— Мы не знаем. Мы никого не видели, никакой дощечки нет и осматривать его никогда никто не приезжает.

— По-моему, в этом доме было бы славно жить.

— Вы подыскиваете дом?

— Да, — тут же приняв решение, ответила Таппенс. — Собственно говоря, да, мы подыскиваем домик в сельской местности на то время, когда муж уйдет на пенсию. Это, вероятно, произойдет в следующем году, но хотелось бы присмотреть загодя.

— Если вы любите тишину, здесь тихо.

— Вероятно, — продолжала Таппенс, — я могла бы навести справки у местных агентов по торговле недвижимостью. Вы так купили этот дом?

— Да, сначала увидели объявление в газете. Затем уже поехали к агентам, да.

— А куда вы ездили — в Саттон Чанселлор? Это ваша деревенька, нет?

— В Саттон Чанселлор? Нет. Контора агентов в Мар-кет Бейсинге. «Рассел и Томпсон» — так называется их фирма. Вы могли бы съездить к ним и спросить.

— Да, пожалуй, — согласилась Таппенс. — Сколько отсюда до Маркет Бейсинга?

— Отсюда две мили до Саттон Чанселлора, а оттуда еще семь до Маркет Бейсинга. От Саттон Чанселлора идет хорошая, дорога, а тут одни проселки.

— Понятно, — сказала Таппенс, — Ну, до свидания, мистер Перри, и большое вам спасибо, что показали мне свой сад.

— Одну минуточку. — Он наклонился, срезал огромный пион и, взяв Таппенс за лацкан, вставил цветок в петлицу. — Красиво смотрится, право.

Таппенс вдруг испытала чувство паники. Этот огромный, неуклюжий, добродушный мужчина вдруг испугал ее. Он смотрел на нее сверху вниз и улыбался. Улыбался как-то дико, чуть ли не с вожделением.

— Красиво он на вас смотрится, — повторил он. — Красиво.

«Хорошо еще, что я не молодая девушка, — подумала Таппенс. — Вряд ли бы мне тогда понравилось, что он прикрепил мне цветок». Она еще раз попрощалась и поспешила прочь.

Дверь дома стояла открытой, и Таппенс вошла сказать до свиданья миссис Перри. Та в кухне мыла посуду после чая. Чуть ли не по привычке Таппенс сняла с вешалки полотенце и принялась протирать чашки и блюдца.

— Большое вам спасибо, — сказала она. — И вам, и вашему мужу. Вы были так добры и гостеприимны… Что это?

Со стены кухни, или, скорее, из-за стены, где некогда стояла старомодная газовая плита, донеслись громкий пронзительный крик, клекот и царапанье.

— Это наверняка галка, — сказала Перри. — Упала в дымоход в другой половине дома. У них это бывает в такое время года. На прошлой неделе одна упала в нашу трубу. Они вьют гнезда в дымоходах, вы знаете.

— Как — в другой половине дома?

— Ну да вот она опять кричит.

И снова до их ушей донесся клекот и пронзительный крик попавшей в беду птицы.

— В пустом-то доме, видите ли, ею некому заняться, — пояснила миссис Перри. — Дымоходы следует прочищать.

Клекот и царапанье продолжались.

— Бедная птица, — сказала Таппенс.

— А что делать? Вылететь оттуда она не сможет.

— Вы хотите сказать, она так там и умрет?

— О да. Я ж вам говорила, одна свалилась в наш дымоход. Даже не одна, а две. Одна была в полном порядке, совсем еще молодая и крепкая, мы положили ее на улице на землю, и она улетела. Другая была уже дохлая.

Сумасшедшее царапанье и крики продолжались.

— Ах, как бы нам до нее добраться, — сказала Таппенс.

И тут в дверях появился мистер Перри.

— Что-нибудь случилось? — спросил он, переводя взгляд с одной женщины на другую.

— Там птица, Амос. Вероятно, в дымоходе гостиной за стеной. Слышишь?

— Да, это галка упала из гнезда.

— Вот бы забраться туда, — сказала миссис Перри.

— Это невозможно. Она сдохнет со страху, если не от чего другого.

— А потом от нее будет идти запах, — сказала миссис Перри.

— Здесь ты все равно ничего не почуешь. Уж больно ты мягкосердечная, как и все женщины, — сказал он, переводя взгляд с одной на другую. — Впрочем, если хочешь, мы можем ее вытащить.

— Господи, неужто одно из окон открыто?

— Нет, зачем же, мы можем вытащить ее через дверь.

— Какую дверь?

— Да ту, что во дворе. Ключ висит вместе с другими. Он вышел наружу и прошел до конца дома, отворив там небольшую дверь, за которой оказался сарайчик для хранения всяческих банок и склянок. Но из него еще одна дверь вела на другую половину дома, а у двери сарайчика висели на гвозде шесть или семь ржавых ключей.

— Вот этот подходит, — сказал мистер Перри.

Он снял ключ, сунул его в замочную скважину и, после долгих уговоров и применения силы, ключ со скрежетом повернулся-таки в замке.

— Как-то раз я уже заходил сюда, — сказал мистер Перри, — когда услышал, что шумит вода. Кто-то, наверное, забыл как следует прикрутить кран.

Две женщины последовали за ним. Дверь открылась в небольшую комнатку, где все еще стояло множество ваз для цветов на полках, была там и раковина с краном.

— Это комната для цветов, — сказал он. — Здесь, бывало, подготавливали цветы. Видите, сколько здесь осталось ваз?

Из цветочной комнаты вела дверь, которая даже не была заперта. Мистер Перри открыл ее и прошел дальше. Казалось, подумала Таппенс, будто проходишь совершенно в другой мир. В коридоре за комнатой лежал ворсистый ковер. Чуть дальше стояла полуоткрытая дверь, из-за которой и доносились звуки попавшей в беду птицы. Перри толкнула дверь, и Таппенс с его женой вошли следом за ним.

Окна были закрыты ставнями, но один ставень болтался, и в комнату проникал свет. В полусумраке Таппенс увидела на полу выцветший, но красивый ковер серовато-зеленого цвета. У стены стояла этажерка, но ни стола, ни стульев не было. Мебель, несомненно, убрали, ковры же и занавески оставили как принадлежности, которые можно передать очередному хозяину дома.

Миссис Перри подошла к камину. На каминной решетке, царапаясь и издавая громкие клекочущие звуки тревоги, лежала птица. Миссис Перри наклонилась, взяла ее и сказала:

— Открой, если можешь, окно, Амос.

Амос подошел к окну, отодвинул ставень в сторону, открепил другую створку, после чего вытащил шпингалет. Рама со скрипом пошла вверх. Как только окно открылось, миссис Перри высунулась наружу и выпустила галку. Та упала на газон, пропрыгала несколько шагов.

— Лучше уж прикончить ее, — сказал Амос. — Она покалечилась.

— Пусть немного полежит, — не согласилась с ним жена. — Как знать? Они ведь быстро оклемаются, птицы-то. Именно от страха они кажутся такими беспомощными.

И правда, несколько мгновений спустя галка после новых усилий взлетела, заклекотав и захлопав крыльями.

— Хоть бы она снова не прилетела в этот дымоход. Противоречивые создания птицы. Не понимают, что для них хорошо. Попадут в комнату, а выбраться из нее сами никак не могут. Ах, — добавила она, — сколько тут мусору.

Они все уставились на каминную решетку. Из дымохода обвалилась масса сажи, бута и кирпичной крошки. Очевидно, дымоход давно надо было отремонтировать.

— Желательно, чтобы кто-нибудь жил здесь, — заметила миссис Перри, оглядываясь.

— Да, дымоходом, безусловно, надо бы заняться, — согласилась с ней Таппенс, — Не мешало бы, чтобы строители осмотрели трубу, иначе может обвалиться весь дом.

— Вероятно, в верхние комнаты через крышу протекала вода. Да-да, взгляните на потолок, видите?

— Ах, какая жалость, — сказала Таппенс. — Погубить такой прекрасный дом — комната ведь красивая, правда?

Они с миссис Перри обе оценивающе ее осмотрели. Построенный в 1790-м году дом обладал грациозностью строений того периода. Первоначально на выцветших обоях был рисунок ивовых листьев.

— Он превратился в развалины, — заметил мистер Перри.

Таппенс поковырялась в мусоре на решетке.

— Надо бы это убрать, — сказала миссис Перри.

— С какой стати тебе возиться с домом, который тебе не принадлежит? — сказал ее муж. — Не лезь не в свое дело, женщина. Завтра утром все будет точно в таком же состоянии.

Носком туфли Таппенс отодвинула камни в сторону.

— О-о! — с отвращением воскликнула она.

В камине лежали две дохлые птицы. Судя по всему, сдохли они уже давно.

— Это гнездо, которое упало несколько недель назад. Хорошо еще, что не так сильно воняет, — сказал Перри.

— А это что? — спросила Таппенс.

Она потыкала носком туфли во что-то, присыпанное мусором. Затем наклонилась и подняла эту вещь.

— Не трогайте дохлую птицу, — предупредила миссис Перри.

— Это не птица, — сказала Таппенс. — Из трубы, должно быть, упало что-то еще. Вот те на! — добавила она, уставившись на предмет, который держала в руках. — Это кукла. Детская кукла.

Они посмотрели на нее. Оборванная, изодранная, в превратившейся в тряпку одежде, с болтающейся на плечах головкой, когда-то эта вещь была детской куклой. Таппенс стояла и держала ее.

— Интересно, — сказала Таппенс. — Интересно, как же детская кукла могла оказаться в верхней части дымохода? Просто удивительно.

8. Саттон Чанселлор

Оставив дом у канала, Таппенс неторопливо поехала по узкой извилистой дороге, которая, как ее уверяли, приведет к деревне Саттон Чанселлор. Дорога была пустынна. Никаких домов не было видно, мелькали лишь ворота на поля, куда вели грунтовые дороги. Движения почти никакого — проехал всего один трактор и один грузовик с крикливой надписью «Гордость хозяйки» и с нарисованной на нем неестественно огромной буханкой[5]. Шпиль церкви, который она успела заметить вдали, казалось, совершенно исчез из виду, но, когда дорога неожиданно и резко повернула у лесной полосы, он вдруг возник совсем рядом. Бросив взгляд на спидометр, Таппенс увидела, что проехала две с половиной мили от дома на канале.