На следующий день в поезде Томми вспоминал этот разговор, улыбаясь про себя и снова пытаясь представить себе свою грозную тетю и свирепого генерал-майора в их молодые дни.
— Надо рассказать Таппенс, то-то посмеется, — сказал Томми. — Интересно, чем она занималась, пока меня не было?
Верный Альберт, улыбаясь ослепительной улыбкой, открыл дверь.
— Добро пожаловать домой, сэр.
— И я рад, что вернулся… — Томми протянул Альберту чемодан. — А где миссис Бересфорд?
— Еще не возвратилась, сэр.
— Вы хотите сказать — она уезжала?
— Ее нет уже три или четыре дня. Но к обеду она вернется. Она вчера звонила.
— Что это она задумала, Альберт?
— Не скажу, сэр. Она поехала на машине, но прихватила с собой уйму железнодорожных справочников. Она может оказаться, где угодно.
— Право слово, — с чувством сказал Томми. — В Джон-о’Гротсе или в Лендс-Энде…[10] и, возможно, на обратном пути опоздала на пересадку где-нибудь посреди страны. Боже, благослови британские железные дороги! Вы говорите, она вчера звонила? Она не сказала, откуда звонит?
— Нет, не сказала.
— В какое именно время вчера?
— Вчера утром. Перед ланчем. Сказала только, что все в порядке. В какое именно время попадет домой, она не знала, но полагала, что к обеду уж точно, и попросила приготовить цыпленка. Вас это устроит, сэр?
— Да, — сказал Томми, бросив взгляд на часы. — Но теперь она вот-вот должна появиться.
— Я придержу цыпленка, — сказал Альберт. Томми усмехнулся.
— Совершенно верно. Ухватите его за хвост. А как у вас дела? Дома все здоровы?
— Мы боялись, что корь… но оказалось, все в порядке. Доктор говорит, это всего лишь сыпь.
— Хорошо, — сказал Томми.
Он поднялся наверх, что-то насвистывая себе под нос. Прошел в ванную, побрился, умылся, оттуда прошагал в спальню и огляделся. У комнаты был тот странный потерянный вид, какой напускают на себя некоторые спальни, когда нет хозяина. Сама атмосфера казалась холодной и недружелюбной. Все было до скрупулезности вычищено. Томми испытал чувство тоски, которое, вероятно, испытывает преданный пес. Глядя вокруг себя, он подумал, что у спальни такой вид, как будто Таппенс там сроду не бывала. Ни просыпанной пудры, ни брошенной на пол книги с развернутой обложкой…
— Сэр.
В дверях стоял Альберт.
— Да?
— Я переживаю за цыпленка.
— Да черт с ним, с цыпленком, — ответил Томми. — Вы, похоже, только и думаете, что о цыпленке.
— Но я рассчитывал, что вы с госпожой будете не позже восьми. Я имею в виду — садиться за стол не позже восьми.
— Да уж наверное, — сказал Томми, бросая взгляд на наручные часы. — Боже милостивый, уже почти без двадцати пяти девять?
— Да, сэр. А цыпленок…
— А, ладно, вытаскивайте цыпленка из духовки, и мы его с вами съедим. Так Таппенс и надо. Вернется к обеду, право!
— Некоторые люди действительно поздно обедают, — заметил Альберт. — Однажды я ездил в Испанию, и, верите ли, раньше десяти часов невозможно было поесть. Десять часов вечера! Нет, что вы на это скажете? Варвары!
— Ну что ж, — рассеянно отозвался Томми. — Кстати, а вы не догадываетесь, где она была все это время?
— Вы спрашиваете о госпоже? Понятия не имею, сэр. Насколько я понимаю, сперва она собиралась поехать поездом. Заглядывала в железнодорожные справочники, в расписания и все такое прочее.
— Ну, каждый, вероятно, развлекается по-своему. Путешествие поездом для нее вроде бы всегда было развлечением. И все же мне интересно, где же она. Скорее всего, сидит в зале ожидания на какой-нибудь станции.
— Она ведь знала, что вы возвращаетесь сегодня, так же, сэр? — сказал Альберт. — Она наверняка сюда доберется.
Томми обратил внимание, что ему предлагают верный союз. Их с Альбертом объединяет то, что они выражают неодобрение какой-то там Таппенс, которая, зафлиртовав с британскими железными дорогами, не вернулась вовремя домой и не оказала соответствующего приема вернувшемуся мужу.
Альберт ушел, чтобы избавить цыпленка от возможной кремации в духовке.
Томми, собравшийся было последовать за ним, остановился и посмотрел на каминную доску. Потом неторопливо подошел к ней и посмотрел на висевшую там картину. Странно, что Таппенс была так уверена, будто именно этот дом видела где-то раньше. Томми был абсолютно уверен, что сам он его сроду не видел. Во всяком случае, для него это был заурядный дом. Таких домов наверняка очень много.
Он потянулся как можно ближе к картине, а потом, поскольку так и не смог ее разглядеть как следует, снял ее и поднес поближе к электрической лампочке. Тихий, нежный дом. Под картиной стояла подпись художника. Фамилия, хотя он и не мог разобрать, какая именно, начиналась с буквы «Б». Босуорт… Баучьер… Надо взять увеличительное стекло и посмотреть повнимательнее… Из холла донесся веселый перезвон швейцарских колокольчиков, которые Таппенс с Томми привезли когда-то из Швейцарии. Альберту они понравились, и он довел свое мастерство до виртуозности. Кушать подано. Томми направился в столовую. Странно, пронеслось у него в голове, Таппенс так и не появилась. Даже спусти у нее покрышка — вполне обычное дело, — она могла позвонить и объяснить причину своего опоздания или извиниться.
«Могла бы и знать, что я буду волноваться», — сказал Томми самому себе. И не то чтобы он когда-либо действительно волновался — только не из-за Таппенс. С Таппенс всегда все было в полном порядке. Альберт, однако, с этим не согласился.
— Надеюсь, она не попала в аварию, — заметил он, предлагая Томми блюдо с капустой и мрачно качая головой.
— Уберите. Вы же знаете, что я не перевариваю капусты, — сказал Томми. — С какой стати ей попадать в аварию? Сейчас только половина десятого.
— Ездить по дорогам в наши дни — явное самоубийство, — заявил Альберт. — В аварию может попасть любой.
Зазвонил телефон.
— Это она, — сказал Альберт.
Поставив блюдо с капустой на сервант, он поспешил из комнаты. Томми тоже встал и последовал за Альбертом. Тот уже говорил:
— Да, сэр? Да, мистер Бересфорд дома. Одну минуточку. — Он повернул голову к Томми:
— Вас просит, сэр, какой-то доктор Марри.
— Доктор Марри?! — Томми задумался. Фамилия казалась знакомой, но какое-то мгновение он не мог вспомнить, кто же такой этот доктор Марри. Если Таппенс попала в аварию… И тут же со вздохом облегчения он вспомнил, что доктор Марри пользовал старушек в «Солнечном кряже». Истинное дитя своего времени, Томми тут же предположил, что доктор Марри звонит по какому-то вопросу, связанному с оформлением каких-нибудь бумаг в связи с кончиной тетушки Ады.
— Алло, — сказал он, — Бересфорд слушает.
— О, я рад, что застал вас. Надеюсь, вы меня помните. Я пользовал вашу тетю, мисс Фэншо.
— Да, разумеется, помню. Чем могу служить?
— Мне, право, хотелось бы перемолвиться с вами словечком. Сможем ли мы договориться о встрече, скажем, как-нибудь в городе?
— О да, пожалуйста. Никаких проблем. Но… э-э… это нечто такое, о чем вы не можете сказать по телефону?
— Я предпочел бы не обсуждать это дело по телефону. Никакой особой спешки нет. Не стану притворяться, что есть… но… просто мне хотелось бы потолковать с вами.
— Надеюсь, ничего страшного не случилось? — спросил Томми, и сам подивился, почему он так выразился.
— Да нет, право. Возможно, я делаю из мухи слона. Скорее всего, так оно и есть. Но в «Солнечном кряже» происходили весьма странные вещи.
— Они не имеют какого-либо отношения к миссис Ланкастер? — спросил Томми.
— К миссис Ланкастер?! — Доктор, казалось, удивился. — О, нет. Она от нас уехала. По сути, еще до кончины вашей тетушки. Тут совсем другое дело.
— Я уезжал и только что вернулся. Могу я позвонить вам завтра утром — тогда мы могли бы поговорить более определенно.
— Ну что ж. Я дам вам свой телефон. До десяти утра у буду в приемной.
— Плохие новости? — спросил Альберт, когда Томми вернулся в столовую.
— Бога ради, Альберт, не каркайте, — раздраженно сказал Томми. — Нет, разумеется, никаких плохих новостей.
— Я думал, госпожа…
— С ней все в порядке, — ответил Томми. — С ней всегда все в порядке. Вы же знаете, какая она: взбрело что-нибудь в голову, — и помчалась. Больше я не собираюсь тревожиться. Уберите этого цыпленка: вы его передержали, он несъедобен. Принесите кофе. Я ложусь спать. Завтра, возможно, будет письмо. Задержалось на почте — вы же знаете, какая у нас почта. А может, придет телеграмма — или она позвонит.
Но на следующий день не было ни письма, ни телефонного звонка, ни телеграммы.
Альберт во все глаза смотрел на Томми, несколько раз открывал рот и снова его закрывал, совершенно верно рассуждая, что мрачные прогнозы неуместны.
Наконец Томми сжалился над ним. Он проглотил последний кусок тоста с мармеладом, запил его кофе и заговорил:
— Ну что ж, Альберт, первым это скажу я: «Где она»? Что с ней случилось? И что мы собираемся предпринять?
— Обратитесь в полицию, сэр.
— Не уверен. Видите ли… — Томми замолчал.
— Если она попала в аварию…
— При ней водительские права… и много других идентифицирующих ее бумаг. Из больниц сразу же сообщают о таких вещах — связываются с родственниками, ну и все такое. Я не хочу показаться безрассудным… ей… ей это может не понравиться. Вы совершенно… совершенно не догадываетесь, Альберт, куда бы она могла отправиться? Она ничего не говорила? Не называла никакого определенного места — или графства? Не упоминала никакого имени?
Агата Кристи просто великолепна в своем применении деталей и интриги в этой книге.
Книга Агаты Кристи «Щёлкни пальцем только раз» предлагает захватывающий поворот событий и захватывающие персонажи.
Я очень рекомендую эту книгу для любителей детективов, потому что она предлагает невероятно захватывающий план и прекрасно написанные персонажи.
Эта книга Агаты Кристи произвела на меня глубокое впечатление. Она показывает, как малейшие детали могут изменить нашу жизнь. Она помогает понять, что мы не должны бояться принимать решения, даже если они могут иметь далеко идущие последствия. Книга подталкивает нас к действию и помогает понять, что мы должны брать ответственность за свои действия. Я очень рекомендую эту книгу всем, кто ищет мотивации и вдохновения.