— Значит, вы думаете — миссис Лорример?
— Что вы, нет! Я уверена, что это не она. Такая очаровательная, так приятно играть с ней. Она — само совершенство и, вместе с тем, снисходительна к слабостям других, не упрекает за ошибки.
— И все же, вы назвали ее последней, — сказал Баттл.
— Только потому, что заколоть — это как-то больше в характере женщины.
Баттл исполнил свой фокус с кинжальчиком. Энн отпрянула.
— Бр-р, какой ужас! Мне надо взять его?
— Хотелось бы.
Он наблюдал за ней, когда она осторожно брала стилет. Лицо у нее морщилось от отвращения.
— При помощи этой маленькой штучки, при помощи…
— Входит, как в масло, — продолжал живописать Баттл. — И ребенку под силу…
— Вы хотите сказать, — большие испуганные глаза остановились на его лице, — хотите сказать, что я могла бы это сделать? Но я… нет… это не я. Зачем мне?
— Это как раз вопрос, на который мы хотели бы знать ответ, — сказал Баттл. — Какие могут быть мотивы? Зачем кому-то убивать Шайтану? Он был колоритной личностью, но, насколько я могу судить, не был никому опасен…
Она вдруг слегка задержала дыхание.
— Не шантажировал ли он кого-нибудь или что-то в этом роде? — продолжал Баттл, не спуская с нее глаз. — Ведь вы, мисс Мередит, не похожи на девушку, которой надо что-то скрывать.
В первый раз она улыбнулась, успокоенная его доброжелательным тоном.
— Разумеется, мне нечего скрывать. Какие у меня могут быть секреты?
— Тогда прошу вас не волноваться, мисс Мередит. Нам еще придется потом заглянуть к вам и задать кое-какие вопросы. Но я думаю, это только так, для порядка. — Он встал. — Теперь вы можете отправляться. Мой констебль вызовет вам такси. И спите себе спокойно. Примите аспирину.
Он проводил ее, а когда вернулся, полковник Рейс с усмешкой тихо сказал:
— Ну и артист же вы, Баттл. Ваш отеческий вид — непревзойденная игра.
— Нет смысла с ней возиться, полковник Рейс. Либо бедняжка до смерти напугана — в таком случае это жестокость, а я не жестокий человек, никогда им не был, — либо она умелая маленькая притворщица, и мы не продвинулись бы дальше, хоть бы и продержали ее здесь полночи.
Миссис Оливер вздохнула, руки ее непроизвольно потянулись к челке, которую она пропустила через пальцы. С этой торчащей челкой вид у нее был совершенно как у подвыпившего гуляки.
— Вы знаете, — сказала она, — я теперь почти уверена, что это — девица! Хорошо, что это не у меня в книжке. Читатели не любят, когда такое творят молодые, красивые девушки. Все-таки, я думаю, — она. А как вы, мосье Пуаро?
— Я? Я только что сделал открытие.
— Снова в записях игры?
— Да. Мисс Мередит переворачивает свой счет, расчерчивает и использует обратную сторону.
— И что это значит?
— Это значит, что у нее привычка к бережливости или от природы бережливый характер.
— Однако на ней дорогие вещи, — заметила миссис Оливер.
— Пригласите майора Деспарда, — сказал инспектор Баттл.
Глава 7
Четвертый убийца?
Деспард вошел в комнату быстрым пружинистым шагом, шагом, который напомнил Пуаро что-то, вернее, кого-то.
— Прошу прощения, майор, что заставил ждать, — сказал Баттл. — Я хотел по возможности раньше отпустить дам.
— Не извиняйтесь, понимаю. — Он сел и вопрошающе посмотрел на инспектора.
— Как хорошо вы знали мистера Шайтану? — начал последний.
— Я встречался с ним дважды, — твердо заявил майор Деспард.
— Только и всего?
— Только и всего.
— И при каких обстоятельствах?
— Около месяца назад мы обедали в одном доме. Потом, неделю спустя он приглашал меня на коктейль.
— Приглашал сюда?
— Да.
— Где происходила вечеринка, в этой комнате или в гостиной?
— Во всех комнатах.
— Видели эту маленькую вещицу? — Баттл еще раз взял и продемонстрировал стилет.
Майор Деспард слегка скривил губы.
— Нет, — ответил он, — я не присмотрел его тогда, не сообразил, что может в будущем пригодиться.
— Нет надобности опережать мои вопросы, майор Деспард.
— Прошу извинить, ход мысли был достаточно ясен.
Наступила небольшая пауза, затем Баттл продолжил расспросы.
— У вас были причины невзлюбить мистера Шайтану?
— Сколько угодно.
— М-м-м, — ошарашенно промычал инспектор.
— Для того, чтобы невзлюбить, но не для того, чтобы убивать, — пояснил Деспард. — У меня не было ни малейшего желания его убивать. Но наподдал бы я ему с большим удовольствием. Жаль, теперь поздно.
— Отчего же вам хотелось ему наподдать, майор Деспард?
— Оттого, что он был из тех, кого следует время от времени лупить. Ох, и сильно же у меня чесались руки.
— Вам известно что-нибудь о нем, я имею в виду что-либо дискредитирующее?
— Он был слишком хорошо одет, носил слишком длинные волосы, от него пахло духами.
— И тем не менее вы приняли его приглашение на обед, — подчеркнул Баттл.
— Если бы я обедал только в тех домах, чьи хозяева совершенно в моем вкусе, боюсь, я бы редко бывал в гостях, — сухо заметил Деспард.
— Значит, вам нравится быть в обществе, но вы его не жалуете?
— Нравится, порою очень. Вернешься из диких краев в освещенные комнаты, к женщинам в красивых нарядах, к танцам, к хорошей пище, к веселью, — да, некоторое время мне это доставляет удовольствие. А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше.
— Жизнь, которую вы ведете, майор Деспард, должно быть, весьма опасна. Разгуливать по всяким там джунглям!
Деспард, слегка улыбнувшись, пожал плечами.
— Мистер Шайтана не разгуливал по диким местам, но он — мертв, а я живой!
— Он, может быть, вел более опасную жизнь, чем вы думаете, — сказал Баттл.
— Что вы этим хотите сказать?
— Покойный мистер Шайтана был своего рода Ноузи Паркером[38],— пояснил Баттл.
Деспард подался вперед.
— Вы хотите сказать, что он любил лезть не в свое дело, вмешивался в чужую жизнь?
— Я действительно имел в виду, что, возможно, он был человеком, который вмешивался в жизнь… э… женщин.
Майор Деспард откинулся назад на своем стуле и холодно усмехнулся.
— Не думаю, чтобы женщины всерьез принимали такого фигляра.
— Нет ли у вас предположения по поводу убийцы, майор Деспард?
— Ну, я знаю, что я не убивал. Крошка мисс Мередит — не убивала. Не могу представить себе, чтобы это сделала миссис Лорример: она напоминает мне одну из моих очень богобоязненных теток. Остается господин медик.
— Вы не могли бы сказать, куда выходили вы из-за стола в этот вечер, куда выходили другие?
— Я вставал из-за стола дважды, — один раз — за пепельницей и помешать угли в камине, другой — за напитками.
— Когда?
— Не могу определить точно. В первый раз, может быть, в половине одиннадцатого, во второй — в одиннадцать. Но это лишь приблизительно. Миссис Лорример подходила один раз к камину и что-то сказала Шайтане. Я не слышал его ответа, да и не прислушивался. Но я не мог бы поклясться, что он не отвечал. Мисс Мередит походила немного по комнате, но не думаю, чтобы она подходила к камину. Робертс все время срывался с места, по крайней мере, раза три, четыре.
— И еще задам ваш вопрос, мосье Пуаро, — улыбнулся Баттл. — Что вы думаете о них как об игроках в бридж?
— Мисс Мередит играет вполне хорошо. Миссис Лорример — чертовски хорошо. Робертс беззастенчиво переоценивает свои карты. В тот вечер он заслуживал большего проигрыша.
Баттл обернулся к Пуаро.
— У вас будет что-нибудь еще?
Пуаро покачал головой.
Деспард дал свой адрес в Олбани[39], пожелал доброй ночи и ушел.
Как только за ним закрылась дверь, Пуаро слегка пошевелился.
— Что с вами? — спросил Баттл.
— Ничего, — сказал Пуаро. — Мне просто пришло в голову, что он ходит, как тигр: гибкий, легкий, именно так двигается тигр.
Глава 8
Кто же из них?
Баттл переводил взгляд с одного на другого, и только миссис Оливер ответила на его безмолвный вопрос. Она никогда не упускала случая поделиться своими соображениями и нарушила молчание.
— Девица или доктор, — сказала она.
Баттл вопрошающе взглянул на мужчин. Но оба не торопились делать заявления. Рейс покачал головой. Пуаро тщательно разглаживал карточные записи.
— Кто-то из них… — вслух размышлял Баттл, — кто-то из них, несомненно, лжет. Но кто? Непростой вопрос. Ох, непростой.
С минуту он помолчал, затем снова заговорил:
— Подытожим: доктор утверждает, что это Деспард, Деспард думает на господина доктора, девица думает — миссис Лорример, а миссис Лорример не хочет говорить! Никакой ясности.
— Не совсем так, — сказал Пуаро.
Баттл стрельнул в него взглядом.
— Вы думаете?
— Нюанс, — повел по воздуху рукой Пуаро. — Не более! Не от чего оттолкнуться.
— Вот вы, джентльмены, молчите… — продолжал Баттл.
— Никаких улик, — перебил его Рейс.
— Эх вы, мужчины! — вздохнула миссис Оливер, выражая презрение этому молчанию.
— Давайте посмотрим, сделаем первую прикидку, — сказал Баттл и немного задумался. — Возьмем врача. Подходящий субъект. Знает, куда следует воткнуть кинжал. Но только и всего. Затем — Деспард. Это человек с необычайно крепкими нервами. Человек, привыкший быстро принимать решения, человек, которому не в диковинку рисковать. Миссис Лорример? Нервы у нее тоже в порядке, и она женщина, у которой может быть в жизни тайна. Она выглядит так, словно испытала когда-то несчастье. С другой стороны, я бы сказал, что это — женщина, так сказать, с принципами, женщина, которая могла бы, скажем, быть директрисой школы для девочек. Чтобы эта дама в кого-то воткнула нож… Не представляю. И в заключение — крошка, мисс Мередит. Мы ничего о ней не знаем. По виду обычная, миленькая, довольно застенчивая девушка. Но никто, как я сказал, ничего о ней не знает.
Захватывающие персонажи!
Невероятно захватывающая история!
Захватывающие повороты сюжета!
Невероятно захватывающее чтение!
Увлекательное чтение!
Незабываемое чтение!
Прекрасно написано!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Отличное расследование!