– Я заявлю, что это была самозащита, – самоуверенно выпалила Кларисса.

Прежде чем сэр Роланд успел ответить, из холла вошли Хьюго и Джереми. Хьюго направился к карточному столу.

– Чертова полиция, – ворчал он, – гоняет нас туда-сюда. Теперь, похоже, они потеряли труп.

Джереми закрыл за собой дверь, направился к скамеечке и схватил бутерброд.

– Чертовски странно, я бы сказал, – сообщил он.

– Это невероятно, – сказала Кларисса. – Все это совершенно невероятно. Тело пропало, и мы по-прежнему не знаем, кто вообще позвонил в полицию и сообщил, что здесь совершено убийство.

– Ну, это, ясное дело, Элджин, – заявил Джереми, усевшись на подлокотник дивана и приступая к своему бутерброду.

– Нет-нет, – возразил Хьюго. – Я бы подумал на эту женщину, Пик.

– Но зачем? – удивилась Кларисса. – Зачем бы им понадобилось звонить и при этом ничего не сообщить нам? Это бессмысленно.

Мисс Пик просунула голову в дверь и огляделась с заговорщицким видом.

– Привет, берег чист? – спросила она. Закрыв дверь, она уверенно шагнула в комнату. – Бобби нет? Кажется, будто они тут кишмя кишат.

– Сейчас они заняты осмотром дома и сада, – сообщил ей сэр Роланд.

– Зачем? – удивилась мисс Пик.

– Труп, – объяснил сэр Роланд. – Он исчез.

Мисс Пик, по своему обыкновению, заржала.

– Вот потеха! – прогудела она. – Пропавшее тело, а?

Хьюго сел за карточный стол. Оглядев комнату, он заметил, ни к кому конкретно не обращаясь:

– Это просто страшный сон. Все, все это – проклятый кошмар.

– Прямо как в кино, а, миссис Хейлшем-Браун? – последовал очередной взрыв смеха мисс Пик.

Сэр Роланд одарил садовницу улыбкой.

– Я надеюсь, теперь вам получше, мисс Пик? – учтиво осведомился он.

– О, я в полном порядке, – отозвалась она. – Я, знаете ли, крепкий орешек. Просто вышла слегка из равновесия, когда открыла ту дверь и обнаружила труп. Признаюсь, меня чуть не стошнило.

– Пожалуй, было бы странно, – тихо произнесла Кларисса, – если бы вы уже знали, что он там.

– Кто? Я? – уставилась на нее садовница.

– Да. Вы.

И снова Хьюго возвестил будто всему свету:

– Это не имеет смысла. Зачем убирать труп? Мы все знаем, что труп существует. Нам известно, кто это и все остальное. Дело не в нем. Почему не оставить этого несчастного мертвеца там, где он был?

– О, я бы не стала говорить, что дело не в нем, мистер Берч, – склонившись над карточным столом, обратилась к нему мисс Пик. – У вас должно быть тело, сами знаете. Habeas corpus[7] и все такое прочее. Помните такое? Вам нужно иметь тело, прежде чем обвинить кого-то в убийстве. – Она повернулась к Клариссе: – Так что не беспокойтесь, миссис Хейлшем-Браун. Все будет в порядке.

Кларисса пристально посмотрела на нее.

– Что вы имеете в виду?

– Сегодня вечером у меня ушки на макушке, – сообщила ей садовница. – Я не провалялась все это время на кушетке в комнате для гостей. – Она оглядела присутствующих. – Я никогда не любила этого Элджина и его жену. Подслушивать под дверью и бежать в полицию с россказнями о шантаже!

– Так вы слышали это? – изумленно воскликнула Кларисса.

– Держись особ своего пола, вот что я всегда говорю, – провозгласила мисс Пик. Она взглянула на Хьюго и фыркнула: – Мужчины! Я с ними не знаюсь. – Она уселась на диване подле Клариссы и принялась объяснять: – Если они не отыщут тело, моя милочка, они не смогут выдвинуть против вас обвинение. И что я еще скажу: если эта скотина вас шантажировала, то вы правильно треснули его по башке, скатертью ему дорожка.

– Но я не... – слабо начала Кларисса, лишь бы заткнуть рот мисс Пик.

– Я слышала, что вы говорили обо всем этом инспектору, – сообщила ей садовница. – И если бы не подслушивающий исподтишка Элджин, ваша история звучала бы так, как надо. Совершенно правдоподобно.

– О какой истории вы говорите? – спросила Кларисса.

– О том, как его по ошибке приняли за грабителя. А этот шантаж представляет историю совсем в другом свете. Итак, я думаю, оставался только один выход. Избавиться от тела, и пусть полицейские носятся за собственными хвостами.

Сэр Роланд попятился, пошатываясь от изумления, а мисс Пик самодовольно оглядела комнату.

– Ловко сработано, хоть и про себя говорю.

Джереми вскочил, ошарашенный.

– Вы хотите сказать, что это вы перетащили тело? – недоверчиво спросил он.

Теперь все не отрывали глаз от мисс Пик.

– Мы ведь все здесь друзья, не так ли? – оглядела она всех по очереди. – Так что уж выдам секрет. Да, —призналась она, – это я перетащила тело. – Она стукнула себя по карману. – И я заперла дверь. У меня есть ключи от всех дверей в этом доме, так что никаких проблем.

В изумлении разинув рот, Кларисса уставилась на садовницу.

– Но как? Куда... куда вы дели тело? – с трудом выдохнула она.

Мисс Пик нагнулась к ней и поведала заговорщицким шепотом:

– Кровать в комнате для гостей. Знаете, эта большая, с четырьмя столбиками. Прямо вдоль изголовья, под валиком. А потом я перестелила постель и улеглась в нее.

Изумленный сэр Роланд упал на стул, будто ноги его не держали.

– Но как вы умудрились поднять тело в комнату для гостей? – спросила Кларисса. – Вам же с ним не справиться.

– Вы удивитесь, – живо отозвалась мисс Пик. – Добрый старый способ пожарников. Перекинула его через плечо. – И она изобразила, как справилась с трупом.

– Но если бы кто-то повстречался вам на лестнице? —задал вопрос сэр Роланд.

– Так никто же не повстречался, – отозвалась мисс Пик. – Полиция была здесь, с миссис Хейлшем-Браун. Ваша веселая троица к тому времени носу из столовой не казала. Тут я и ухватила свой случай, ну и труп тоже, конечно, ухватила, протащила его через холл, снова заперла дверь в библиотеку и отнесла по лестнице в комнату для гостей.

– Ох, господи помилуй! – всхлипнул сэр Роланд.

– Но он не может вечно оставаться под валиком, – поднимаясь, заметила Кларисса.

– Нет, разумеется, не вечно, миссис Хейлшем-Браун, – повернулась к ней мисс Пик. – Но за двадцать четыре часа с ним там ничего не случится. А к тому времени полиция закончит с домом и садом и отправится искать дальше.

Она оглядела зачарованную публику и продолжила:

– Но я подумала и как от него избавиться. Утром я как раз вырыла хорошенькую преглубокую канаву в саду для душистого горошка. Ну, мы и похороним там тело, а сверху высадим по всей длине красивый двойной ряд душистого горошка.

Совершенно потеряв дар речи, Кларисса повалилась на диван.

– Я боюсь, мисс Пик, – произнес сэр Роланд, – что гробокопательство нынче не отдано на откуп частной инициативе.

Садовница отозвалась на это веселым смехом.

– Ну, мужчины! – взвизгнула она, грозя пальцем сэру Роланду. – Всегда за приличия выступают. У нас-то, женщин, побольше здравого смысла. – Она перегнулась через спинку дивана к Клариссе: – Мы даже через убийство перешагнем. А, миссис Хейлшем-Браун?

Хьюго резко вскочил со стула.

– Это абсурд! – завопил он. – Кларисса не убивала его. Я не верю ни единому слову.

– Хорошо, если она его не убивала, то кто? – беззаботно поинтересовалась мисс Пик.

В это мгновение в комнату из холла вошла облаченная в халат Пиппа. Шатающаяся спросонья, зевающая, она несла стеклянную миску шоколадного мусса с чайной ложкой. Все уставились на девочку.

Глава 20

Испуганная Кларисса вскочила с криком:

– Пиппа! Почему ты не в постели?

– Я проснулась, вот и спустилась, – сказала между зевками Пиппа.

Кларисса отвела девочку к дивану.

– Я так ужасно голодна, – снова зевнув, пожаловалась девочка. Она села, подняла глаза на Клариссу и укоризненно произнесла: – Ты сказала, что принесешь мне это наверх.

Кларисса забрала у Пиппы миску с шоколадом, поставила на скамеечку и села на диван подле ребенка.

– Я думала, ты спишь, Пиппа, – объяснила она.

– Я спала, – сказала Пиппа, снова зевая во весь рот. —Потом мне показалось, что вошел полицейский и на меня смотрит. Мне снился страшный сон, а потом я наполовину проснулась. Потом я проголодалась и решила спуститься.

Она вздрогнула, оглядела присутствующих и продолжила:

– Кроме того, я подумала, что это может оказаться правдой.

Сэр Роланд сел на диван по другую сторону от Пиппы.

– Что может оказаться правдой, Пиппа?

– Мне приснился ужасный сон про Оливера, – ответила Пиппа, содрогаясь всем телом.

– Что это был за сон про Оливера, Пиппа? – мягко спросил сэр Роланд. – Расскажи мне.

Робко поглядывая, Пиппа вытащила из кармана халата маленькую восковую фигурку.

– Я сделала это сегодня вечером, – сказала она. – Я расплавила свечку, потом накалила булавку докрасна и пронзила насквозь.

Когда она передала сэру Роланду восковую фигурку, Джереми вдруг испуганно воскликнул:

– Боже мой!

Он вскочил и принялся оглядывать комнату в поисках книги, которой пыталась заинтересовать его Пиппа.

– Я произнесла нужные слова и все такое, – объяснила Пиппа сэру Роланду, – но не смогла сделать точно так, как написано в книге.

– Какой книге? – спросила Кларисса. – Я не понимаю.

Джереми, теперь осматривающий книжные полки, наконец обнаружил то, что искал.

– Вот она, – воскликнул он и передал книгу Клариссе. – Пиппа купила ее сегодня на рынке. Она называла ее поваренной книгой.

Пиппа вдруг рассмеялась.

– А ты мне сказал: «Съедобно ли это?» – напомнила она Джереми.

Кларисса принялась изучать книгу.

– «Сто испытанных и надежных заклинаний», – прочитала она название на переплете и открыла книгу. – «Как извести бородавки. Как утолить жажду сердечную. Как погубить своего врага». Ой, Пиппа, ты сделала это?

Взгляд Пиппы был преисполнен важности момента.

– Да, – ответила она.

Кларисса вернула книгу Джереми, а Пиппа посмотрела на восковую фигурку, которую по-прежнему вертел в руках сэр Роланд.