— Мы не знаем. Мы никого не видели, никакой дощечки нет и осматривать его никогда никто не приезжает.
— По-моему, в этом доме было бы славно жить.
— Вы подыскиваете дом?
— Да, — тут же приняв решение, ответила Таппенс. — Собственно говоря, да, мы подыскиваем домик в сельской местности на то время, когда муж уйдет на пенсию. Это, вероятно, произойдет в следующем году, но хотелось бы присмотреть загодя.
— Если вы любите тишину, здесь тихо.
— Вероятно, — продолжала Таппенс, — я могла бы навести справки у местных агентов по торговле недвижимостью. Вы так купили этот дом?
— Да, сначала увидели объявление в газете. Затем уже поехали к агентам, да.
— А куда вы ездили — в Саттон Чанселлор? Это ваша деревенька, нет?
— В Саттон Чанселлор? Нет. Контора агентов в Мар-кет Бейсинге. «Рассел и Томпсон» — так называется их фирма. Вы могли бы съездить к ним и спросить.
— Да, пожалуй, — согласилась Таппенс. — Сколько отсюда до Маркет Бейсинга?
— Отсюда две мили до Саттон Чанселлора, а оттуда еще семь до Маркет Бейсинга. От Саттон Чанселлора идет хорошая, дорога, а тут одни проселки.
— Понятно, — сказала Таппенс, — Ну, до свидания, мистер Перри, и большое вам спасибо, что показали мне свой сад.
— Одну минуточку. — Он наклонился, срезал огромный пион и, взяв Таппенс за лацкан, вставил цветок в петлицу. — Красиво смотрится, право.
Таппенс вдруг испытала чувство паники. Этот огромный, неуклюжий, добродушный мужчина вдруг испугал ее. Он смотрел на нее сверху вниз и улыбался. Улыбался как-то дико, чуть ли не с вожделением.
— Красиво он на вас смотрится, — повторил он. — Красиво.
«Хорошо еще, что я не молодая девушка, — подумала Таппенс. — Вряд ли бы мне тогда понравилось, что он прикрепил мне цветок». Она еще раз попрощалась и поспешила прочь.
Дверь дома стояла открытой, и Таппенс вошла сказать до свиданья миссис Перри. Та в кухне мыла посуду после чая. Чуть ли не по привычке Таппенс сняла с вешалки полотенце и принялась протирать чашки и блюдца.
— Большое вам спасибо, — сказала она. — И вам, и вашему мужу. Вы были так добры и гостеприимны… Что это?
Со стены кухни, или, скорее, из-за стены, где некогда стояла старомодная газовая плита, донеслись громкий пронзительный крик, клекот и царапанье.
— Это наверняка галка, — сказала Перри. — Упала в дымоход в другой половине дома. У них это бывает в такое время года. На прошлой неделе одна упала в нашу трубу. Они вьют гнезда в дымоходах, вы знаете.
— Как — в другой половине дома?
— Ну да вот она опять кричит.
И снова до их ушей донесся клекот и пронзительный крик попавшей в беду птицы.
— В пустом-то доме, видите ли, ею некому заняться, — пояснила миссис Перри. — Дымоходы следует прочищать.
Клекот и царапанье продолжались.
— Бедная птица, — сказала Таппенс.
— А что делать? Вылететь оттуда она не сможет.
— Вы хотите сказать, она так там и умрет?
— О да. Я ж вам говорила, одна свалилась в наш дымоход. Даже не одна, а две. Одна была в полном порядке, совсем еще молодая и крепкая, мы положили ее на улице на землю, и она улетела. Другая была уже дохлая.
Сумасшедшее царапанье и крики продолжались.
— Ах, как бы нам до нее добраться, — сказала Таппенс.
И тут в дверях появился мистер Перри.
— Что-нибудь случилось? — спросил он, переводя взгляд с одной женщины на другую.
— Там птица, Амос. Вероятно, в дымоходе гостиной за стеной. Слышишь?
— Да, это галка упала из гнезда.
— Вот бы забраться туда, — сказала миссис Перри.
— Это невозможно. Она сдохнет со страху, если не от чего другого.
— А потом от нее будет идти запах, — сказала миссис Перри.
— Здесь ты все равно ничего не почуешь. Уж больно ты мягкосердечная, как и все женщины, — сказал он, переводя взгляд с одной на другую. — Впрочем, если хочешь, мы можем ее вытащить.
— Господи, неужто одно из окон открыто?
— Нет, зачем же, мы можем вытащить ее через дверь.
— Какую дверь?
— Да ту, что во дворе. Ключ висит вместе с другими. Он вышел наружу и прошел до конца дома, отворив там небольшую дверь, за которой оказался сарайчик для хранения всяческих банок и склянок. Но из него еще одна дверь вела на другую половину дома, а у двери сарайчика висели на гвозде шесть или семь ржавых ключей.
— Вот этот подходит, — сказал мистер Перри.
Он снял ключ, сунул его в замочную скважину и, после долгих уговоров и применения силы, ключ со скрежетом повернулся-таки в замке.
— Как-то раз я уже заходил сюда, — сказал мистер Перри, — когда услышал, что шумит вода. Кто-то, наверное, забыл как следует прикрутить кран.
Две женщины последовали за ним. Дверь открылась в небольшую комнатку, где все еще стояло множество ваз для цветов на полках, была там и раковина с краном.
— Это комната для цветов, — сказал он. — Здесь, бывало, подготавливали цветы. Видите, сколько здесь осталось ваз?
Из цветочной комнаты вела дверь, которая даже не была заперта. Мистер Перри открыл ее и прошел дальше. Казалось, подумала Таппенс, будто проходишь совершенно в другой мир. В коридоре за комнатой лежал ворсистый ковер. Чуть дальше стояла полуоткрытая дверь, из-за которой и доносились звуки попавшей в беду птицы. Перри толкнула дверь, и Таппенс с его женой вошли следом за ним.
Окна были закрыты ставнями, но один ставень болтался, и в комнату проникал свет. В полусумраке Таппенс увидела на полу выцветший, но красивый ковер серовато-зеленого цвета. У стены стояла этажерка, но ни стола, ни стульев не было. Мебель, несомненно, убрали, ковры же и занавески оставили как принадлежности, которые можно передать очередному хозяину дома.
Миссис Перри подошла к камину. На каминной решетке, царапаясь и издавая громкие клекочущие звуки тревоги, лежала птица. Миссис Перри наклонилась, взяла ее и сказала:
— Открой, если можешь, окно, Амос.
Амос подошел к окну, отодвинул ставень в сторону, открепил другую створку, после чего вытащил шпингалет. Рама со скрипом пошла вверх. Как только окно открылось, миссис Перри высунулась наружу и выпустила галку. Та упала на газон, пропрыгала несколько шагов.
— Лучше уж прикончить ее, — сказал Амос. — Она покалечилась.
— Пусть немного полежит, — не согласилась с ним жена. — Как знать? Они ведь быстро оклемаются, птицы-то. Именно от страха они кажутся такими беспомощными.
И правда, несколько мгновений спустя галка после новых усилий взлетела, заклекотав и захлопав крыльями.
— Хоть бы она снова не прилетела в этот дымоход. Противоречивые создания птицы. Не понимают, что для них хорошо. Попадут в комнату, а выбраться из нее сами никак не могут. Ах, — добавила она, — сколько тут мусору.
Они все уставились на каминную решетку. Из дымохода обвалилась масса сажи, бута и кирпичной крошки. Очевидно, дымоход давно надо было отремонтировать.
— Желательно, чтобы кто-нибудь жил здесь, — заметила миссис Перри, оглядываясь.
— Да, дымоходом, безусловно, надо бы заняться, — согласилась с ней Таппенс, — Не мешало бы, чтобы строители осмотрели трубу, иначе может обвалиться весь дом.
— Вероятно, в верхние комнаты через крышу протекала вода. Да-да, взгляните на потолок, видите?
— Ах, какая жалость, — сказала Таппенс. — Погубить такой прекрасный дом — комната ведь красивая, правда?
Они с миссис Перри обе оценивающе ее осмотрели. Построенный в 1790-м году дом обладал грациозностью строений того периода. Первоначально на выцветших обоях был рисунок ивовых листьев.
— Он превратился в развалины, — заметил мистер Перри.
Таппенс поковырялась в мусоре на решетке.
— Надо бы это убрать, — сказала миссис Перри.
— С какой стати тебе возиться с домом, который тебе не принадлежит? — сказал ее муж. — Не лезь не в свое дело, женщина. Завтра утром все будет точно в таком же состоянии.
Носком туфли Таппенс отодвинула камни в сторону.
— О-о! — с отвращением воскликнула она.
В камине лежали две дохлые птицы. Судя по всему, сдохли они уже давно.
— Это гнездо, которое упало несколько недель назад. Хорошо еще, что не так сильно воняет, — сказал Перри.
— А это что? — спросила Таппенс.
Она потыкала носком туфли во что-то, присыпанное мусором. Затем наклонилась и подняла эту вещь.
— Не трогайте дохлую птицу, — предупредила миссис Перри.
— Это не птица, — сказала Таппенс. — Из трубы, должно быть, упало что-то еще. Вот те на! — добавила она, уставившись на предмет, который держала в руках. — Это кукла. Детская кукла.
Они посмотрели на нее. Оборванная, изодранная, в превратившейся в тряпку одежде, с болтающейся на плечах головкой, когда-то эта вещь была детской куклой. Таппенс стояла и держала ее.
— Интересно, — сказала Таппенс. — Интересно, как же детская кукла могла оказаться в верхней части дымохода? Просто удивительно.
8. Саттон Чанселлор
Оставив дом у канала, Таппенс неторопливо поехала по узкой извилистой дороге, которая, как ее уверяли, приведет к деревне Саттон Чанселлор. Дорога была пустынна. Никаких домов не было видно, мелькали лишь ворота на поля, куда вели грунтовые дороги. Движения почти никакого — проехал всего один трактор и один грузовик с крикливой надписью «Гордость хозяйки» и с нарисованной на нем неестественно огромной буханкой[5]. Шпиль церкви, который она успела заметить вдали, казалось, совершенно исчез из виду, но, когда дорога неожиданно и резко повернула у лесной полосы, он вдруг возник совсем рядом. Бросив взгляд на спидометр, Таппенс увидела, что проехала две с половиной мили от дома на канале.
Агата Кристи просто великолепна в своем применении деталей и интриги в этой книге.
Книга Агаты Кристи «Щёлкни пальцем только раз» предлагает захватывающий поворот событий и захватывающие персонажи.
Я очень рекомендую эту книгу для любителей детективов, потому что она предлагает невероятно захватывающий план и прекрасно написанные персонажи.
Эта книга Агаты Кристи произвела на меня глубокое впечатление. Она показывает, как малейшие детали могут изменить нашу жизнь. Она помогает понять, что мы не должны бояться принимать решения, даже если они могут иметь далеко идущие последствия. Книга подталкивает нас к действию и помогает понять, что мы должны брать ответственность за свои действия. Я очень рекомендую эту книгу всем, кто ищет мотивации и вдохновения.