Джепп внезапно оживился и, проницательно взглянув на мисс Морлей, спросил:
— Ваш брат, случайно, не убеждал эту девушку расторгнуть помолвку?
— И не раз. Я точно знаю.
— Тогда, наверное, этот Фрэнк Картер затаил злобу против вашего брата.
— Чушь! — гаркнула мисс Морлей молодецким голосом, весьма подходящим для ее гренадерской наружности. — Уж не думаете ли вы, что брата застрелил Фрэнк Картер? Разумеется, Генри советовал Глэдис порвать с этим парнем, но она не слушала его советов, она безумно влюблена в своего Фрэнка.
— Не знаете ли вы, кто еще мог затаить обиду на вашего брата?
Мисс Морлей только покачала головой.
— А как он ладил со своим коллегой, мистером Райли?
— Ладил, если с ирландцем вообще можно ладить! — ядовито заметила мисс Морлей.
— Что вы хотите этим сказать, мисс Морлей?
— Ну, вы же знаете, какой у них нрав, у этих ирландцев, они обожают шум, суету. Мистера Райли хлебом не корми, только дай поспорить о политике.
— Это все?
— Все. Мистер Райли, конечно, несносен, но он превосходный специалист, во всяком случае, так считал брат.
— И чем же он несносен? — настаивал Джепп.
Мисс Морлей, очевидно, мучили сомнения, но в конце концов она решилась.
— Пьет многовато, — поморщившись, сказала она. — Однако, прошу вас, пусть это останется между нами.
— И что же, между вашим братом и мистером Райли случались размолвки из-за этого?
— Генри пару раз высказывался по поводу этой его слабости. У стоматолога должна быть твердая рука, — назидательно проговорила мисс Морлей. — А пациент, разве станет он доверять доктору, от которого пахнет спиртным!
Джепп кивнул, соглашаясь.
— Не могли бы вы посвятить нас в финансовые дела вашего брата? — спросил он.
— Генри имел неплохой заработок и часть денег откладывал на черный день. Кроме того, у каждого из нас есть небольшой доход от собственности, оставленной нам отцом.
Деликатно кашлянув, Джепп спросил:
— Вы, наверное, не знаете, но… но оставил ли ваш брат завещание?
— Оставил… И я могу вам сообщить его содержание. Сотню фунтов он завещал Глэдис Невилл, а все остальное — мне.
— Понятно. Теперь…
В дверь громко забарабанили, и из-за нее показалась физиономия Альфреда. Он, выпучив глаза, уставился на джентльменов и выпалил:
— Тут мисс Невилл! Она вернулась! Спрашивает, можно ли ей войти.
Джепп кивнул, а мисс Морлей проговорила:
— Скажи, пусть войдет, Альфред.
— О'кей! — лихо воскликнул тот и исчез.
Тяжело вздохнув, мисс Морлей сказала так, точно каждое слово начиналось с заглавной буквы:
— Поистине, Этот Мальчик — Тяжкое Испытание Для Всех Нас.
Глэдис Невилл была высокая, немного анемичная блондинка лет двадцати восьми. Несмотря на сильное волнение, владевшее ею, в ней сразу угадывались живой ум и деловитость.
Под предлогом, что ему нужно просмотреть бумаги мистера Морлея, Джепп увел Глэдис в маленькую комнату рядом с камином.
Девушка все время твердила:
— Просто в голове не укладывается. Невероятно! Мистер Морлей не мог этого сделать!
И при этом настойчиво повторяла, что он ни в малейшей степени не был ни обеспокоен, ни встревожен.
— Сегодня вас вызвали, мисс Невилл… — начал было Джепп, но она его перебила:
— Да, кто-то зло подшутил надо мной! Как ужасно, что находятся люди, способные на такие поступки. Ужасно!
— Что вы хотите этим сказать, мисс Невилл?
— Понимаете, с моей тетушкой ничего не случилось. Она прекрасно себя чувствует. Когда я внезапно нагрянула к ней, она ничего не могла понять. Конечно, я обрадовалась, увидев ее в добром здравии, но, признаться, была крайне раздосадована. Послать такую телеграмму! Я же просто голову потеряла от страха!
— У вас сохранилась эта телеграмма, мисс Невилл?
— Нет, я ее выбросила, на станции, кажется. В ней было всего несколько слов: «Ночью у тетушки случился удар. Приезжайте немедленно».
— А вам не пришла мысль, что… ну… — Джепп деликатно кашлянул, — телеграмму мог послать ваш друг, мистер Картер?
— Фрэнк? Чего ради? О! Понимаю, вы хотите сказать, что мы с ним нарочно все это подстроили? Нет, уверяю вас, инспектор, ни он, ни я на такое не способны.
Она была искренне возмущена, и Джеппу стоило некоторого труда успокоить ее. И только когда он стал расспрашивать ее о пациентах, назначенных на сегодняшнее утро, она обрела прежний деловитый вид.
— Все они зарегистрированы в этой книге. Вы ее, наверное, уже видели. Я могу почти всех вам назвать. Десять часов — миссис Соме по поводу новой вставной челюсти. Десять тридцать — леди Грант, почтенная старая дама с Лаундс-сквер. Одиннадцать часов — мосье Эркюль Пуаро, он приходит регулярно… ах, вы же здесь, мосье Пуаро, простите! Вот уж действительно, я сегодня сама не своя! Одиннадцать тридцать — мистер Алистер Блант, банкир, вы, вероятно, о нем слышали: он ненадолго, так как мистер Морлей в прошлый раз уже подготовил полость, оставалось только поставить пломбы. Затем мисс Сейнсбери Сил, у нее неожиданно разболелся зуб, она позвонила, и мистер Морлей выкроил для нее время. Страшно разговорчивая особа, рот у нее просто не закрывается — и к тому же очень суетливая. Затем, двенадцать часов — мистер Эмбериотис, это новый пациент, звонил из отеля «Савой». У мистера Морлея много пациентов-иностранцев, особенно американцев. Затем, двенадцать тридцать — мисс Кирби. Она приезжает из Уэртинга[21].
Пуаро спросил:
— Когда я пришел, здесь был высокий джентльмен, по виду офицер. Кто он?
— Думаю, он приходил к мистеру Райли. Хотите, я принесу список его пациентов?
— Благодарю вас, мисс Невилл.
Через несколько минут она вернулась с книгой для регистрации больных, точно такой же, как у мистера Морлея.
— Десять часов — Бетти Хит, — начала читать мисс Невилл, — это девочка девяти лет. Одиннадцать часов — полковник Эберкромби.
— Эберкромби! — прошептал себе под нос Пуаро. — C'tait а![22]
— Одиннадцать тридцать — мистер Говард Рейке. Двенадцать — мистер Барнс. Вот, собственно, и все на сегодняшнее утро. К мистеру Райли записываются, конечно, меньше, чем к мистеру Морлею.
— Можете ли вы рассказать что-нибудь о пациентах мистера Райли?
— Полковник Эберкромби — давнишний пациент, дети миссис Хит тоже всегда ходят к мистеру Райли. О мистере Рейксе и о мистере Барнсе ничего сказать не могу, хотя фамилии вроде бы знакомые. Видите ли, я отвечаю на все телефонные звонки…
— Мы можем сами расспросить доктора Райли, — сказал Джепп. — Мне бы хотелось повидать его как можно скорее.
Мисс Невилл вышла.
— Все пациенты мистера Морлея — давнишние, кроме Эмбериотиса. Интересно будет с ним побеседовать. Похоже, он последний, кто видел мистера Морлея живым, и мы должны убедиться, что доктор действительно был жив, когда у него был Эмбериотис.
— Все-таки надо искать мотив преступления, — задумчиво сказал Пуаро.
— Да знаю, знаю. Тут придется поломать голову. Возможно, у нас в Скотленд-Ярде что-нибудь имеется на Эмбериотиса. Очень уж глубокомысленный у вас вид, Пуаро! — добавил он, с подозрением посмотрев на маленького бельгийца.
— В самом деле, меня кое-что занимает.
— Что же именно?
— Почему здесь старший инспектор Джепп, — улыбнулся Пуаро.
— Вот как?!
— Да, почему здесь именно старший инспектор Джепп? Неужели для того, чтобы зафиксировать самоубийство, нужно вызывать такую шишку, как вы?
— Я просто оказался поблизости, на Уигмор-стрит, в Лавенхэме. Но выяснилось, что там — обычное мошенничество. Вот меня сюда и вызвали — заодно.
— Но почему позвонили именно вам?
— О, ну это понятно. Алистер Блант. Как только дивизионный инспектор услышал, что Блант сегодня был здесь, он тотчас связался со Скотленд-Ярдом. Столь важная персона, естественно, находится под нашим патронажем.
— Полагаете, что имеются желающие убрать его с дороги?
— Еще бы! Само собой, красные, ну и наши беспокойные друзья-чернорубашечники[23]. Ведь именно Блант и его единомышленники твердо поддерживают нынешнее правительство — сильная группа финансистов, членов консервативной партии. Ну и сами понимаете: если здесь есть хоть намек на то, что утренний инцидент затрагивает Бланта, от нас потребуют досконального расследования.
Пуаро кивнул.
— В общем, так я и думал. У меня на это нюх, — он выразительно помахал руками, — будто что-то меня подталкивает. Собственно, жертвой был… должен был стать Алистер Блант. А может, это только начало… начало какой-то игры? Я чувствую… чувствую, — он потянул носом воздух, — тут пахнет большими деньгами!
— А вы, однако, порядком самонадеянны!
— Я только хочу сказать, что се pauvre[24] Морлей всего лишь пешка в этой игре. Может, он что-нибудь знал… может, что-нибудь сообщил Бланту… или собирался сообщить, а кто-то этого опасался…
В комнату вошла Глэдис Невилл, и Пуаро замолчал.
— Мистер Райли занят — удаляет зуб, — сказала она. — Освободится минут через десять. Вас это устроит?
Инспектор Джепп сказал, что вполне. А пока, добавил он, можно еще раз поговорить с этим мальчуганом, с Альфредом.
В душе Альфреда бушевала буря чувств: тревога, радостное возбуждение и болезненный страх, что во всем могут обвинить его, Альфреда! Он всего-то две недели прослужил у мистера Морлея, но не было дня, чтобы он не попал впросак. Постоянное чувство вины окончательно лишило его уверенности в себе.
— Пожалуй, он был еще злее, чем всегда, — сообщил Альфред, — а больше ничего не припомню. Кабы я знал, что хозяин хотел себя укокошить…
"Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?" отзывы
Отзывы читателей о книге "Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?" друзьям в соцсетях.