктор Алан Гарсия, судмедэксперт Министерства внутренних дел, потер руки и подмигнул Пуаро.
— Ну что, — спросил он, — полагаю, вы довольны, мосье Пуаро? Опять ваша взяла. Человек, который всегда прав, это про вас.
— Вы мне льстите, — отозвался Пуаро.
— Что вас на это навело? Сплетни?
— Вот именно — «Входит Олицетворение Молвы в платье, расписанном языками»[160].
На следующий день Пуаро вновь отправился поездом в Маркет Лоборо.
Деревня гудела как улей. Собственно, гудение началось одновременно с подготовкой к эксгумации, теперь же, когда просочились сведения о результатах вскрытия, возбуждение достигло апогея.
Пуаро провел в гостинице около часу и только-только ушел покончить с сытным обедом — жареное мясо, пудинг из почек, кружка пива, — как ему сообщили, что его желает видеть некая дама.
Посетительницей оказалась сестра Гаррисон, бледная как полотно, с ввалившимися глазами. Она кинулась к Пуаро.
— Это правда? Это в самом деле правда, мосье Пуаро?
Пуаро заботливо усадил ее в кресло.
— Правда. Обнаруженного мышьяка было более чем достаточно, чтобы лишить жизни…
— Никогда бы не подумала… Мне такое и в голову не могло прийти… — пролепетала сестра Гаррисон и разразилась рыданиями.
— Правда должна была выйти наружу, сами понимаете, — мягко сказал Пуаро.
— Его повесят? — всхлипнула сестра Гаррисон.
— Нужно еще многое доказать, — пояснил Пуаро. — Где он мог достать яд, была ли у него возможность дать его больной.
— Ну а если доктор не имел к этому никакого отношения, мосье Пуаро, — абсолютно никакого?
— В таком случае, — пожал плечами Пуаро, — он будет оправдан.
— Есть кое-что… — медленно начала сестра Гаррисон, — кое-что, о чем мне, наверное, следовало бы сказать вам раньше, но я, честно говоря, не думала, что это имеет значение. Мне это просто показалось странным.
— Я так и думал, что что-то было, — заметил Пуаро. — Ну расскажите мне хотя бы теперь.
— Собственно, ничего особенного не произошло. Просто однажды, когда я спустилась в аптечный кабинет, то увидела там Джин Монкрифф. Она занималась чем-то странным.
— Чем же?
— Это звучит так глупо… Она наполняла свою пудреницу, такую розовую, финифтевую…[161]
— И что же?
— Понимаете, она ее наполняла не пудрой. Она пересыпала туда содержимое какого-то пузырька из шкафа. Увидев меня, она вздрогнула и сразу захлопнула пудреницу, потом бросила ее в сумочку, а пузырек быстро убрала на место, так что я не успела рассмотреть, что там было. Разумеется, это еще ничего не значит, но теперь, когда известно, что миссис Олдфилд в самом деле отравили… — Она запнулась.
— Прошу меня извинить, — сказал Пуаро.
Выйдя из комнаты, он позвонил сержанту Грею из баркширской полиции, после чего возвратился, и они с сестрой Гаррисон некоторое время сидели в молчании.
Перед глазами Пуаро стояло лицо рыжеволосой девушки и слышался ее звонкий твердый голос: «Я не могу с вами согласиться». Джин Монкрифф была против эксгумации. У нее было вполне резонное объяснение этому, тем не менее факт остается фактом. Решительная, находчивая, деятельная девушка, влюбленная в мужчину, связанного по рукам и ногам больной супругой, которая могла прожить еще много лет — ведь сестра Гаррисон говорила, что болезнь миссис Олдфилд была далеко не такой тяжелой, как та хотела это представить.
Пуаро вздохнул.
— О чем вы думаете? — спросила сестра Гаррисон.
— Как жаль, что все так сложилось… — промолвил в ответ Пуаро.
— Никогда не поверю, что он знал об этом, — сказала сестра Гаррисон.
— Уверен, что он об этом не знал, — согласился Пуаро.
Открылась дверь, и вошел сержант Грей. В руке он держал нечто, завернутое в шелковый платок. Развернув, он бережно положил этот предмет на стол. Это оказалась светло-розовая финифтевая пудреница.
— Та самая пудреница, — сказала сестра Гаррисон.
— Я ее нашел в ящике комода мисс Монкрифф, в саше[162]для носовых платков, — пояснил сержант Грей. — Отпечатков вроде бы нет, но осторожность не помешает.
Обернув руку платком, он нажал пружину, и пудреница открылась.
— На пудру не похоже, — сказал Грей.
Он обмакнул палец в порошок и осторожно лизнул.
— Вкуса не чувствуется.
— Мышьяк не имеет вкуса, — заметил Пуаро.
— Я немедленно отдам его на экспертизу, — заявил Грей и взглянул на сестру Гаррисон: — Вы можете показать под присягой, что это та самая пудреница?
— Да. Я в этом уверена. За неделю до кончины миссис Олдфилд я видела мисс Монкрифф в кабинете именно с этой пудреницей.
Сержант Грей со вздохом взглянул на Пуаро и кивнул. Сыщик позвонил в звонок.
— Будьте любезны, пригласите сюда моего слугу.
Джордж, скромный и неприметный, каким и положено быть идеальному слуге, вошел и выжидательно посмотрел на хозяина.
— Мисс Гаррисон, — начал Пуаро, — вы опознали эту пудреницу как ту, что была у мисс Монкрифф более года назад. Не удивляет ли вас то обстоятельство, что эта пудреница была продана фирмой «Вулворт» всего несколько недель назад. Скажу больше: пудреницы такой формы и цвета в продаже всего три месяца…
Сестра Гаррисон с трудом сглотнула, глаза ее округлились. Она смотрела на Пуаро как завороженная.
— Видели вы прежде эту пудреницу, Джордж? — спросил между тем сей достойный джентльмен.
"Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов" друзьям в соцсетях.