— Еще одна оса? — удивился врач.
Эркюль Пуаро опустился на колени. Он вытащил из кармана пинцетик, аккуратно взял что-то с пола и встал.
— Да, — сказал он, — очень похоже на осу; но это не оса!
И он повернул пинцет так, чтобы оба, и врач и стюард, могли ее рассмотреть — пушистый моточек оранжевого и черного шелка, прикрепленный к странному длинному шипу с запачканным острием.
— Боже милостивый! О Боже милостивый! — воскликнул маленький мистер Кленси, который покинул свое место и отчаянно пытался заглянуть через плечо стюарда. — Поразительно, просто поразительно, самое поразительное, что я видел в жизни. Если бы мне сказали, ей-богу, я не поверил бы.
— Вы не могли бы выразиться пояснее, сэр? — спросил стюард. — Вы узнаете этот предмет?
— Узнаю? Конечно же узнаю. — Мистер Кленси был вне себя от профессиональной гордости. — Этот предмет, джентльмены, — колючка, которой стреляют из духовой трубки некоторые племена — не могу точно сказать где, в Южной Америке или на Борнео[8],— и я сильно подозреваю, что на кончике его…
— Знаменитый яд южноамериканских индейцев, — закончил Эркюль Пуаро. И прибавил: — Mais enfin! Est-се que c'est passible?[9]
— Невероятно, — воскликнул мистер Кленси, все еще полный радостного возбуждения. — Уверяю вас, это в высшей степени невероятно. Я пишу детективные романы, но чтобы наткнуться на такое в реальной жизни…
От волнения он не мог говорить.
Аэроплан медленно накренился, и стоявшие слегка покачнулись. Машина пошла на посадку.
Глава 3
Кройдон
Стюард и врач уже не были хозяевами положения. Инициативу перехватил нелепый человечек в кашне. Он говорил властно и с такой уверенностью отдавал распоряжения, что никому в голову не пришло ему возражать.
Он что-то шепнул Митчеллу, тот кивнул и, протолкавшись сквозь толпу пассажиров, встал у туалетов в дверях, ведущих в передний салон.
Самолет уже катился по посадочной полосе. Когда он наконец остановился, Митчелл громко объявил:
— Леди и джентльмены, я вынужден попросить вас остаться на своих местах до прибытия должностных лиц. Надеюсь, долго вас не задержат.
Разумность этого требования была признана почти всеми, но одна особа пронзительно запротестовала.
— Вздор! — сердито выкрикнула леди Хорбери. — Вы что, не знаете, кто я? Требую, чтобы меня отпустили сейчас же.
— Очень сожалею, миледи. Не могу сделать для вас исключения.
— Но это нелепо, совершенно нелепо. — Сесили сердито топнула ногой. — Я сообщу об этом руководству компании. Это чудовищно — запереть нас здесь рядом с мертвым телом.
— Успокойтесь, милая, — по-аристократически растягивая слова, обратилась к ней Венеция Керр. — Это ужасно, но, кажется, придется с этим примириться. — Она села и вынула портсигар: — Стюард, могу я сейчас закурить?
— Кажется, сейчас можно, мисс, — ответил замученный Митчелл.
Он поглядел через плечо. Дейвис высадил пассажиров переднего салона через запасной выход и отправился узнать, не будет ли новых распоряжений.
Ждать пришлось недолго, однако пассажирам показалось, что прошло не менее получаса, прежде чем по-солдатски прямая фигура в штатском костюме, сопровождаемая полицейским в форме, торопливо пересекла летное поле и взошла на борт самолета через дверь, открытую Митчеллом.
— Итак, что случилось? — кратко, официальным тоном спросил пришедший.
Он выслушал Митчелла и доктора Брайанта и задержался взглядом на поникшей фигуре мертвой женщины.
Он отдал приказ констеблю и обратился к пассажирам:
— Леди и джентльмены, прошу проследовать за мной.
Он вывел их из самолета, но провел не в помещение таможни, а в небольшую изолированную комнату.
— Постараюсь не слишком вас задержать, леди и джентльмены.
— Послушайте, инспектор, — обратился к нему мистер Джеймс Райдер, — у меня важная деловая встреча в Лондоне.
— Сожалею, сэр.
— Я леди Хорбери. Я категорически протестую против подобного обращения!
— Искренне сожалею, леди Хорбери; но видите ли, дело очень серьезное. Похоже, речь идет об убийстве.
— Отравленная стрела южноамериканских индейцев, — самозабвенно бормотал мистер Кленси, на лице его блуждала счастливая улыбка.
Инспектор подозрительно взглянул на него.
Французы что-то взволнованно говорили ему по-французски, и инспектор медленно и старательно отвечал — тоже по-французски.
— Все это безумно обременительно, но я полагаю, вы исполняете свой долг, инспектор, — проговорила Венеция Керр, на что достойный полицейский с некоторой признательностью ответил:
— Благодарю вас, мадам.
Потом продолжил:
— Леди и джентльмены, с вашего позволения, я бы хотел сказать несколько слов доктору… доктору?..
— Моя фамилия Брайант.
— Благодарю вас. Пройдемте сюда, доктор.
— Разрешите мне присутствовать при вашей беседе, — неожиданно вмешался усатый человечек.
Инспектор повернулся к нему, резкий ответ был готов сорваться с его губ. Но неожиданно его лицо преобразилось.
— Простите, мосье Пуаро, — сказал он. — Вы так закутались, что я вас сразу и не узнал. Разумеется, проходите.
Он придержал дверь, и в нее, сопровождаемые подозрительными взглядами присутствующих, вошли Брайант и Пуаро.
— Почему это ему можно выйти, а нас заставляют сидеть здесь? — воскликнула Сесили Хорбери.
Венеция Керр послушно опустилась на скамью.
— Наверно, он из французской полиции или таможенный агент, — сказала она и закурила сигарету.
Норман Гейл неуверенно обратился к Джейн:
— Кажется, я видел вас в э-э… Ле-Пинэ.
— Я была в Ле-Пинэ.
— Ужасно милое место, — сказал Норман Гейл. — Я очень люблю сосны.
— От них так чудесно пахнет, — согласилась Джейн.
И они умолкли на минуту-две, не зная, о чем говорить дальше.
— Я — э-э — сразу узнал вас в самолете, — наконец сказал Гейл.
— Неужели? — Джейн выразила изумление.
— Вы думаете, эту женщину действительно убили? — спросил Гейл.
— Надо полагать, — ответила Джейн. — Захватывающая история, хотя довольно-таки неприятная. — Она поежилась, и Норман Гейл, как бы защищая ее, придвинулся поближе.
Дюпоны говорили друг с другом по-французски. Мистер Райдер делал подсчеты в записной книжке и время от времени поглядывал на часы. Сесили Хорбери нетерпеливо постукивала каблучком. Дрожащей рукой она поднесла спичку к сигарете.
К двери, загораживая выход, прислонился громадного роста безразличный полисмен в голубой форме.
В соседней комнате инспектор Джепп разговаривал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро.
— Вы ухитряетесь появляться в самых неожиданных местах, мосье Пуаро.
— Но ведь Кройдонский аэродром не совсем и ваша епархия, друг мой, — парировал Пуаро.
— А, да я тут гоняюсь за одним довольно крупным контрабандистом. Хорошо, что я оказался здесь. За много лет это самое удивительное дело. Ладно, давайте займемся им. Во-первых, доктор, пожалуйста, дайте мне ваше полное имя и адрес.
— Роджер Джеймс Брайант. Специалист по болезням уха, горла, носа. Мой адрес: Харли-стрит, триста двадцать девять.
Флегматичный констебль за столом записывал его координаты.
— Наш полицейский врач, конечно, осмотрит тело, — сказал Джепп, — но мы просили бы вас присутствовать на предварительном дознании[10], доктор.
— Разумеется, разумеется.
— У вас есть какие-нибудь соображения относительно времени смерти?
— Когда я осматривал ее, с момента смерти, очевидно, прошло уже более получаса; это было за несколько минут до прибытия в Кройдон. Точнее сказать не могу, но со слов стюарда я понял, что он говорил с ней за час до этого.
— Что ж, это хоть какой-то ориентир. Полагаю, незачем спрашивать вас, не заметили ли вы что-нибудь подозрительное.
Врач покачал головой.
— Я спал, — с глубоким огорчением признался Пуаро. — Самолет я переношу почти так же плохо, как и корабль. Я всегда укутываюсь потеплее и стараюсь уснуть.
— Что могло быть причиной смерти, доктор?
— Пока что я не хотел бы говорить ничего определенного. Необходимо вскрытие и анализы.
Джепп понимающе кивнул.
— Ладно, доктор, — сказал он. — Не думаю, что нам следует вас задерживать. Боюсь, что вам придется… пройти через некоторые формальности — как и всем пассажирам. Мы ни для кого не можем делать исключений.
Доктор Брайант улыбнулся.
— Я и сам хочу, чтобы вы убедились, что у меня нет… ни духовых трубок, ни других орудий убийства, — серьезно проговорил он.
— Роджерс об этом позаботится. — Джепп кивнул подчиненному. — Кстати, доктор, вы случайно не знаете, что это за вещество?.. — Он указал на запачканный кончик шипа, лежавшего в коробочке перед ним.
Доктор Брайант покачал головой.
— Трудно сказать без анализа. Кажется, обычно туземцы используют кураре[11].
— И достигают именно такого результата?
— Это очень сильный и быстродействующий яд.
— Но ведь его не так просто достать?
— Непросто для неспециалиста.
— Тогда вас мы должны обыскать особенно тщательно. — Джепп, как всегда, был в восторге от собственного остроумия. — Роджерс!
Врач и констебль вместе вышли из комнаты.
Джепп откинулся в кресле и поглядел на Пуаро.
— Странное дельце, — сказал он. — Слишком сенсационно, чтобы походить на правду. Я хочу сказать, духовые трубки и отравленные стрелы в самолете — это просто оскорбительно для человеческого разума.
— Очень глубокое замечание, друг мой, — сказал Пуаро.
"Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник" отзывы
Отзывы читателей о книге "Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник" друзьям в соцсетях.