— Парочка моих людей обыскивает самолет, — продолжил Джепп. — Сейчас приедут эксперт по отпечаткам пальцев и фотограф. По-моему, пока надо поговорить со стюардами.

Он подошел к двери и отдал распоряжение. Ввели обоих стюардов. К младшему возвратилось спокойствие. Он был разве что малость возбужден. Зато старший выглядел бледным и сильно испуганным.

— Все в порядке, ребята, — сказал Джепп. — Садитесь. Паспорта у вас? Прекрасно.

Он быстро проглядел их.

— Вот она. Мари Моризо — французский паспорт. Знаете о ней что-нибудь?

— Я видел ее несколько раз. Она летала в Англию и из Англии довольно часто, — сказал Митчелл.

— А! Значит, какой-то бизнес. Вы не знаете, чем она занималась?

Митчелл покачал головой.

— Я тоже ее знаю, — сказал младший стюард. — Я помню, она летала ранним рейсом — восьмичасовым из Парижа.

— Кто из вас последний видел ее в живых?

— Он. — Младший стюард кивнул на коллегу.

— Это верно, — сказал Митчелл. — Это когда я приносил ей кофе.

— Как она тогда выглядела?

— Я на нее особо не глядел. Подал ей сахар, предложил молока — она отказалась.

— В котором часу это было?

— Точно не скажу. В это время мы были над Ла-Маншем. Должно быть, около двух часов.

— Вроде того, — подтвердил Альберт Дейвис, второй стюард.

— Когда вы снова к ней подошли?

— Когда разносил счета.

— А поточнее?

— Примерно через четверть часа. Я решил, что она спит. — Боже, она, вероятно, уже была мертвая! — В голосе стюарда слышался ужас.

— Вы не заметили этого? — Джейн указал на желто-черный, как оса, шип.

— Нет, сэр, не заметил.

— А вы, Дейвис?

— В последний раз я видел ее, когда разносил бисквиты к сыру. Она была в полном порядке.

— Как вы разносите еду? — спросил Пуаро. — Каждый обслуживает свой салон?

— Нет, сэр, мы работаем вместе. Суп, потом мясо с овощами и салат, потом сладкое и так далее. Сначала мы обычно обслуживаем задний салон, а потом с новыми запасами переходим в передний.

Пуаро кивнул.

— Эта Моризо говорила с кем-нибудь из пассажиров или, может быть, она узнала кого-нибудь? — спросил Джепп.

— Ничего такого не видел, сэр.

— А вы, Дейвис?

— И я, сэр.

— Во время полета она вставала со своего места?

— Не думаю, сэр.

— А не припомните что-нибудь еще, что могло бы пролить свет на случившееся?

Оба стюарда, подумав, покачали головой.

— Что же, пока все. Мы еще увидимся.

Напоследок Генри Митчелл подытожил:

— Скверное дело случилось, сэр. Мне это очень не по душе — я, так сказать, отвечал за полет.

— Ну, вас обвинить нельзя никоим образом, — ответил Джепп. — Но я согласен, действительно скверная история.

Он махнул рукой, разрешая им удалиться, но тут Пуаро попросил:

— Позвольте мне задать один вопрос.

— Валяйте, мосье Пуаро!

— Никто из вас не заметил, что в самолете летала оса?

Оба стюарда покачали головами.

— Никакой осы я не видел, — сказал Митчелл.

— Оса была, — настаивал Пуаро. — Мы видели ее трупик на блюдечке одного из пассажиров.

— Но я не видел, сэр, — возразил Митчелл.

— Я тоже, — подтвердил Дейвис.

— Не важно.

Оба стюарда вышли из комнаты. Джепп быстро просматривал паспорта.

— У нас тут есть графиня, — сказал он. — Надо думать, это та самая, которая всем недовольна. Пригласим ее первую, пока она совсем не вышла из себя, а то сделает запрос в парламент о зверствах полиции.

— Я полагаю, вы произведете тщательнейший обыск всего багажа — ручного багажа — пассажиров заднего салона.

— А то как же, мосье Пуаро? — Джепп весело подмигнул. — Нам необходимо найти духовую трубку — если только она существует и мы не находимся в страшном сне. Это какой-то кошмар! Надеюсь, этот коротышка-писатель в здравом уме и не надумал воплотить в реальность одну из своих душераздирающих историй. Отравленная колючка — это в его духе!

Пуаро с сомнением покачал головой.

— Да, обыщем всех, — продолжил Джепп, — невзирая на сопротивление; и чемоданы тоже необходимо обыскать — все без исключения.

— Наверно, следует составить подробнейшую опись багажа каждого из пассажиров, — заметил Пуаро.

Джепп с любопытством посмотрел на него.

— Это можно сделать, мосье Пуаро. Хотя я не совсем понимаю, зачем вам это. Мы знаем, что ищем.

— Может быть, вы, mon ami[12], но не я. Я ищу, но не знаю, что именно.

— Опять вы за свое, мосье Пуаро! Вечно все усложняете! Ну так пригласим досточтимую леди, пока она не выцарапала мне глаза.

Выяснилось, однако, что гнев леди Хорбери заметно поутих. Она села на стул и покорно ответила на все вопросы Джеппа. Она отрекомендовалась как жена графа Хорбери и дала свои адреса: Сассекс[13], Хорбери-Чейс и Лондон, Гровенор-сквер[14], 315. Она возвращается в Лондон из Ле-Пинэ и Парижа. Покойная ей незнакома. Ничего подозрительного во время полета она не заметила. И вообще, она сидела лицом к переднему салону, так что не имела возможности видеть, что происходит сзади. Во время полета ни разу не покидала своего места. Насколько она помнит, никто, кроме стюардов, не входил в задний салон из переднего. Точно сказать она не может, но, по ее мнению, двое мужчин из заднего салона пользовались туалетом. Она не заметила, чтобы кто-нибудь держал в руках что-то, похожее на духовую трубку. Нет, ответила она Пуаро, она не видела осы в самолете.

Леди Хорбери отпустили. Ее сменила леди Венеция Керр.

Показания мисс Керр очень напоминали показания ее приятельницы. Венеция Энн Керр, адрес — Сассекс, Хорбери, Литтл-Пэддокс. Она возвращается с юга Франции. Насколько она помнит, покойную раньше никогда не видела. Ничего подозрительного во время полета не заметила. Да, она видела, как пассажиры в глубине салона отгоняли осу. Она полагает, один из них ее убил. Это случилось после того, как подали завтрак.

Мисс Керр удалилась.

— Мосье Пуаро, вас, кажется, очень интересует оса.

— Не столько интересует, сколько наводит на размышления.

— А на мой взгляд, все дело во французах! — сменил тему Джепп. — От этой Моризо их отделял только проход. Видок у них подозрительный, а чемодан обшарпанный и залеплен неважнецкими заморскими наклейками. Я бы не удивился, узнав, что они побывали на Борнео, или в Южной Америке, или где там еще. Конечно, нам ничего не известно о мотиве, но я надеюсь, мы получим нужные сведения из Парижа. Нам придется работать вместе с Сюртэ[15]. Это больше их дело, чем наше. Но, если хотите знать мое мнение, эти два уголовничка именно то, что нам нужно.

Глаза Пуаро блеснули.

— Конечно, то, что вы говорите, возможно, но кое в чем вы заблуждаетесь, друг мой. Эти два господина не уголовники и не головорезы. Они весьма именитые археологи.

— Ну да. Вы меня разыгрываете!

— Нисколько. Я их сразу узнал. Это мосье Арман Дюпон и его сын, мосье Жан Дюпон. Они недавно вернулись с очень интересных раскопок в Персии, неподалеку от Суз[16].

— Что-то не верится.

Джепп раскрыл один из паспортов.

— Сдаюсь, мосье Пуаро, — сказал он, — но согласитесь, с первого взгляда о них этого не скажешь, так ведь?

— Мировые знаменитости вообще редко с первого взгляда производят впечатление. Возьмите, к примеру, меня — moi, qui vous parle![17] — принимали за парикмахера!

— Что вы говорите! — ухмыльнулся Джепп. — Что ж, давайте взглянем на наших именитых археологов.

Мосье Дюпон-отец заявил, что не был знаком с умершей. Во время полета он не видел ничего, что происходило вокруг, так как обсуждал с сыном чрезвычайно интересную проблему. Он не покидал своего места. Да, осу он видел, она появилась в конце завтрака. Его сын раздавил ее.

Мосье Жан Дюпон подтвердил это. Он тоже ничего не видел. Оса мешала ему, и он раздавил ее. Какую проблему они обсуждали? Доисторическую керамику Ближнего Востока.

Следующим был мистер Кленси, которому досталось на орехи. По мнению инспектора Джеппа, мистер Кленси подозрительно много знал о духовых трубках и отравленных стрелах.

— У вас когда-нибудь была собственная духовая трубка?

— Гм… я… да… действительно, была.

— Неужели! — Инспектор Джепп прямо-таки уцепился за это признание.

Маленький мистер Кленси от волнения заговорил фальцетом:

— Вы должны… гм… понять меня правильно; у меня не было злого умысла. Я могу объяснить…

— Да, сэр, вероятно, вам придется объяснить.

— Вот, видите ли, я написал книгу, в которой убийство совершалось именно таким образом…

— Неужели! — угрожающе рявкнул инспектор.

— Все дело в отпечатках пальцев, — заспешил мистер Кленси, — вы должны меня понять. Мне необходимо было проиллюстрировать то, о чем я писал… то есть отпечатки пальцев… их расположение… их положение на духовой трубке, если вы меня правильно поняли… и когда я увидел эту штуку… на Черинг-Кросс-роуд… больше двух лет назад… я купил ее… мой друг-художник любезно нарисовал ее для меня… с отпечатками пальцев… чтобы проиллюстрировать мою мысль. Можете посмотреть это в книге «Тайна багрового лепестка»… и мой друг подтвердит.

— Вы сохранили духовую трубку?

— Да, да… думаю, что да… то есть, да, конечно.

— А где она сейчас?

— Ну, я полагаю, где-нибудь.

— Мистер Кленси, что вы имеете в виду, говоря «где-нибудь»?

— Я имею в виду… ну… где-нибудь… не могу точно сказать, где именно. Я… у меня дома такой беспорядок.

— Она, часом, не с вами?

— Разумеется, нет. Господи, да я не видел ее почти полгода.