— Ну, конечно, — в голосе Колина послышалась тревога. — Мы не думали, что это может причинить ей вред.

— Но почему же тогда мадемуазель Бриджит не встаёт?

— Я и сам понять не могу, — сказал Колин.

— Бриджит, Бриджит, — нетерпеливо позвала Сара, — перестань дурить и вставай.

— Мы в самом деле очень сожалеем, мсье Пуаро, — сказал Колин с тревогой. — Извините нас, пожалуйста.

— Вам не за что извиняться, — произнёс Пуаро каким-то необычным тоном.

— Что вы хотите этим сказать? — Колин смотрел на него во все глаза. Потом снова повернулся к девочке. — Бриджит! Бриджит! Что с тобой! Почему она не встаёт? Почему она продолжает лежать?

Пуаро сделал Десмонду знак, чтобы он подошёл.

— Вы, мистер Ли-Уортли. Подойдите сюда, пожалуйста…

Десмонд подошёл.

— Пощупайте её пульс, — сказал Пуаро. Десмонд Ли-Уортли нагнулся, прикоснулся к руке Бриджит, к её запястью.

— Пульс не прослушивается… — он вытаращил глаза на Пуаро. — Её рука окоченела. Боже мой, она в самом деле мертва!

Пуаро кивнул.

— Да, она мертва, — сказал он. — Кто-то комедию превратил в трагедию.

— Кто-то? Кого вы имеете в виду?

— Здесь ряд следов, ведущих к телу мадемуазель и возвращающихся. Эти следы очень похожи на те, которые оставили вы, мистер Ли-Уортли, пройдя от дорожки к этому месту.

Десмонд Ли-Уортли обернулся.

— Что за черт?.. Вы обвиняете меня, что ли? МЕНЯ? Да вы с ума сошли! Зачем бы я стал её убивать?

— Зачем? В самом деле, зачем?.. Сейчас посмотрим…

Он нагнулся и очень осторожно разогнул неподвижные, сжатые пальцы Бриджит.

Десмонд тяжело перевёл дыхание. Он смотрел вниз, не веря своим глазам. На ладони умершей лежал большой камень, по цвету напоминающий рубин.

— Это та проклятая штука из пудинга! — воскликнул он.

— Правда? — спросил Пуаро. — Вы уверены?

— Ну, конечно.

Быстрым движением Десмонд наклонился над Бриджит и схватил красный камень.

— Вы не должны были этого делать, — сказал Пуаро с упрёком. — Нельзя было ни к чему прикасаться.

— Но я не прикоснулся к телу, не правда ли? Что касается этой штуки, она могла затеряться в снегу, а ведь это улика. Самое главное, нужно, чтобы полиция приехала как можно скорее. Я пойду позвоню.

Он повернулся и быстро побежал к дому. Сара подошла к Пуаро.

— Я не понимаю, — прошептала она. Лицо её было смертельно бледно. — Я ничего не понимаю. — Она схватила Пуаро за руку. — Что вы имели в виду, когда говорили о следах?

— Посмотрите сами, мадемуазель.

Первоначальные следы, ведущие к телу и от него, ничем не отличались от тех, которые Десмонд Ли-Уортли оставил, когда последовал за Пуаро.

— Вы думаете, это был Десмонд? Совершенная бессмыслица!

В чистом воздухе вдруг отчётливо раздался шум мотора. Все обернулись и увидели машину, которая с огромной скоростью мчалась по центральной аллее от дома. Сара узнала её.

— Это Десмонд, — сказала она. — Это его машина. Он… да, должно быть, он сам поехал за полицией, вместо того чтобы звонить.

Диана Миддлтон вышла из дома и бросилась к ним.

— Что случилось? — спросила она прерывающимся голосом. — Десмонд только что вбежал в дом, крикнул, что Бриджит убита, попытался куда-то дозвониться, но телефон не работал. Он сказал, что провода, вероятно, перерезаны и что остаётся только самому поехать за полицией. Почему за полицией?..

Пуаро сделал неопределённый жест рукой.

— Бриджит? — Диана посмотрела на него широко раскрытыми глазами. — Но разве это была не шутка? Я что-то слышала вчера вечером. Они как будто собирались подшутить над вами, мсье Пуаро.

— Да, — сказал Пуаро, — вначале они действительно хотели подшутить надо мной. Но пойдём лучше в дом, здесь можно простудиться насмерть. Всё равно ничего нельзя сделать, пока мистер Ли-Уортли не вернётся с полицией.

— Но позвольте, — запротестовал Колин, — не можем же мы бросить Бриджит здесь одну.

— Вы ничем ей не поможете, оставаясь здесь, — мягко сказал Пуаро. — Увы, это страшная трагедия, но мы уже ничего не можем сделать для мадемуазель Бриджит. Войдём в дом, обогреемся немного и выпьем, может быть, по чашечке чая или кофе.

Они послушно последовали за ним в дом. Пиверелл как раз собирался звонить в гонг. Если он и нашёл странным, что большая часть обитателей дома выходила в такой ранний час и что Пуаро был в пижаме и наброшенном на плечи пальто, то он никак не проявил своего удивления. Несмотря на преклонный возраст, Пиверелл оставался идеальным дворецким. Он не замечал того, на что его не просили обратить внимание. Все вошли в столовую и уселись вокруг стола. Когда перед каждым была поставлена чашка кофе и они начали его пить, Пуаро заговорил:

— Мне хочется, — начал он, — рассказать вам небольшую историю. Я не имею права сообщить вам все её подробности и изложу поэтому основное. Речь идёт об одном молодом принце, приехавшем в эту страну. Он привёз с собой знаменитый драгоценный камень, с тем чтобы оправить его заново и преподнести даме, на которой собирается жениться. К сожалению, до своего отъезда из Лондона, он завёл дружбу с одной очень хорошенькой молодой особой. Эта хорошенькая молодая дама не очень интересовалась им самим, зато её привлёк его замечательный камень. Он её привлёк настолько, что в один прекрасный день она скрылась вместе с этой исторической драгоценностью, принадлежавшей семейству принца в течение многих поколений. Таким образом, бедный юноша оказался в чрезвычайно затруднительном положении. Для него самое главное было не допустить скандала, поэтому он не мог обратиться в полицию. Тогда он пришёл ко мне, Эркюлю Пуаро. «Прощу вас, — сказал он, — верните мне мой исторический рубин».

Eh bien, выясняется, что у этой молодой дамы есть друг и этот друг осуществил несколько весьма сомнительных операций. Он был замешан в шантаже, а также в продаже драгоценностей заграницу. Совершая эти операции, он всякий раз вёл себя очень умно. Его подозревали, но ничего не могли доказать. Мне стало известно, что этот весьма ловкий молодой джентльмен должен был провести праздник Рождества в этом доме. Сразу после похищения драгоценного камня хорошенькая молодая особа должна была на некоторое время исчезнуть с горизонта, чтобы на неё не могли оказать давления, задавать ей вопросы и т.д. Поэтому ловкий молодой джентльмен постарался устроить так, чтобы она тоже приехала в Кингс Лейси под видом его сестры…

Сара тяжело перевела дыхание:

— Этого не может быть! Он не стал бы приводить её в мой дом.

— Но это было именно так, — возразил Пуаро. — При помощи довольно несложной манипуляции мне тоже удаётся приехать сюда на Рождество. Предполагается, что молодая дама только что вышла из больницы. Приехав сюда, она чувствует себя гораздо лучше. Но неожиданно сообщают, что здесь будет гостить Эркюль Пуаро, широко известный сыщик. Она начинает паниковать и прячет рубин в первое попавшееся место. Сразу же после этого ей снова делается нехорошо и она ложится в постель. Она не хочет, чтобы я её видел, так как у меня несомненно имеется её фотография и я могу её узнать. Она ужасно скучает, но сделать ничего нельзя — ей приходится оставаться в своей комнате, а её брат относит ей подносы с едой.

— А рубин? — спросил Майкл.

— Я думаю, — сказал Пуаро, — что в тот момент, когда был упомянут мой приезд, молодая дама находилась на кухне со всеми вами, смеясь, болтая и размешивая рождественские пудинги. Тесто для пудингов раскладывают в особые чаши, и молодая дама опускает рубин в одну из них, вдавив его в будущий пудинг. Не в тот, который предназначается для Рождества, — она хорошо знает, что он находится в специальной форме. Она кладёт его в тот, который подадут на Новый год. А она собирается покинуть Кингс Лейси, не дожидаясь Нового года, и, без всякого сомнения, надеется захватить пудинг с собой. Но тут в дело вмешивается случай. Утром, в первый день Рождества, происходит нечто неожиданное. Рождественский пудинг в его нарядной форме роняют на каменный пол, и форма разлетается вдребезги. Что делать? Милейшая миссис Росс берёт другой пудинг и отправляет его в столовую.

— О, Господи! — воскликнул Колин. — Не хотите ли вы сказать, что когда дедушка ел пудинг, ему попал в рот настоящий рубин?

— Я именно это хочу сказать, — подтвердил Пуаро. — И вы можете себе представить, что почувствовал мистер Десмонд Ли-Уортли, увидев, что рубин в этом пудинге. Eh bien, что же дальше? Все по очереди рассматривают рубин, и мне удается незаметно опустить его в карман. Я это делаю небрежно, как бы случайно. Но по крайней мере один человек наблюдает за мной. Ночью, когда я лежу в постели, он обыскивает мою комнату. Он обыскивает меня. Но ему не удается найти рубин. Почему?

— Потому что, — сказал Майкл прерывающимся голосом, — вы передали его Бриджит. Вы это имели в виду? И поэтому — но я не совсем понимаю — я хочу сказать… Послушайте, что же в самом деле произошло?

Пуаро улыбнулся ему.

— Пройдём в библиотеку, — предложил он, — и выгляните в окно. То, что я покажу вам, может быть, объяснит загадку.

Он прошёл вперёд, остальные последовали за ним.

— Посмотрите-ка ещё раз, — сказал Пуаро, — на место преступления.

Он указал за окно. Крик изумления сорвался одновременно со всех уст. Тела Бриджит больше не было видно. Не оставалось ни малейшего следа от происшедшей трагедии, кроме заметного углубления в снегу.

— Может быть, всё это было сном? — спросил Колин слабым голосом. — Или кто-нибудь унёс тело?

Пуаро покачал головой. В глазах его зажглись весёлые огоньки.

— Эта история называется, — улыбаясь сказал он, — «Тайна исчезнувшего тела».

— Боже мой! — воскликнул Майкл. — Мсье Пуаро, вы… Послушайте, ведь он всё время водил нас за нос.