«Печальный кипарис» один из самых психологически достоверных романов, к тому же менее остальных скованный жесткой схемой, диктуемой жанром детектива. Это не просто очередная книга с участием Пуаро, но произведение, под которым вполне могла поставить свою подпись несравненная Мэри Уэстмакотт, писавшая в жанре «семейного романа». Особенно удачно передано душевное состояние героев в наиболее критические моменты их жизни.

Необычен роман и тем, что в нем в качестве детективного приема использована заведомая ошибочность приговора, предотвращенного только лишь вмешательством Эркюля Пуаро, — случай исключительный, в своих произведениях миссис Кристи почти не дозволяет ошибаться британскому правосудию. Здесь же мы впервые узнаем и о связях знаменитого сыщика с преступным миром!

Детективная линия в романе разработана блестяще, ключи вкраплены в текст, как всегда, с большим хитроумием, характеры героев весьма своеобычные и запоминающиеся, а манера письма изящна и естественна.

Переживания героини — сдержанно-чувственной Элинор — в чем-то созвучны переживаниям самой Агаты Кристи, которой довелось испытать потерю ушедшего к другой женщине мужа.

Пуаро здесь, несмотря на всю важность его роли, не столь заметен как обычно. Через двадцать пять лет после выхода романа миссис Кристи в одном из интервью сказала: «„Печальный кипарис“ мог бы быть хорош, но его абсолютно загубило присутствие в нем Пуаро. Я всегда чувствовала, что что-то в этом романе не так, но, что именно, поняла, только перечитав его спустя какое-то время».

Впервые опубликован в Англии в 1940 году.

Существует два перевода на русский язык. Перевод С. Никоненко выполнен специально для настоящего издания и является единственным полным переводом. Публикуется впервые.

«Зло под солнцем»

Первый роман, написанный во время войны. Миссис Кристи в это время работала в больнице медсестрой — три раза в неделю по полдня и каждую вторую субботу по утрам. В остальные дни и по вечерам она занималась сочинительством.

В основе романа — любовный треугольник. Сходный сюжет уже имел место в рассказе «Кровь на тротуаре» и повести «Родосский треугольник». Имеется некоторое сходство и со «Смертью на Ниле».

Это довольно добротный детектив, достойный имени миссис Кристи. Тем не менее, как и многие другие ее произведения с хитроумно закрученным преступлением, он вызвал упреки в «натянутости» и «подыгрывании персонажам», а также в чрезмерном увлечении географическими подробностями и несколько небрежном отношении к деталям. Но довольно живая манера изложения делает его весьма читабельным и с лихвой компенсирует имеющиеся прегрешения.

В романе довольно много комических ситуаций, которые несколько снимают напряженную атмосферу. Круг подозреваемых довольно широк, тем более что жертва вызывала раздражение у очень многих.

«Зло под солнцем» был тепло принят прессой. «Это потрясающе… это как взрыв фугасной бомбы», — пишет корреспондент литературного приложения к «Таймс». «Книга порадовала нас так, как может порадовать то, от чего веет прежней мирной жизнью», — писала «Санди таймс». «Санди кроникл» отмечала, что Агата Кристи «и поныне остается лучшей среди представителей детективного жанра».

В 1981 году британская компания, подарившая миру экранизации романов «Убийство в Восточном экспрессе», «Смерть на Ниле» и «Разбитое зеркало», сняла фильм и по этой книге. В сценарий были внесены кое-какие изменения. Действие из Англии перенесено на берег Адриатического моря. Роль Пуаро, как и в «Смерти на Ниле», исполнял выдающийся современный актер и режиссер Питер Устинов.

Роман вышел в Англии в 1939 году.

На русский язык переведен С. Никоненко и А. Уманцем и впервые опубликован в книге «Зло под солнцем» в 1992 году. В дальнейшем неоднократно переиздавался.

В настоящем собрании сочинений перевод дается в новой редакции.

«Икс или Игрек»

Без сомнения, одна из самых бесшабашных авантюр у миссис Кристи. Написана в ее лондонской квартире. В то время она работала одновременно над двумя романами, не обращая внимания на падающие на город бомбы и звон бьющегося стекла. Один из них — «Икс или Игрек», другой — «Труп в библиотеке». Устав от изрядно надоевшего ей Пуаро, она возвращается к своим старым приятелям Томми и Таппенс, а также к мисс Марпл.

Это первое произведение миссис Кристи, действие в котором разворачивается во время войны, а именно в 1940 году. Это типичная шпионская история, которая как бы является естественным продолжением «Таинственного противника», и одна из лучших книг с участием Томми и Таппенс.

Кому-то из почитателей миссис Кристи приключения их старых знакомых понравятся, кому-то, кто сочтет, что разменявшие пятый десяток Бирсфорды уж чересчур ретивы — не очень, тем не менее здесь имеются и положенная жанру таинственность, и занимательность, и юмор.

Есть в романе и бросающиеся в глаза несуразности и явные натяжки. Например, подача сигналов «SOS», которые Томми исхитрился прохрипеть с кляпом во рту, или пятимильная прогулка в гору якобы сброшенной с парашюта Таппенс, которую десантировали (и на это делается особый упор) почему-то в форме медсестры, и т. п. И хотя интрига не так убедительна, как в книгах с участием Пуаро, читается роман очень легко, без особого напряжения и, что самое важное, создает прекрасное настроение.

Миссис Кристи и здесь не может обойтись без книги Матушки Гусыни. Когда Таппенс, пролистывая эту книгу, начинает читать строчку из одного стишка, главный немецкий шпион багровеет от ярости — некоторые читатели будут с ним солидарны.

В книге, как обычно, звучат назидательные нотки — как в адрес главных персонажей, так и читателей. К примеру, всегда неодобрительно относящаяся к стремлению родителей расценивать детей как свою собственность, миссис Кристи и в данном романе всячески это подчеркивает.

Впервые роман опубликован в Англии в 1941 году.

Перевод И. Бернштейн выполнен специально для настоящего издания и является единственным полным переводом на русский язык. Публикуется впервые.

А. Титов