— «Mon desir», — сказал Джеймс. — Очень надеюсь, что это действительно так.
И тут он заметил, что, в отличие от других раздевалок, дверь «Мон дезир» слегка приоткрыта. Джеймс задумчиво оглядел пляж: ближайшее пространство было в основном оккупировано мамашами, которые были полностью поглощены своими чадами. Было только десять утра — час слишком ранний для аристократов.
«Едят своих перепелов с грибами, не вставая с постели, которых приносят на подносике напудренные лакеи в ливреях. Ни один из них не явится сюда раньше двенадцати», — подумал Джеймс.
Он опять повернулся к морю, откуда то и дело доносился пронзительный визг Грейс. Он сопровождался глупым хихиканьем Клода Сопворса.
— Будь что будет, — процедил сквозь зубы Джеймс — и толкнул дверь «Мон дезир». В первый момент он испугался, увидев на вешалках обилие разной одежды, но потом успокоился и стал осматриваться. Раздевалка была поделена надвое, в правом отделении висел желтый женский свитер, на скамейке лежала смятая панама, а под вешалкой — пара пляжных туфель. Слева висели серые фланелевые брюки, пуловер и зюйдвестка[87]. Джеймс поспешно прошел на мужскую половину и быстро разделся. Через три минуты он уже был в воде и, с важностью фыркая и пыхтя, довольно-таки умело поплыл — голова под водой, руки мерно разрезают воду.
— О, вот и ты! — воскликнула Грейс. — А я боялась, что ты пробудешь там целую вечность.
— В самом деле? — спросил Джеймс.
Он вдруг снова вспомнил фразу из желтой брошюрки, почувствовав признательность к неведомому автору: «Иногда сильный человек может и растеряться». Безусловно. Настроение его окончательно выправилось. Он даже решился вежливо, но твердо сказать Клоду Сопворсу, который учил Грейс плавать кролем:
— Нет-нет, старина. Ты все делаешь не так. Я сам ей покажу. — И в тоне его слышалась такая уверенность, что смущенный Клод был вынужден ретироваться. К сожалению, триумф его был недолог: наши английские воды не балуют теплом.
Губы у Грейс и ее подружек уже посинели, а зубы выбивали дробь. Девушки побежали на пляж греться, а Джеймс опять в одиночестве отправился в «Мон дезир». Там он быстро растерся полотенцем и надел рубашку. И все-таки он был доволен собой. Сейчас он ощущал себя совсем другим человеком: предприимчивым и энергичным.
И тут внезапно он замер, похолодев от ужаса… Снаружи раздавались девичьи голоса, и голоса эти совершенно не походили на голоса Грейс и ее подружек. Тут до него дошло, что это явились владельцы «Мон дезир». Возможно, если бы Джеймс был уже одет, он спокойненько попытался бы им все объяснить. Но сейчас, облаченный только в рубашку, он впал в панику Окна «Мон дезир» были завешены плотными зелеными занавесками. Джеймс бросился к двери и судорожно схватился за ручку. Чьи-то руки безуспешно пытались повернуть ее снаружи.
— Между прочим, она заперта, — сказал девичий голос. — А Пат вроде сказал, что она открыта.
— Нет, это Воггл сказал.
— Воггл — дурак, — произнес другой голос, — нашли, кого слушать. Теперь придется тащиться за ключом.
Шаги стали удаляться. Он облегченно вздохнул. В отчаянной спешке он схватил в охапку свою одежду. А через две минуты его уже могли видеть прогуливающимся по пляжу с прямо-таки демонстративной беспечностью. Через пятнадцать минут к нему присоединились Грейс и сестры Сопворс, ну и Клод, разумеется. Часа полтора они провели приятнейшим образом: бросали в воду камешки, рисовали на песке картинки и подшучивали друг над другом. Потом Клод взглянул на часы.
— Скоро ленч, — отметил он. — Нам пора идти.
— Я ужасно голодна, — сказала Алиса Сопворс. Грейс и сестры Алисы хором прошептали, что они тоже очень проголодались.
— Идешь с нами, Джеймс? — спросила Грейс.
Безусловно, Джеймс был человеком чрезмерно мнительным. В ее тоне ему послышался какой-то обидный намек.
— Мой костюм для тебя недостаточно хорош, — произнес он. — Раз ты уж так щепетильна, то мне лучше не ходить.
Он надеялся, что Грейс скажет ему, что это вовсе не так, но морской воздух, видимо, воздействовал на нее не совсем благоприятно. Она только ответила:
— Очень хорошо. Как тебе будет угодно, встретимся позже.
Джеймс молча стоял, глядя вслед удаляющейся компании.
— Ну и ну, — сказал он. — Ну и ну…
Настроение его снова было испорчено. Он побрел в город. В Кимптоне было два кафе, и оба они были душные, шумные и переполненные посетителями. Джеймсу опять пришлось подождать. Он ждал даже дольше, чем рассчитывал, так как какая-то нахальная матрона влезла вперед него и тут же уселась за освободившийся столик. Но в конце концов ему тоже удалось присесть. Слева от него расположились три облезлые, коротко стриженные девицы, они в пух и прах громили итальянскую оперу, крича чуть ли ему не в ухо. По счастью, Джеймс не разбирался в музыке. Засунув руки в карманы, он принялся изучать меню.
«Совершенно уверен, что, что бы я ни попросил, этого не окажется, — подумал он. — Такой уж я невезучий».
Неожиданно в правом кармане он нащупал какой-то округлый предмет. На ощупь он был похож на гальку, довольно-таки крупную.
«Интересно, с какой это стати я положил себе в карман камень?» — удивился Джеймс.
Он сжал его в руке. К нему подошла официантка.
— Жареную камбалу с картофелем, пожалуйста, — сказал Джеймс.
— Жареной камбалы нет, — пробормотала официантка, сонным взглядом уставившись в потолок.
— Ну, тогда мясо «карри»[88],— сказал Джеймс.
— Мяса «карри» нет.
— Но хоть что-нибудь есть из этого ужасного меню? — вскипел Джеймс.
Официантка молча ткнула пальцем в баранину с фасолью. Он обреченным голосом велел принести баранину, и она ушла. В порыве негодования он вытащил руку из кармана, все еще стискивая камень, рассеянно посмотрел на него, и… застыл в изумлении. То, что он держал на ладони, не было галькой, это был — да-да! — изумруд, невероятной величины зеленый изумруд. Джеймс смотрел на него весь похолодев от ужаса. Официантка принесла баранину с фасолью, и он судорожно сжал кулак, пряча свою находку и при этом пытаясь осмыслить ситуацию. Нет, это конечно же подделка, цветное стекло. Таких больших изумрудов не бывает, но тут перед его глазами заплясали газетные строчки: «Знаменитый изумруд раджи Марапутны величиной с голубиное яйцо». Неужели это тот самый? Нет, это какое-то наваждение. Оставшись один, он поднес его поближе к глазам. Джеймс не был знатоком драгоценных камней, но эта глубина цвета, этот живой блеск говорили о том, что изумруд — настоящий. Он поставил локти на стол, оперся подбородком на ладони и невидящими глазами уставился на остывающую баранину. Есть совершенно не хотелось. Но если это и впрямь изумруд раджи, то что с ним теперь делать? Слово «полиция» промелькнуло в его сознании. Если вы находите какую-нибудь ценную вещь, вы должны отнести ее в полицейский участок. Джеймс призадумался.
Да, но как, черт побери, мог этот изумруд попасть в карман его брюк? Этот же вопрос зададут ему и в полиции. Вопрос неприятный, потому что в данный момент он никак не мог на него ответить. Как попал изумруд к нему в карман? Он с отчаянием посмотрел на свои брюки, и его внезапно охватило дурное предчувствие. Он вгляделся более внимательно. Две пары серых фланелевых брюк могут быть очень похожи, и Джеймс наконец сообразил… это были не его брюки. Совершенно ошеломленный своим открытием, он снова откинулся на спинку стула. Все ясно, в спешке он прихватил чужие брюки. Он вспомнил, что повесил свои собственные рядом с такой же старой парой брюк. Ну конечно же, он напялил чужие брюки, вот до чего довела его хваленая предприимчивость. Но все-таки… каким образом в этих брюках оказался изумруд стоимостью в несколько сотен тысяч фунтов стерлингов? Странно, очень странно. Конечно, он мог бы все объяснить в полиции…
Но… но тогда придется признаться, что он воспользовался чужой раздевалкой. Конечно, это не ахти какое преступление, но дело могло принять для него самый неприятный оборот.
— Принести что-нибудь еще, сэр?
Это опять была официантка. Она выразительно посмотрела на совершенно нетронутую баранину с фасолью. Джеймс торопливо положил себе на тарелку немного мяса и попросил счет. Расплатившись он тут же ушел. Уже стоя на улице, когда он лихорадочно соображал, как действовать дальше, в глаза ему бросилась газетная тумба на другой стороне улицы. В соседнем с Кимптоном городке Хэрчестере выходила собственная вечерняя газета, и Джеймс как раз смотрел на нее. На первой странице крупными буквами было напечатано:
«ИЗУМРУД РАДЖИ УКРАДЕН».
— Боже мой, — слабо вскрикнул Джеймс, прислонясь к столбу. Взяв себя в руки, он порылся в кармане, достал пенни и купил газету. Пробежав глазами все столбцы, он очень быстро нашел то, что ему было нужно. (О сенсационном событии было напечатано более крупным шрифтом):
«КРАЖА В ДОМЕ ЛОРДА ЭДВАРДА КЭМПИОНА.
ИСЧЕЗ ЗНАМЕНИТЫЙ ИЗУМРУД.
РАДЖА МАРАПУТНА В ОТЧАЯНЬЕ».
Факты были налицо. Лорд Эдвард Кэмпион прошлым вечером пригласил в гости нескольких своих друзей. Желая показать камень одной из приглашенных дам, раджа пошел за ним и обнаружил пропажу. Задействовали полицию. Но пока никаких результатов. Газета выскользнула из рук Джеймса и упала на землю. Он все никак не мог понять, почему изумруд оказался в кармане старых фланелевых брюк, оставленных в раздевалке. И ему становилось все более очевидным, что полиции его рассказ покажется весьма подозрительным. Что же ему делать? Он стоит на главной улице Кимптона со своим трофеем, который стоит баснословных денег, а вся полиция поднята на ноги и ищет именно этот драгоценный трофей. Джеймсу в голову пришло только два возможных варианта действия. Первый — немедленно пойти в полицейский участок и все чистосердечно рассказать, но Джеймсу очень не хотелось идти в полицейский участок. Второй вариант — каким-нибудь образом избавиться от камня. Например, положить его в коробочку и отправить радже по почте… Он усмехнулся и покачал головой, он читал — и не раз — о подобных историях в детективных романах. И прекрасно знал, что любой специалист, тщательно все исследовав, за полчаса выяснит профессию, возраст, привычки и внешность отправителя. И не пройдет и суток, как его поймают.
"Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов" друзьям в соцсетях.