— Естественно. Но вам об этом лучше не знать. То, чего вы не знаете, вы не расскажете. Но с вами ничего не должно случиться, вы способная ученица, Хилари!

— Ну, хорошо. А что будет со мной, когда я достигну конечной цели путешествия?

— Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду тот момент, когда я встречусь с Томасом Беттертоном.

Джессеп помолчал.

— Что ж, это опасный момент, — наконец сказал он. — Единственное, что я могу вам сказать сейчас, — если все пойдет хорошо, то защита у вас будет. Если все будет так, как мы рассчитываем, я хочу сказать… Надеюсь, вы помните, в самом начале я предупреждал, что задание само по себе будет очень опасным, шансов остаться в живых не так уж много.

— Хорошо, — Хилари опять вернулась к практической стороне дела. — А если кто-нибудь узнает меня как Хилари Крейвен?

— Вряд ли. Вы будете жить под именем миссис Оливии Беттертон, носить ее туалеты, вам сделают такую же прическу, какую носила она. Кроме того, пара наклеек пластыря также изменит вашу внешность. Врачам придется немного поработать над вашим лицом. Под местной анестезией, разумеется. Это не больно. Надо же вам иметь настоящие следы катастрофы.

— Да, вы все предусмотрели, — отозвалась задумчиво Хилари. — Мистер Джессеп, почему вы не спрашиваете, что сказала Оливия перед смертью?

— Я знал, что вы скажете мне об этом сами.

— Это было что-то вроде: «Скажите ему, чтобы он был осторожен и опасался Бориса…»

— А-а, это тот корректный иностранец, майор Борис Глидер.

— Мне показалось, что Оливия говорила о нем с каким-то испугом. Опишите мне Глидера, чтобы я могла при случае узнать его.

— Что ж, может, это и пригодится. Рост шесть футов, плечи широкие, вес сто шестьдесят фунтов, волосы светлые, лицо бесстрастное, глаза светлые, хорошие манеры, говорит на правильном английском с небольшим акцентом, военная выправка. Глидер был у меня с рекомендательным письмом из американского посольства. Наблюдение за ним ничего не дало, он вернулся прямо в посольство. Может быть, Оливия права, и майор Глидер действительно представляет какую-то опасность.

Глава 5

Миссис Оливии Беттертон врачи разрешили покинуть больницу ровно через пять суток после катастрофы. Санитарная карета доставила ее в гостиницу Сан-Луи. Бледная измученная женщина с перевязанной головой и наклейками пластыря на лице вызвала глубокое сочувствие управляющего гостиницей, который сам проводил ее в приготовленный для нее номер.

— Ах, это так ужасно! Так ужасно, мадам, — непрестанно восклицал он.

Хилари так вошла в роль, что чувствовала слабость во всем теле — как если бы она действительно возвратилась из больницы после тяжелой болезни.

Наутро Хилари приняла решение — если сейчас же не будет никаких известий, то она закажет билеты в Фец и Марракеш. Ни писем, ни телеграмм не было, по телефону тоже никто не звонил и она отправилась в агентство Кука. Ждать ей пришлось довольно долго, так как там было много народу. Когда наконец очередь дошла до нее, клерк удивленно взглянул поверх очков:

— Мадам Беттертон, не так ли? Все в порядке, билеты для вас уже заказаны.

— Но это было давно, я боюсь, что все сроки уже прошли. Видите ли, я лежала в больнице…

— О мадам! Я все знаю. Разрешите поздравить вас с чудесным спасением. Но билеты для вас перезаказаны по телефону.

Хилари почувствовала, как сильно забилось сердце. Значит, кто-то предусмотрительно позаботился, чтобы Оливия Беттертон могла продолжать свое путешествие.

— Я не была уверена, что вам позвонят, — нашлась она.

— Не беспокойтесь, все в порядке, мадам. Я могу показать вам ваши билеты.

На следующий день, сделав предварительно кое-какие покупки, Хилари села в поезд, который направлялся в Фец.

Погода стояла прекрасная, солнечная, и Хилари с удовольствием смотрела в окно. Ее соседом по купе оказался небольшого роста французик, выглядевший обычным коммивояжером. Предложив огня для сигареты, попутчик не замедлил начать разговор. Он рассказал о тех местах, мимо которых они проезжали, и показался умным и занятным собеседником.

— Вам необходимо побывать в Рабате, мадам, — посоветовал он. — Это будет колоссальным упущением, если вы не заедете туда.

— Я попытаюсь, но у меня очень мало времени. Кроме того, — Хилари улыбнулась, — не так уж много денег. Ведь вы знаете, за границу можно взять с собой только определенную сумму.

— Ну, это пустяки, надо только иметь здесь друзей.

— Боюсь, что в Марокко у меня их нет.

— Когда вы приедете, мадам, в следующий раз, поставьте меня в известность. Я все устрою для вас. Мне часто приходится бывать в Англии, и там вы сможете возместить эту сумму. Это же так просто!

— Благодарю вас за любезность, мосье.

— Это такая приятная перемена, не правда ли, мадам, — не унимался пассажир, — приехать сюда из Англии с ее холодами, туманами. Там ведь не очень уютно?

— Да, здесь совсем другое дело.

— А какая погода была в Англии, когда вы уезжали?

— Туман!

— Да, это как раз время туманов. А снег? Был ли снег в этом году?

— Нет, — ответила машинально Хилари, — снега не было.

«Странно, — подумала она, — этот француз ведет явно английский разговор — о погоде…» Только к вечеру они прибыли в Фец.

Хилари стояла смущенная среди толпы кричащих людей, каждый из них что-то предлагал свое, чьи-то руки уже тянулись к ее чемоданам. Поэтому она с благодарностью приняла предложение попутчика.

— Вы в гостиницу Палас-Джамаи? Я угадал? Это в восьми километрах отсюда, в Старом городе. Сейчас я посажу вас в такси. — Он что-то крикнул по-арабски, и через несколько минут Хилари вместе с ее чемоданами была водворена в машину.

— Вы очень добры ко мне, — повернулась она к французу.

— Вот моя карточка, мадам. Если я смогу быть чем-нибудь полезен, пожалуйста, сообщите мне об этом. Ближайшие четыре дня я буду в Гранд-отеле. — Он приподнял шляпу и ушел. На карточке стояло: «Мосье Анри Лорие».

Не представлял ли этот мосье Лорие ту организацию, которая вынудила Томаса Беттертона бросить работу, дом, жену?.. Хилари забилась в угол такси.

Вот наконец и Палас-Джамаи. Портье сообщил, что обед начинается в 19.30, и Хилари, приведя себя в порядок и переодевшись, спустилась вниз. В ресторан все время входили новые люди, но Хилари так устала, что у нее не было сил смотреть на них. Однако один человек все же привлек ее внимание. Пожилой, с желтоватым лицом и козлиной бородкой, этот посетитель пользовался особым расположением официантов. Они ставили перед ним тарелки и убирали их, стоило ему слегка кивнуть головой; он только приподнимал бровь, как официант стремглав мчался к его столику.

— Скажите, кто этот пожилой мосье — там, около стены? — обратилась она к своему официанту.

— О!.. — ответил официант. — Это мосье Аристидис. Говорят, что он сказочно богат.

Эта высохшая мумия, это подобие человека… Аристидис поднял глаза, пристально взглянул на нее и тотчас отвернулся. Но взгляд был живой и умный…

Глава 6

— А сейчас, дорогие друзья, — назойливо жужжал голос гида, — я покажу вам еще одно очень интересное заведение.

Это был особнячок в восточном стиле. Хилари вместе с другими туристами провели в гостиную, где усадили за маленький кофейный столик. А затем, подойдя к Хилари, гид произнес с каким-то озабоченным выражением лица:

— Вот эта девушка проводит вас в дамскую комнату…

— Да, прошу вас, мадам, — сказала девушка. — У нас здесь прекрасно оборудованная дамская комната — совсем как в отеле «Риц» или, скажем, как в Нью-Йорке или Чикаго. Вы сами увидите.

Улыбаясь, Хилари отправилась за ней. В дамской комнате она увидела человека, который сидел на низеньком диване и курил. Это был маленький французик, ее бывший попутчик. Мосье Анри Лорие.

Лорие не потрудился встать, чтобы поздороваться. Только холодно произнес: «Добрый день, миссис Беттертон».

Несколько мгновений Хилари не могла прийти в себя от изумления. «Действуй так, как поступила бы Оливия», — сказала себе Хилари. И она решительно подошла к Лорие.

— У вас есть новости для меня? Вы пришли помочь мне?

Тот покачал головой и укоризненно произнес:

— Я нахожу, что в поезде вы были настолько непонятливы, мадам. Или вы привыкли к беседам о погоде?

— О погоде? — Хилари смотрела на него, широко раскрыв глаза. «Он что-то говорил о погоде, там в поезде… Холод? Туман? Снег? Да, да. Снег. Именно это слово произнесла умирающая Оливия». И Хилари вспомнила: — Да, да, снег упал на землю…

— Теперь правильно. Почему ж вы тогда не поступили так, как вам было приказано?

— Разве вы не понимаете почему? Я ведь болела, лежала в больнице с контузией после катастрофы. Иногда у меня бывают провалы в памяти, такие провалы… — Голос ее дрожал вполне естественно. Хилари прижала кончики пальцев к вискам.

— Да. Эта авиакатастрофа помешала нам, — отозвался Лорие. Его тон был по-прежнему сух и холоден. — Вы должны набраться терпения и мужества и продолжать путешествие.

— Конечно! — воскликнула Хилари. — Я поеду дальше. Мой муж… — ее голос прервался.

Он улыбнулся какой-то скользкой улыбкой. Кошка, играющая с мышью.

— Ваш супруг, я полагаю, ждет вас с нетерпением.

— О! Вы даже не представляете, что я пережила с тех пор, как он уехал!

— Как вы думаете, английские власти имеют представление о том, что вам известно, а что — нет?

Хилари развела руками:

— Откуда же я могу знать? Мне казалось, что они удовлетворены моими ответами. Хотя, знаете, у меня все время такое чувство, будто за мной кто-то следит. Я не могу указать на какое-то определенное лицо, но с тех пор, как я уехала из Англии, это ощущение меня не оставляет.

— Все правильно, другого мы и не ожидали. Теперь, мадам, запомните дальнейшие инструкции.