– Чарльз Селлон был убит, – напомнила она Клариссе. – Тут нет никаких сомнений. Он обладал чем-то представляющим огромную ценность. Я не знаю, как... Я не знаю даже, что это было. Он никогда не был слишком... – она запнулась, – добропорядочным.
– Это мы уже слышали, – холодно заметил сэр Роланд.
– Что бы это ни было, – продолжила миссис Браун, —из-за этого его убили. И тот, кто убил его, не нашел этой вещи. Раз ее не было в магазине, она, видимо, была здесь. Я подумала, что поиски рано или поздно приведут убийцу сюда. Я решила подстеречь его, и для этого мне понадобилась подставная миссис Браун. Замена.
Сэр Роланд издал раздраженный возглас.
– И вас не волновало, – с чувством обратился он к садовнице, – что миссис Хейлшем-Браун, совершенно невинная женщина, которая не причинила вам никакого вреда, будет подвергаться опасности?
– Я с нее глаз не спускала, ведь так? – ответила миссис Браун, как бы оправдываясь. – Настолько, что временами изрядно вам всем надоедала. В тот день, когда сюда пришел мужчина, предложивший несусветную цену за этот стол, я была уверена, что напала на след. Хотя могу поклясться, что в этом столе не было ничего такого.
– Вы проверяли потайной ящик? – спросил сэр Роланд.
Миссис Браун выглядела изумленной.
– Потайной ящик, там? – воскликнула она, рванувшись к письменному столу.
Кларисса остановила ее.
– Сейчас там ничего нет, – сказала она. – Пиппа обнаружила ящик, но там лежало только несколько старых автографов.
– Кларисса, мне бы хотелось еще раз взглянуть на эти автографы, – попросил сэр Роланд.
Кларисса направилась к дивану.
– Пиппа, куда ты положила?.. Ой, она спит.
Миссис Браун подошла к дивану и посмотрела на ребенка.
– Крепко спит, – подтвердила она. – Это все от перевозбуждения. – Она взглянула на Клариссу. – Я вот что вам скажу. Я отнесу ее наверх и уложу в кровать.
– Нет, – резко возразил сэр Роланд.
Все посмотрели на него.
– Да она ничего не весит, – заметила миссис Браун. —И на четверть не так тяжела, как покойный мистер Костелло.
– Тем не менее, – возразил сэр Роланд, – я думаю, здесь ей будет безопасней.
Все остальные теперь уставились на мисс Пик, она же миссис Браун, которая отступила на шаг, оглянулась и с негодованием воскликнула:
– Безопасней?!
– Именно это я и сказал, – подтвердил сэр Роланд. Он оглядел комнату и продолжил: – Этот ребенок только что сказал нечто очень важное.
Он сел за карточный стол, провожаемый взглядами всех присутствующих. Последовала пауза, а потом Хьюго спросил:
– Что она сказала, Роли?
– Если вы напряжете свою память, – предложил сэр Роланд, – то, возможно, сообразите, что это было.
Его собеседники переглянулись, а сэр Роланд взял со стола экземпляр «Кто есть кто» и погрузился в книгу.
– Понятия не имею, – признал Хьюго, мотая головой.
– Да что же сказала Пиппа? – воскликнул Джереми.
– Представить себе не могу, – сказала Кларисса. Она напрягла память. – Что-нибудь о полицейском? Или сон? Спустилась сюда? Полусонная?
– Давайте-ка, Роли, – принялся понукать друга Хьюго. – Хватит с нас этой дурацкой загадочности. Что там такое?
Сэр Роланд поднял глаза к потолку.
– Что? – рассеянно переспросил он. – Ах да. Те автографы. Где они?
Хьюго щелкнул пальцами.
– Кажется, припоминаю, что Пиппа положила их в черепаховую шкатулку вон туда.
Джереми подскочил к книжным полкам.
– Здесь? – Обнаружив черепаховую шкатулку, он вынул оттуда конверт. – Да, все правильно. Вот они, – сообщил он, вытащил автографы из конверта и передал их захлопнувшему справочник сэру Роланду.
Джереми сунул в карман пустой конверт, а сэр Роланд принялся изучать автографы сквозь монокль.
– Victoria Regina, храни ее Господь, – бормотал сэр Роланд, разглядывая первый из автографов. – Королева Виктория. Бледные бурые чернила. Так, а это что? Джон Раскин... да, смею утверждать, это подлинник. А это? Роберт Браунинг... гм... бумага не настолько стара, как следовало бы.
– Роли! Что вы имеете в виду? – взволнованно спросила Кларисса.
– Мне случалось сталкиваться с невидимыми чернилами и подобного рода вещами во время войны, – объяснил сэр Роланд. – Если вы хотите сделать тайную запись, то это вовсе не плохая идея —написать невидимыми чернилами, а потом подделать автограф. Положите этот автограф с другими, подлинными, и никто не станет его разглядывать пристальнее, чем остальные. Как мы и поступили.
Миссис Браун выглядела озадаченной.
– Что же такого мог мистер Селлон понаписать на четырнадцать тысяч фунтов? – поинтересовалась она.
– Совершенно ничего, милая леди, – ответил сэр Роланд. – Но мне пришло в голову, знаете ли, что дело тут в вопросе безопасности.
– Безопасности? – переспросила миссис Браун.
– Оливер Костелло, – начал объяснять сэр Роланд, – подозревается в торговле наркотиками. Селлона, как сообщил нам инспектор, раз или два допрашивали люди из Отдела по борьбе с наркотиками. Не кажется ли вам, что здесь нащупывается связь?
Отметив по-прежнему ничего не выражающий взгляд миссис Браун, он продолжил:
– Разумеется, возможно, что все это мои бредни. – Он опустил глаза на автограф, который держал в руках. – Не думаю, чтобы Селлон использовал что-то чрезвычайное. Может быть, лимонный сок или раствор хлорида бария. Возможно, будет достаточно легкого нагревания. Потом мы можем попробовать йодные испарения. Да, давайте сначала чуть-чуть нагреем листок. – Он встал. – Будем экспериментировать?
– В библиотеке есть электрический обогреватель, – вспомнила Кларисса. – Джереми, ты не принесешь?
– Чепуха какая, – фыркнула миссис Браун. – Все за уши притянуто.
– Нет, – возразила Кларисса. – Я думаю, это восхитительная идея.
Джереми вернулся из библиотеки с маленькой электрической батареей.
– Принес? – спросила Кларисса.
– Вот он, – ответил Джереми. – Где включить?
– Там, внизу, – показала ему Кларисса.
Она подержала батарею, пока Джереми втыкал вилку в розетку, а потом поставила ее на пол.
Сэр Роланд взял автограф Роберта Браунинга и подошел к батарее. Джереми опустился над ней на колени, да и все остальные приблизились в ожидании результатов.
– Не нужно слишком обольщаться, – охладил пыл сэр Роланд. – В конце концов, это лишь мое предположение, но у Селлона могли быть и другие серьезные основания хранить этот клочок бумаги в столь скрытом месте.
– Я будто много лет сбросил, – сообщил Хьюго. – Помню, как мальчишкой писал секретные послания лимонным соком.
– С какого начнем? – с жаром воскликнул Джереми.
– Я за королеву Викторию, – сказала Кларисса.
– Нет, шесть к одному на Раскина, – выдвинул предположение Джереми.
– Что ж, я ставлю на Роберта Браунинга, – решил сэр Роланд и приблизил бумагу к батарее.
– Раскин? Совершенно невразумительный парень. Я никогда ни слова не мог понять в его поэзии, – почувствовал необходимость в комментарии Хьюго.
– Точно, – согласился сэр Роланд. – Она полна скрытого смысла.
Все вытянули шеи, пытаясь разглядеть листок.
– Я не вынесу, если ничего не произойдет, – воскликнула Кларисса.
– Мне кажется... да, здесь что-то есть, – пробормотал сэр Роланд.
– Да, что-то проступает, – подтвердил Джереми.
Хьюго протиснулся между ним и Клариссой.
– Посторонитесь, молодой человек.
– Осторожно, – прикрикнул сэр Роланд. – Не толкайте меня... да... это надпись. – Он помолчал, а потом выпрямился с воплем: – Есть, готово!
– Что готово? – пожелала знать миссис Браун.
– Перечень из шести имен и адресов, – сообщил сэр Роланд. – Наркоторговцы, я полагаю. И одно из этих имен – Оливер Костелло.
Со всех сторон последовали возбужденные возгласы.
– Оливер! – воскликнула Кларисса. – Так вот почему он приходил, а кто-то, наверное, выследил его и... О, дядя Роли, мы должны рассказать полиции. Пойдемте, Хьюго.
Кларисса кинулась в холл, за ней последовал Хьюго, бормочущий на ходу:
– Самая невероятная история из всех, какие мне доводилось слышать.
Сэр Роланд взял остальные автографы, а Джереми отключил обогреватель и отнес его в библиотеку.
Сэр Роланд, готовый отправиться вслед за Клариссой и Хьюго, задержался в дверях.
– Идете, мисс Пик?
– Я вам не нужна там, разве не так?
– Я думаю, пригодитесь. Вы были партнером Селлона.
– Я никогда не имела никакого отношения к торговле наркотиками, – возразила миссис Браун. – Я занималась только антиквариатом. Я по всему Лондону покупала и продавала.
– Понятно, – уклончиво ответил сэр Роланд, держа дверь открытой для своей собеседницы.
Джереми вернулся из библиотеки, тщательно закрыв за собой дверь. Он подошел к двери в холл и на мгновение прислушался. Бросив взгляд на Пиппу, он подошел к одному из кресел, поднял с него подушку и медленно направился к дивану, где лежала спящая девочка.
Пиппа зашевелилась во сне. Джереми застыл на мгновение, но, убедившись, что она не проснулась, дошел до дивана и встал за головой ребенка. И начал медленно опускать подушку на ее лицо.
В это мгновение в комнату из холла вернулась Кларисса. Услышав скрип двери, Джереми осторожно положил подушку на ноги Пиппе.
– Я вспомнил, что сказал сэр Роланд, – объяснил он Клариссе, – и подумал, что нам, пожалуй, не стоит оставлять Пиппу совершенно одну. Мне показалось, что у нее слегка холодные ноги, и я решил их накрыть.
Кларисса подошла к скамеечке.
– От всех этих волнений у меня разыгрался зверский аппетит, – объявила она. Потом взглянула на блюдо с бутербродами и разочарованно воскликнула: – О, Джереми, ты съел их все до единого!
– Виноват, я так проголодался, – сказал он вовсе не виноватым тоном.
– Не понимаю, с чего бы это. Ты обедал. Я – нет.
Джереми взгромоздился на спинку дивана.
Книга «Паутина» Агаты Кристи произвела на меня глубокое впечатление. Это история о двух детективах, которые пытаются раскрыть загадку смерти девушки. Книга полна захватывающих приключений, интриг и неожиданных поворотов событий. Агата Кристи проявила изумительное мастерство в построении детективной истории, и мне понравилось прочитать ее. Рекомендую всем любителям детективов прочитать эту книгу.