Во взгляде инспектора Джеппа была холодная подозрительность; он продолжил допрос:

— Вы вставали со своего места в самолете?

— Нет, конечно же нет… по крайней мере… да, я вставал.

— Ах, вы вставали. И куда вы ходили?

— Я ходил взять из плаща расписание поездов на континенте. Мой плащ был у двери в конце салона вместе с пледами и чемоданами.

— Стало быть, вы прошли мимо покойной?

— Нет… то есть… пожалуй, да, наверное. Но задолго до того, как это могло случиться. Я только что выпил бульон.

На все следующие вопросы он отвечал «Нет». Мистер Кленси не заметил ничего подозрительного. Он был занят усовершенствованием своего трансевропейского алиби.

— Алиби? — зловеще переспросит инспектор.

Пуаро задал свой коронный вопрос об осе.

Да, мистер Кленси видел осу. Она кружилась вокруг него. Он боится ос. Когда это было? Сразу после того, как стюард принес ему кофе. Он отмахнулся от нее, и она улетела. Записав полное имя и адрес мистера Кленси, его отпустили; он ушел, явно испытывая облегчение.

— По-моему, довольно странный тип, — сказал Джепп. — У него действительно есть духовая трубка. А как он отвечал на вопросы? Прямо-таки трясся от страха!

— Это оттого, что вы разговаривали с ним чересчур сурово, мой добрый Джепп.

— Тому, кто говорит правду, бояться нечего, — строго произнес инспектор Скотленд-Ярда[18].

Пуаро посмотрел на него с состраданием.

— Поистине, я начинаю думать, что вы сами искренне дерите в это.

— Конечно, верю. Так оно и есть на самом деле. А теперь давайте Нормана Гейла.

Норман Гейл сообщил свой адрес: Масуэлл-Хилл, Шеперд-авеню, 14. По профессии он дантист. Возвращается из отпуска, который провел на побережье Франции в Ле-Пинэ. Провел день в Париже, изучая новые виды зубоврачебных инструментов.

Он никогда не встречал покойную, и во время полета ничего подозрительного не заметил, и вообще, он сидел лицом к переднему салону. Во время полета он один раз вставал со своего места — ходил в туалет. Оттуда он вернулся сразу на место и ни разу не приближался к хвостовой части салона. Никакой осы не заметил.

За ним следовал Джеймс Райдер. Он был раздражен и отвечал достаточно резко. Он возвращается из деловой поездки в Париж. Покойную не знал. Да, сидел непосредственно перед ней, но, чтобы ее видеть, ему надо было привстать и глядеть поверх спинки сиденья. Он ничего не слышал — ни вскрика, ни восклицания. Никто, кроме стюардов, не ходил по салону. Да, по другую сторону прохода сидели двое французов. Они разговаривали практически все время. Действительно, в конце завтрака тот, что моложе, убил осу. Нет, до этого осу он не замечал. Он не знает, как выглядит духовая трубка, никогда не видал, поэтому не может сказать, видел ли он ее во время полета…

В это мгновение в дверь постучали. Вошел констебль, тщетно пытаясь скрыть свое ликование.

— Сержант только что нашел это, сэр, — сказал он. — Решил, что вам это потребуется безотлагательно.

Он положил на стол предмет, завернутый в носовой платок, и осторожно развернул его.

— Отпечатков пальцев сержант не обнаружил, сэр, но все равно посоветовал мне быть поосторожнее.

На столе лежала настоящая духовая трубка туземной работы.

Джепп ахнул.

— Боже милостивый! Так, значит, это правда? Клянусь честью, не мог в это поверить.

Мистер Райдер с интересом взглянул на трубку.

— Так, значит, этим пользуются южноамериканцы? Читал о подобных вещах, но видеть не приходилось. Что ж, теперь я могу ответить на ваш вопрос. Я не заметил, чтобы в самолете кто-то вертел в руках что-то подобное.

— Где она была? — резко спросил Джепп.

— Засунута за сиденье, сэр.

— За какое?

— Номер девять.

— Очень забавно, — сказал Пуаро.

— Что тут забавного? — спросил Джепп.

— Только то, что номер девять — мое место.

— М-да, вам это, наверное, не очень приятно, — сказал мистер Райдер.

Джепп нахмурился.

— Благодарю вас, мистер Райдер, до свидания. Когда Райдер вышел, Джепп, ухмыляясь, повернулся к Пуаро.

— Так это ваша работа, старый шутник?

— Mon ami, — с достоинством возразил Пуаро, — если я убью кого-нибудь, то не отравленной стрелкой южноамериканских индейцев.

— Действительно, это дурной тон, — согласился Джепп. — Но, как видите, все же сработало.

— Да, здесь придется пошевелить мозгами.

— Кто бы это ни сделал, он чудовищно рисковал. Ей-богу, иначе и быть не может. Нет, этот парень, наверно, законченный маньяк. Кто у нас еще остался? Только одна девушка. Давайте поговорим с ней и покончим с опросом. Джейн Грей — прямо-таки героиня исторического романа.

— Очаровательная девушка, — сказал Пуаро.

— Да ну, старый греховодник? Стало быть, вы не все время спали?

— Весьма очаровательная — и все время очень нервничала, — сказал Пуаро.

— Нервничала? — живо откликнулся Джепп.

— О мой дорогой друг, когда девушка нервничает, это обычно подразумевает присутствие молодого человека — а не свершенное преступление.

— Ну ладно, допустим, вы правы. А вот и она. Джейн достаточно четко ответила на все заданные вопросы. Ее имя Джейн Грей, она работает в парикмахерском салоне мосье Антуана на Брутон-стрит. Ее домашний адрес: Лондон С35, Хэрроугейт-стрит, 10. Она возвращается в Англию из Ле-Пинэ.

— Ле-Пинэ… хм!

Дальнейшие расспросы вытащили на свет Божий историю о лотерейном билете.

— Надо бы запретить все эти лотереи, — проворчал Джепп.

— Да они чудесные! — возразила Джейн. — Разве вы сами никогда не ставили полкроны на лошадь?

Джепп сконфузился и покраснел.

Допрос продолжился. Джейн показали духовую трубку, она заявила, что никогда ее не видела. Она не была знакома с покойной, но заметила ее в Ле-Бурже.

— Почему вы обратили на нее внимание?

— Потому что она была ужасно некрасивая, — честно призналась Джейн.

Ничего более ценного услышать от нее не удалось, и ее отпустили.

Джеппу все не давала покоя духовая трубка.

— Это выше моего разумения, — сказал он. — Глупейший прием из гнуснейшего детективного романа вдруг взял и сработал! Что теперь остается искать? Человека, который путешествовал в тех краях, откуда эта вещица? И откуда она на самом деле? Придется искать эксперта. Это может быть и Малайя[19], и Южная Америка или Африка.

— В общем-то вы правы — да, — сказал Пуаро. — Но если вы приглядитесь повнимательнее, друг мой, вы заметите приклеенный к трубке маленький кусочек бумаги. На мой взгляд, это скорее всего — остаток ярлычка с ценой. Думаю, что данный экземпляр попал к нам не из самих джунглей, а из какого-нибудь антикварного магазина. Вероятно, это облегчит наши поиски. У меня один маленький вопрос.

— Валяйте.

— Вы делаете опись — опись вещей пассажиров?

— Ну, сейчас это не так уж необходимо, но сделать можно. Вам это очень нужно?

— Mais oui. Я озадачен, весьма озадачен. Если бы я нашел что-нибудь, что могло бы помочь…

Джепп не слушал его. Он рассматривал обрывок ярлычка.

— Кленси признался, что купил духовую трубку. Эти сочинители детективов… у них полиция вечно в дураках… и всю процедуру переврут. Ну, если бы я сказал своему шефу что-нибудь вроде того, что их инспектора говорят своему начальству, я бы вылетел со службы вверх тормашками. Безграмотные бумагомараки! Копаться в таких вот идиотских убийствах сочинители всякого вздора считают просто своим призванием.

Глава 4

Дознание

Коронерское следствие по делу о смерти Мари Моризо состоялось через четыре дня. Сенсационные обстоятельства гибели привлекли всеобщее внимание, так что зал суда был переполнен.

Первым свидетелем выступал высокий пожилой француз с седой бородой — мэтр Александр Тибо. Он говорил по-английски медленно, точно подбирая слова, с легчайшим акцентом, но достаточно образно.

После уточнения личности свидетеля коронер спросил:

— Вы видели тело покойной. Вы опознали его?

— Да. Это тело моей клиентки Мари Анжелики Моризо.

— Это имя значится в паспорте покойной. Была ли она известна публике под каким-либо другим именем?

— Да. Мадам Жизель.

Это вызвало бурное оживление в зале. Корреспонденты сидели с карандашами наготове. Коронер сказал:

— Сообщите нам, пожалуйста, кем именно была мадам Моризо — или мадам Жизель.

— Мадам Жизель, — я употребляю ее профессиональное имя, под которым она вела дела, — была одной из самых известных ростовщиц Парижа.

— По какому адресу она занималась своим делом?

— В доме номер три по Рю Жоллетт. Жила она там же.

— Как я понимаю, она довольно часто ездила в Англию. Она и здесь вела дела?

— Да. В Англии у нее была большая клиентура. Она хорошо известна в определенных кругах английского общества.

— Как бы вы охарактеризовали эти круги?

— Ее клиентами по большей части были представители высших классов и лица свободных профессий, для которых особенно важно избегать огласки.

— И она имела репутацию человека надежного?

— Да, в высшей степени.

— Находитесь ли вы в курсе всех, так сказать, деталей ее деловых операций?

— Нет. Я помогал ей как адвокат, но мадам Жизель была деловой женщиной столь высокого ранга, что могла сама позаботиться о своих операциях компетентнейшим образом. Весь контроль за ее деятельностью находился исключительно в ее собственных руках. Позволю себе заметить, она была женщиной весьма своеобразного характера и широко известной общественной фигурой.