— Амос! — Потом еще раз:
— Амос!
Крупный мужчина вдали повернул голову.
— Чай через десять минут! — крикнула она.
Он поднял руку в знак признания, что понял. Женщина повернулась, открыла дверь и жестом пригласила Таппенс войти.
— Перри — вот как меня зовут, — дружеским голосом сказала она. — Элис Перри.
— А меня Бересфорд, — сказала Таппенс. — Миссис Бересфорд.
— Входите, миссис Бересфорд, будьте добры. Таппенс на мгновение задержалась. «Я будто попала в шкуру Ганселя и Гретель. Ведьма приглашает меня к себе домой. Вероятно, это пряничный дом… Иначе просто не может быть».
Она снова взглянула на Элис Перри и увидела перед собой обыкновенную женщину. Впрочем, не совсем. Она прямо источала какое-то непонятное, еле сдерживаемое дружелюбие. «Вероятно, она может заколдовать, — подумала Таппенс, — только это наверняка доброе колдовство». Она слегка наклонила голову и переступила порог дома ведьмы.
Внутри оказалось довольно темно. Коридоры были маленькие. Миссис Перри провела Таппенс через кухню в общую комнату, которая, очевидно, служила семье и гостиной. Ничего особенно примечательного Таппенс в доме не обнаружила. Она отметила про себя, что эта часть, вероятно, и была поздневикторианской пристройкой к основной части. Она была довольно узкая и состояла, похоже, из продольного коридора, от которого отходил ряд комнат. Таппенс подумала, что так делить дом было, безусловно, нельзя.
— Садитесь, я принесу чай, — сказала миссис Перри.
— Позвольте, я помогу вам.
— Ах, не беспокойтесь, я сейчас. Все уже стоит на подносе.
С кухни донесся свисток: терпение у чайника, очевидно, лопнуло. Миссис Перри вышла, а минуты через две вернулась с подносом для чая, на котором стояли тарелка с ячменными лепешками, банка джема и три чашки с блюдцами.
— Я полагаю, оказавшись внутри дома, вы испытываете разочарование, — заметила миссис Перри.
Замечание оказалось весьма близким к истине.
— О нет, — возразила Таппенс.
— Ну, а я бы на вашем месте разочаровалась. Они ведь совершенно не гармонируют, правда? Я имею в виду, фасад и задняя часть дома совершенно не соответствуют друг другу. Но жить здесь удобно. Пусть мало комнат, мало света, зато какая разница в цене.
— А кто разделил дом и почему?
— Сделали это, вероятно, много лет назад. Кто бы это ни сделал, я полагаю, он считал дом слишком большим или неудобным. Ему лишь нужно было местечко, куда бы можно было приезжать на уик-энд или что-то в этом роде. Поэтому он оставил хорошие комнаты, столовую и гостиную, и пару спален с ванной наверху, а кухню сделал из небольшого кабинета, который там был. А потом отделил стеной ту часть дома, где прежде были кухни, старомодные буфетные и все такое прочее, слегка переделал эти помещения и сдал в наем.
— А кто живет на другой половине? Они приезжают только на уик-энд?
— Сейчас там никто не живет, дорогая, — отвечала миссис Перри. — Возьмите еще лепешку, дорогая.
— Спасибо, — сказала Таппенс.
— Во всяком случае за последние два года сюда никто не приезжал. Я даже и не знаю, кому та половина сейчас принадлежит.
— А кому она принадлежала, когда вы впервые тут появились?
— Сюда, бывало, наезжала молодая леди — говорили, актриса. Но мы, право же, никогда ее не видели. Я полагаю, она приезжала в субботу поздно вечером, после спектакля. А вечером в воскресенье уезжала.
— Весьма загадочная особа, — ободряюще подбросила Таппенс.
— Вы знаете, именно так, бывало, я о ней и думала. Сочиняла, бывало, про себя всякие истории о ней. Она мне порой напоминала Грету Гарбо. Ну вы знаете, как та, бывало, ходила везде в темных очках, натянув шляпу на самые глаза. Боже милостивый, что это я сижу в своей островерхой шляпе.
Она стянула головной убор с головы и засмеялась.
— Шляпа для пьесы, которую мы ставим в приходе в Саттон Чанселлоре, — объяснила она. — Ну вы знаете, нечто вроде волшебной пьесы, в основном для детей. Я играю ведьму, — добавила она.
— О-о, — протянула Таппенс, слегка ошарашенная, затем быстро добавила:
— Как здорово!
— Да, здорово, правда? Из меня неплохая ведьма, а? — миссис Перри засмеялась и похлопала себя по подбородку. — Вы знаете, у меня как раз подходящее лицо для этой роли. Надеюсь, впрочем, что людям не будет взбредать в голову всякая чепуха. Еще подумают, что у меня дурной глаз.
— Вряд ли кто о вас так подумает, — заверила ее Таппенс. — Из вас наверняка получилась бы добрая ведьма.
— Ну, я рада, что вы так думаете, — сказала миссис Перри. — Как я вам говорила, эта актриса… не помню ее фамилии… по-моему, мисс Марчент, а может, и какая-то другая… вы и представить не можете, что я, бывало, только не навоображаю на ее счет. Право, я ведь, по сути, толком ее и не видела и не разговаривала с ней. Иногда я представляла ее ужасно робкой и нервной. Как за ней понаедут репортеры и все такое прочее, а она никогда никого не принимает. А то, бывало, думала… ну, вы скажете, я глупая… бывало, навоображаю о ней что-нибудь зловещее. Скажем, что она боится, как бы ее не узнали. Возможно, мол, она и не актриса вовсе. Возможно, она какая-то преступница, и ее разыскивает полиция. Иногда, вы знаете, это так здорово — давать волю воображению. Особенно когда… ну… не часто бываешь на людях.
— А кто-нибудь с нею когда-нибудь приезжал?
— Ну, в этом я как-то не уверена. Разумеется, эти перегородки, которые понастроили, когда дом разделили на две части, ну, они такие тонкие, и иногда можно было слышать голоса, и все такое. Мне представляется, иногда она действительно кого-то с собой привозила на эти уик-энды. — Она кивнула. — Какого-то мужчину. Может, именно поэтому-то им и хотелось какое-нибудь укромное, тихое местечко, вроде нашего дома.
— Женатого мужчину, — подбросила Таппенс, проникаясь духом фантазии.
— Да, это наверняка был бы женатый мужчина, правда? — сказала миссис Перри.
— А возможно, с ней приезжал ее муж. Он снял это местечко в сельской местности, потому что ему хотелось убить ее, а может, он закопал ее в саду.
— Господи Боже! — воскликнула миссис Перри. — Ну и воображение у вас! Мне это и в голову не пришло.
— Я полагаю, кто-то, вероятно, все о ней знал, — сказала Таппенс. — Я имею в виду, агенты по продаже недвижимости. Люди подобного рода.
— Да уж наверное, — согласилась миссис Перри. — Но я бы уж предпочла не знать, если вы понимаете, о чем я толкую.
— О да, — ответила Таппенс, — я вас очень хорошо понимаю.
— В нем создалась какая-то особая атмосфера, вы знаете, в этом доме. Я хочу сказать, живя здесь, невозможно отделаться от чувства, что в этих стенах могло случиться, что угодно.
— А к ней приходили люди — стряпать или убирать?
— Тут трудно кого-либо заполучить. Поблизости никого нет.
Входная дверь отворилась. Вошел крупный мужчина, который копал в саду. Он прошел к крану и открыл его — очевидно, чтобы помыть руки. Затем он появился в общей комнате.
— Это мой муж, — представила его миссис Перри. — Амос. У нас гостья, Амос. Миссис Бересфорд.
— Здравствуйте, — сказала Таппенс.
Амос Перри оказался высоким, неуклюжим с виду мужчиной, даже крупнее и здоровее, чем предполагала Таппенс. Хотя ходил он медленно и волочил ноги, его мускулистая фигура не могла не произвести впечатления.
— Рад с вами познакомиться, миссис Бересфорд. Голос у него оказался приятный, и он улыбнулся, но у Таппенс вдруг пронеслась в голове мысль: а можно ли его называть человеком, у которого чердак в полном порядке? Во взгляде его глаз мелькнуло выражение дивной простоты, и Таппенс также подумала: а не потому ли миссис Перри стремилась подыскать для жизни тихое местечко, что муж у нее умственно отсталый.
— Он так любит сад, — сказала миссис Перри.
С появлением мистера Перри разговор как-то потускнел. Говорила большей частью миссис Перри, но уже сама ее личность, казалось, претерпела изменения. Она говорила с довольно заметной нервозностью, особое внимание уделяя мужу. «Подбадривает его», — решила Таппенс. Так мать подбивает на разговор робкого мальчика, желая, чтобы он показал в присутствии гостя, на что он способен, и переживает, что он может оказаться не на высоте. Допив чай, Таппенс встала.
— Мне пора, — сказала она. — Большое вам спасибо за гостеприимство, миссис Перри.
— Прежде чем уйти, вы осмотрите сад, — мистер Перри встал. — Идемте, я вам его покажу.
Она вышла с ним из дома, и он провел ее к тому месту, где копал.
— Красивые цветочки, правда? — похвастался он. — Здесь у меня несколько старомодных роз… Видите вот эту, красно-белую полосатую?
— «Майор Борэпэр», — отозвалась Таппенс.
— Здесь мы называем ее «Йорк и Ланкастер», — сказал Перри. — Война Алой и Белой роз. Приятно пахнет, правда?
— Пахнет изумительно.
— Лучше этих новомодных гибридных чайных.
В некотором роде сад представлял собой жалкое зрелище. За сорняками следили плохо, хотя сами цветы были старательно подвязаны на любительский манер.
— Яркие цвета, — сказал мистер Перри. — Мне нравятся яркие цвета. Мы часто приглашаем людей посмотреть наш сад. Рад, что вы пришли.
— Большое спасибо, — ответила Таппенс. — Я считаю, у вас и впрямь очень милые и сад, и дом.
— Вам следует посмотреть его другую половину.
— Она сдается внаем или продается? Ваша жена говорит, сейчас там никто не живет.
Агата Кристи просто великолепна в своем применении деталей и интриги в этой книге.
Книга Агаты Кристи «Щёлкни пальцем только раз» предлагает захватывающий поворот событий и захватывающие персонажи.
Я очень рекомендую эту книгу для любителей детективов, потому что она предлагает невероятно захватывающий план и прекрасно написанные персонажи.
Эта книга Агаты Кристи произвела на меня глубокое впечатление. Она показывает, как малейшие детали могут изменить нашу жизнь. Она помогает понять, что мы не должны бояться принимать решения, даже если они могут иметь далеко идущие последствия. Книга подталкивает нас к действию и помогает понять, что мы должны брать ответственность за свои действия. Я очень рекомендую эту книгу всем, кто ищет мотивации и вдохновения.