— Да, все верно.
— Вы не расскажете нам поподробнее о ваших гостях? Мистер и миссис Джордж Ли, мистер и миссис Дэвид Ли, как я понимаю, ваши родственники?
— Да, это два моих младших брата и их жены.
— Они здесь в качестве гостей?
— Да, они приехали к нам на Рождество.
— Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
— Д-да.
— А двое других гостей? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
— Мисс Эстравадос — моя племянница. Мистер Фарр — сын бывшего компаньона моего отца в Южной Африке.
— Ага, друг семьи.
— Нет, — вмешалась Лидия, — собственно говоря, до вчерашнего дня мы его никогда не видели.
— Понятно. Но все же вы пригласили его остаться на Рождество?
Альфред заколебался, затем бросил взгляд на жену.
— Мистер Фарр, — сказала та, — приехал вчера совершенно неожиданно. Случайно он оказался здесь по соседству и зашел к нам. Когда мой свекор узнал, что он сын его старого друга и компаньона, он настоял на его пребывании с нами на Рождество.
— Понятно, — повторил полковник Джонсон. — Это о гостях. Теперь займемся слугами. Миссис Ли, как вы считаете, они все достойны доверия?
— Да, — ответила Лидия после недолгого раздумья. — Я уверена в их абсолютной надежности. Большинство из них служат у нас уже много лет. Трессильян, дворецкий, знал моего мужа еще мальчиком. Из новых у нас только младшая служанка Джоан и камердинер моего свекра.
— Что вы можете сказать о них?
— Джоан — довольно недалекая девушка. Впрочем, это ее единственный недостаток. О Хорбери я знаю очень мало. Он у нас чуть больше года, превосходно знает и исполняет свои обязанности. Мой свекор был им очень доволен.
— Но вы сами, мадам, — проницательно заметил Пуаро, — видимо, не очень-то были им довольны?
Лидия пожала плечами.
— Он не имел никакого отношения ко мне.
— Но ведь вы хозяйка дома, мадам. Слуги в вашей компетенции.
— О да, конечно, но Хорбери был личным камердинером моего свекра. Мне он не подчинялся.
— Понимаю.
— Перейдем теперь к событиям сегодняшнего вечера, — сказал полковник Джонсон. — Я понимаю, это крайне мучительно для вас, мистер Ли, но я хотел бы знать о том, что вы делали в это время.
— Конечно, — тихо согласился Альфред.
— Скажем, к примеру, — подсказал ему полковник Джонсон, — когда вы видели в последний раз вашего отца?
Легкая судорога прошла по лицу Альфреда.
— Это было после чая, — едва слышно промолвил он. — Я ненадолго заходил к нему, пожелал спокойной ночи и оставил его — дайте вспомнить — приблизительно без четверти шесть.
— Вы пожелали ему спокойной ночи? — с любопытством заметил Пуаро. — Значит, вы были уверены, что вечером больше с ним не увидитесь?
— Да. Отец не спускался к ужину. Его приносили к нему в комнату в семь часов. После того отец ложился в постель или же сидел в кресле, и с этого времени к нему никто не имел права заходить, если только он сам не желал кого-нибудь видеть.
— А часто у него возникало такое желание?
— Время от времени.
— Во всяком случае, это было не в его привычках?
— Нет.
— Продолжайте, пожалуйста, мистер Ли.
— Мы сели ужинать в восемь часов, — продолжал Альфред. — После ужина моя жена и другие дамы перешли в гостиную. — Он начал говорить медленнее, в глазах его снова появилось какое-то странное выражение. — Мы продолжали сидеть в столовой… Вдруг сверху раздался ужасный грохот — шум передвигаемых кресел, звон стекла, а затем… О господи, — он задрожал, — он все еще звучит у меня в ушах… мой отец закричал… это был ужасный вопль… вопль человека в предсмертной агонии…
Трясущимися руками он закрыл лицо. Лидия ласково взяла его за локоть.
— А потом? — тихо спросил полковник Джонсон.
— Я думаю, — отрывисто продолжал Альфред, — какое-то время мы были просто ошеломлены. Затем мы вскочили, выбежали в холл и помчались вверх по лестнице. Дверь была заперта, и ее пришлось взломать. Мы вошли в комнату и там…
Его голос прервался.
— Нет нужды рассказывать о том, что было дальше, мистер Ли, — быстро произнес Джонсон. — Давайте лучше вернемся к тому моменту, когда вы сидели в столовой. Кто был с вами, когда вы услышали крик наверху?
— Кто был? Ну, все мы там были… Хотя, нет… Со мной был только брат… мой брат Гарри.
— И больше никого?
— Никого.
— Где были остальные джентльмены?
— Сейчас… — Альфред вздохнул и нахмурился, стараясь вспомнить. — Кажется, это было так давно… как будто прошли годы… где же они были? О, конечно же, Джордж ушел звонить. Потом мы начали обсуждать семейные дела, и мистер Стивен Фарр сказал, что не хочет нам мешать, и вышел. Он сделал это очень вежливо и тактично.
— А ваш брат Дэвид?
— Дэвид? — Альфред задумался. — Разве его там не было? Да, конечно, не было. Правда, я помню, когда он вышел.
— Значит, вы обсуждали семейные дела? — вмешался Пуаро.
— Э-э… да.
— Следовательно, у вас было что обсуждать с одним из членов семьи?
— Что вы имеете в виду, месье Пуаро? — вмешалась Лидия.
Он мгновенно повернулся к ней?
— Мадам, ваш супруг говорит, что мистер Фарр оставил их, так как заметил, что им надо обсудить семейные дела. Но это не conseil de famille[4], так как и мистер Дэвид, и мистер Джордж к тому времени уже вышли из комнаты. Значит, семейные проблемы обсуждали только двое членов семьи.
— Мой деверь Гарри много лет был за границей. Вполне естественно, что у него с моим мужем нашлось много тем для разговора.
— Ах, вот как! Понимаю. Ну что ж, вполне возможно, что так и было.
Лидия быстро взглянула на него и отвела глаза.
— С этим, кажется, разобрались, — сказал Джонсон. — Теперь, мистер Ли, постарайтесь вспомнить, вы видели кого-нибудь, когда бежали наверх?
— Я… нет, точно не помню. По-моему, мы все выбежали одновременно из разных комнат, но боюсь, я никого не заметил… я был так возбужден… Этот ужасный крик…
Полковник Джонсон поспешил перейти к другой теме.
— Благодарю вас, мистер Ли. Теперь я хочу вас спросить вот о чем. Мне известно, что у вашего отца хранились алмазы на крупную сумму.
Альфред поднял взгляд.
— Да… Это верно.
— Где он их хранил?
— В сейфе, в своей комнате.
— Вы можете описать их нам?
— Это были грубые камешки — необработанные алмазы.
— Почему ваш отец хранил их?
— Это была его прихоть. Эти алмазы он привез с собой из Южной Африки. Он не собирался их обрабатывать. Ему просто нравилось, что они ему принадлежат. Вот и все. Обычная прихоть.
— Понимаю, — заметил Джонсон тоном, из которого было ясно, что он ничего не понимает. Он продолжал:
— Они дорого стоили?
— Отец оценивал их примерно в десять тысяч фунтов.
— И что, они действительно стоили таких денег?
— Да.
— Странно, что такие камни находились в спальне.
— Мой свекор, — вмешалась Лидия, — вообще был довольно странным человеком. И взглядов он придерживался необычных, ему, например, явно доставляло удовольствие временами держать в руках эти камни.
— Они, видимо, напоминали ему о прошлом, — предположил Пуаро.
— Да, — согласилась Лидия, бросив на маленького детектива признательный взгляд. — Думаю, вы правы.
— Они были застрахованы? — спросил начальник полиции.
— По-моему, нет.
Джонсон наклонился вперед.
— Вам известно, мистер Ли, — спокойно спросил он, — что эти алмазы украдены?
— Что? — с изумлением воскликнул Альфред Ли.
— Отец ничего не говорил вам об их исчезновении?
— Нет, ни слова.
— И вы не знали, что он послал за суперинтендантом Сагденом и сообщил ему о пропаже?
— Я не имел об этом ни малейшего представления!
Начальник полиции перевел свой вопросительный взгляд на Лидию.
— А вы, миссис Ли?
— Я ничего не слышала об этом, — она покачала головой.
— Вы считали, что они все еще лежат в сейфе?
— Да.
После некоторого колебания она спросила:
— И поэтому его убили? Из-за этих алмазов?
— Это-то мы и собираемся выяснить! — ответил Джонсон и добавил: — А вы не знаете случайно, кто мог совершить эту кражу?
— Нет, конечно. — Лидия покачала головой. — В честности слуг я не сомневаюсь. Во всяком случае, им было бы очень сложно проникнуть в сейф. Мой свекор всегда был в комнате. Он никогда не спускался вниз.
— Кто из слуг имел доступ в комнату?
— Хорбери. Он готовил постель и убирал комнату. Вторая служанка каждое утро разжигала там огонь в камине, все остальное делал Хорбери.
— Следовательно, — вставил Пуаро, — наилучшме возможности для кражи были у Хорбери?
— Выходит, что так.
— Значит, вы допускаете возможность, что именно он украл алмазы?
— Да, наверное. Я полагаю… у него были все возможности. О! Даже не знаю, что и думать.
— Ваш муж, — сказал полковник Джонсон, — сообщил нам о том, что он делал сегодня вечером. Не будете ли вы так любезны сообщить нам о том, что делали вы, миссис Ли? Когда вы в последний раз видели своего свекра?
— Мы все заходили в его комнату днем, перед чаем. Тогда я видела его в последний раз.
— Позднее вы к нему не заходили? Чтобы пожелать ему спокойной ночи, например?
— Нет.
— Вы обычно прощались с ним перед сном? — спросил Пуаро.
— Нет, — резко ответила Лидия.
— Где вы были в момент преступления? — продолжал Джонсон.
— В гостиной.
— Вы слышали шум борьбы?
Я был поглощен прекрасным писательским стилем Агаты Кристи и захватывающим сюжетом «Рождественского убийства».
Эта книга Агаты Кристи предлагает захватывающий план убийства и предоставляет множество интригующих деталей.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Я потрясена ее умением превращать простые истории в захватывающие детективные приключения. Она делает это с таким мастерством, что вы не можете помочь, но присоединиться к приключению. Рождественское убийство не исключение. Она превращает простую историю в захватывающую историю о любви, предательстве и мести. Я очень рекомендую эту книгу всем, кто любит детективные истории.