Огоньки в глазах Пуаро стали ещё ярче.

— Это правда, дети мои, я тоже сыграл с вами маленькую шутку. Дело в том, что я знал о вашем небольшом заговоре и в противовес ему устроил свой собственный. Ax, voil[6] мадемуазель Бриджит. Надеюсь, с вами ничего не случится от лежания на снегу. Я никогда бы себе не простил, если бы вы схватили une fluxion de poitrine[7].

Бриджит как раз входила в комнату. На ней была тёплая юбка и шерстяной свитер. Она смеялась.

— Я послал une tisane[8] в вашу комнату, — сказал строго Пуаро. — Выпили вы его?

— Одного глотка было достаточно! — засмеялась Бриджит. — Со мной всё в порядке. Но скажите, мсье Пуаро, хорошо ли я провела свою роль? Господи, у меня рука до сих пор болит от жгута, который вы заставили меня наложить.

— Вы были великолепны, дитя моё, — заверил её Пуаро. — Просто великолепны! Но, как видите, остальные ещё не совсем в курсе дела. Вчера вечером я зашёл к мадемуазель Бриджит, сказал ей, что я знаю о вашем маленьком complot[9], и спросил, сумеет ли она сыграть для меня небольшую роль. Она проделала всё очень толково. Для следов мистера Ли-Уортли она воспользовалась его ботинками.

Сара сказала вдруг осипшим голосом:

— А какой во всём этом смысл, мсье Пуаро? Зачем было посылать Десмонда за полицией? Они очень рассердятся, когда узнают, что это просто мистификация.

Пуаро покачал головой.

— Но я ни на минуту не допускаю мысли, мадемуазель, что мистер Ли-Уортли поехал за полицией, — сказал он. — Мистеру Ли-Уортли ни к чему быть замешанным в таком преступлении, как убийство. Он совершенно потерял самообладание и думал только о том, как бы заполучить рубин. Схватив его, он пошёл в дом, разыграл комедию с телефоном, который будто бы не в порядке, сел в машину и умчался под предлогом необходимости вызвать полицию. Думаю, что вы не скоро увидите его снова. У него, насколько я знаю, есть особые возможности, для того чтобы покинуть Англию. Ведь у него собственный самолёт, не так ли, мадемуазель?

Сара кивнула.

— Да, — подтвердила она. — Мы собирались…

И она остановилась.

— Он хотел, чтобы вы бежали с ним, правда? Eh bien, это очень удобный способ вывезти похищенный камень. Если вы бежите с девушкой и это становится известно, никто не заподозрит вас в том, что вы собираетесь увезти ещё и историческую драгоценность из страны. О да, это был бы великолепный камуфляж.

— Я не верю этому, — сказала Сара. — Я не верю ни одному слову из всего этого.

— Тогда спросите у его сестры, — посоветовал ей Пуаро, кивнув головой на кого-то за её спиной.

На пороге появилась платиновая блондинка в меховом манто. Глаза её метали молнии. Было ясно, что она вне себя.

— Его сестра? Как бы не так! — крикнула она. — Эта свинья мне не брат! Выходит, он смылся и оставил меня одну расхлёбывать эту кашу? Это всё он придумал! Он заставил меня это сделать! Это верные деньги, говорил он, и преследовать тебя не будут из страха скандала. Я всегда могла пригрозить, что скажу, будто Али подарил мне эту его историческую драгоценность. Мы должны были с Десом разделить добычу в Париже, а теперь эта свинья сбежала! Я готова его убить! — Она резко повернулась. — Чем скорее я уеду отсюда… может кто-нибудь из вас вызвать для меня такси?

— Машина уже ждёт у ворот, мадемуазель, чтобы отвезти вас на станцию, — сказал Пуаро.

— Вы обо всём успеваете подумать, верно?

— По большей части, — добродушно подтвердил Пуаро. Но он ещё не совсем отделался. Когда он вернулся в столовую, посадив мнимую мисс Ли-Уортли в машину, Колин поджидал его. Мальчишеское лицо его было хмурым.

— Послушайте, мсье Пуаро. А как же рубин? Не хотите же вы сказать, что позволили ему удрать с добычей?

Пуаро помрачнел, затеребил свои усы. Казалось, ему не по себе.

— Я ещё верну его, — сказал он слабым голосом. — Есть и другие возможности. Я…

— Ну ещё бы! — воскликнул Майкл. — Допустить, чтобы этот мерзкий тип украл рубин!

Бриджит оказалась более проницательной.

— Да ведь он снова разыгрывает нас! — закричала она. — Я угадала, мсье Пуаро?

— Проделаем, если хотите, последний фокус, мадемуазель. Пощупайте-ка в моём левом кармане.

Бриджит опустила туда руку и тут же вытащила её с торжествующим возгласом. Огромный рубин сверкал на её ладони во всём своём пурпурном великолепии.

— Теперь понимаете? — спросил Пуаро. — Тот камень, который вы сжимали в руке, был поддельным. Я привёз его из Лондона на случай, если окажется возможным подменить оригинал. Ясно? Мы не хотим скандала. Мсье Десмонд постарается избавиться от рубина в Париже, Бельгии или другом месте, где у него имеются контакты, и тогда выяснится, что камень ненастоящий! Что может быть забавнее? Всё заканчивается в высшей степени удачно: мы избегаем скандала, мой принц получает обратно свой рубин, возвращается домой и заключает благоразумный и, будем надеяться, счастливый брак. Всё кончается хорошо.

— Только не для меня, — прошептала Сара. Она произнесла это так тихо, что её никто не услышал, кроме Пуаро.

— В этом вы ошибаетесь, мадемуазель Сара, — возразил он. — Вы приобрели опыт, а опыт всегда полезен. Я предсказываю вам счастье в дальнейшем.

— Спасибо на добром слове, — только и сказала Сара.

— Но послушайте, мсье Пуаро, — обратился к нему Колин, нахмурив брови. — Как вы узнали о спектакле, который мы собирались для вас разыграть?

— Я обязан всё знать: это моя профессия, — ответил Эркюль Пуаро, подкрутив усы.

— Да, конечно, но я всё равно не понимаю, как вам это удалось. Может быть, кто-нибудь из нас проговорился, рассказал вам об этом?

— Нет, нет.

— Тогда как же? Скажите.

Все остальные подхватили:

— Да, скажите, пожалуйста!

— Не стоит, поверьте, — запротестовал Пуаро. — Если я расскажу, как всё было, вам это покажется неинтересным. Точно так же, когда иллюзионист рассказывает о том, как он проделывает свои фокусы. Это всегда скучно.

— Расскажите, мсье Пуаро! Расскажите, пожалуйста.

— Вы в самом деле хотите, чтобы я раскрыл вам эту последнюю тайну?

— Да, пожалуйста. Продолжайте.

— Ах, не думаю, что следует это делать. Вы будете разочарованы.

— Ну, пожалуйста, мсье Пуаро. Как вы это узнали!

— Ну, хорошо. Позавчера, видите ли, я отдыхал, сидя у окна в библиотеке. Я задремал, а когда проснулся, услышал, как вы обсуждаете ваши планы во дворе под окном.

— И это всё? — недовольно воскликнул Колин. — Как просто!

— Не так ли? — сказал, улыбаясь, Пуаро. — Вот видите, вы в самом деле разочарованы.

— Ну, что ж, — заметил Майкл, — во всяком случае, теперь мы всё знаем.

— Вы так думаете? — пробормотал Пуаро, обращаясь к самому себе. — Что касается меня, то я не всё знаю. И это я, чья профессия заключается в том, чтобы знать всё.

Он вышел в холл, покачивая головой. Уже в двадцатый раз, пожалуй, он вытащил из кармана грязноватый клочок бумаги:

«НЕ ЕШЬТЕ НИ КУСОЧКА РОЖДЕСТВЕНСКОГО ПУДИНГА.

ВАШ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ».

Эркюль Пуаро продолжал задумчиво качать головой. Он, который мог объяснить всё на свете, этого объяснить не мог. Какое унижение! Зачем это написали? Пока он этого не выяснит, у него не будет ни минуты покоя. Внезапно его вывел из задумчивости какой-то странный звук. Он быстро посмотрел вниз. На полу возилось, стоя на коленях, существо с волосами цвета пакли, в цветастом балахоне, вооружённое совком и щёткой. Оно уставилось широко раскрытыми круглыми глазами на бумажку в руке Пуаро.

— О, сэр, — вымолвило существо. — О, сэр. Прошу вас, сэр.

— Кто вы, топ enfant[10]? — добродушно спросил Пуаро.

— Энни Бэйтс, сэр, к вашим услугам, сэр. Я бываю здесь, чтобы помогать миссис Росс. Поверьте, сэр, я не хотела сделать ничего такого, чего я не должна была бы делать. У меня были хорошие намерения, сэр. Я желала вам добра.

И тут Пуаро осенило. Он указал на грязный клочок бумаги.

— Это вы написали, Энни?

— У меня ничего плохого не было на уме, сэр. В самом деле, ничего.

— Ну, конечно, Энни, я знаю, — он ей улыбнулся. — Но расскажите мне об этом. Почему вы так написали?

— Так вот, сэр, это из-за тех двоих, сэр. Из-за мистера Ли-Уортли и его сестры. Хотя она никакая ему не сестра, конечно. Никто из нас этому не верил. И ни чуточки она не была больна. Мы все это понимали. Мы думали — мы все думали, — что тут творятся какие-то странные дела. Я вам честно всё расскажу, сэр. Я была в её ванной, доставала чистые полотенца и кое-что подслушала. Он был в её комнате и они разговаривали. Я слышала всё яснее ясного. «Этот сыщик, — сказал он, — этот тип Пуаро, который собирается приехать сюда. Мы должны что-то сделать. Нужно как можно скорее убрать его с дороги». Потом он понизил голос и добавил таким противным, зловещим тоном: «Куда ты положила это?» А она ответила: «В пудинг». О сэр, моё сердце так и подскочило. Мне казалось, что оно вот-вот перестанет биться. Я подумала, что они хотят отравить вас, подсыпать аду в рождественский пудинг. Я просто не знала, что делать! Миссис Росс не стала бы слушать такую, как я. Тогда мне пришло в голову вас предупредить. Я так и сделала и положила эту записку вам на подушку, чтобы вы нашли её, когда будете ложиться спать.

Энни остановилась, перевести дыхание. Пуаро посмотрел на неё долгим, серьёзным взглядом.

— Я думаю, вы смотрите слишком много детективных фильмов, Энни, — сказал он, наконец, — а может быть, это телевидение? Но главное, у вас доброе сердце и вы славная девочка. Когда я вернусь в Лондон, я пришлю вам подарок.

— О, благодарю вас, сэр. Очень вам благодарна, сэр.

— Какой подарок хотели бы вы получить, Энни?

— Можно мне попросить всё, что я захочу? Любой подарок, сэр?