И опять мы не были в безопасности. Меня видела миссис Оттерборн. Она победно неслась по палубе доложить вам и полковнику Рейсу. У меня не было времени раздумывать. Я действовала как заведенная. Даже интересно было: ведь все повисло на волоске! И вроде еще можно было поправить…
Снова она помолчала.
— Помните, как вы зашли тогда ко мне в каюту? Вы еще сказали, что не совсем понимаете, зачем пришли. Я была такая жалкая, насмерть перепуганная. Я думала, что Саймон умрет…
— А я — надеялся на это, — сказал Пуаро.
Жаклин кивнула.
— Да, так для него было бы лучше.
— Я не об этом тревожился.
Жаклин взглянула на его ставшее строгим лицо. Она тихо сказала:
— Не переживайте из-за меня так, мосье Пуаро. В конце концов, мне всегда жилось трудно. Выгори у нас это дело, и я была бы совершенно счастлива, всему бы радовалась и, может, никогда ни о чем не пожалела. А так — ладно, пройдем и через это. Горничную мне, наверное, подсадили, чтобы я не повесилась и не глотнула синильной кислоты, как это делают в книгах. Не беспокойтесь, я не сделаю этого. Саймону будет легче, если я буду рядом.
Пуаро встал, встала и Жаклин. Она улыбнулась и сказала:
— Вы помните, я говорила, что последую за своей звездой? Вы сказали, что она может оказаться ложной, а я сказала: «Очень плохая звезда, вот она закатилась».
Под ее звонкий смех он вышел на палубу.
Глава 30
Рассветало, когда они вошли в Шелал. К самой кромке воды сумрачно подсунулись скалы. Пуаро пробормотал:
— Quel pays sauvage![360]
Рядом стоял Рейс.
— Ну что же, — сказал он, — мы свое дело сделали. Я распорядился, чтобы Ричетти первым свели на берег. Рад, что мы его взяли. Редкий негодяй! Сколько раз он уходил от нас. Надо приготовить носилки для Дойла, — продолжал он. — Поразительно, как быстро он распался на куски.
— Нисколько. Преступники с подростковой психологией слишком много мнят о себе. Ткните пальцем в мыльный пузырь их самомнения — и все, конец. Они распадаются на куски.
— Заслуживает веревки, — сказал Рейс. — Бесчувственный негодяй. Мне жалко девушку, но ей уже ничем не помочь.
Пуаро покачал головой.
— Говорят, любовь оправдывает все… Это враки! Женщины опасны, когда они любят так, как Жаклин любит Саймона Дойла. Я сказал это себе, когда впервые увидел ее: «Она слишком любит его, эта малышка». И это так.
К ним подошла Корнелия Робсон.
— Сейчас пристанем. — Минуту помолчав, она сказала: — Я была у нее.
— У мадемуазель де Бельфор?
— Да. Ужасно, что ей навязали эту горничную. Кузина Мари, боюсь, на меня очень рассердилась.
Мисс Ван Шуйлер как раз тащилась в их сторону. Глазки у нее были злые.
— Корнелия, — заскрипела она, — ты безобразно себя ведешь. Я немедленно отошлю тебя домой.
Корнелия глубоко вздохнула:
— Простите, кузина Мари, но домой я не поеду. Я выхожу замуж.
— Поумнела наконец, — молвила старуха.
Из-за угла вывернулся Фергюсон.
— Что я слышу, Корнелия? — сказал он. — Это неправда.
— Это правда. Я выхожу замуж за доктора Бесснера. Он просил моей руки вчера.
— Знаете, почему вы идете за него? — вскипел Фергюсон. — Потому что он богатый.
— Совсем не поэтому, — возмутилась Корнелия. — Он мне нравится, он добрый и все на свете знает. Меня всегда тянули к себе больные люди, клиники. У нас будет замечательная жизнь.
— Вы хотите сказать, — неверяще спросил Фергюсон, — что предпочтете этого противного старика мне?
— Конечно, предпочту. Вы неосновательный человек. Не представляю, как с вами можно было бы ужиться. И потом, он не старый, ему еще нет пятидесяти.
— У него большой живот, — вклеил Фергюсон.
— А у меня круглые плечи, — парировала Корнелия. — Внешность не имеет никакого значения. Он говорит, что я буду хорошей помощницей, обещает обучить меня лечить неврозы.
Она ушла.
— Вы думаете, она — серьезно? — спросил Фергюсон Пуаро.
— Конечно.
— Этого напыщенного зануду она предпочитает мне?
— Несомненно.
— Девушка не в своем уме, — заключил Фергюсон.
В глазах у Пуаро вспыхнул огонек.
— Оригинальная девушка, — сказал он. — Возможно, вы такую впервые встречаете.
Пароход швартовался к пристани. На борт поднялись полицейские, пассажиров попросили не спешить с высадкой. В сопровождении двух механиков к сходням угрюмо прошел Ричетти.
После задержки не сразу явились носилки. Потом на них вынесли Саймона Дойла и направились к сходням.
Это был уже другой человек — с заискивающим, перепуганным взглядом, без следа мальчишеского наплевательства.
За носилками шла Жаклин де Бельфор, бок о бок с горничной. Если бы не бледность, она выглядела как обычно. Она подошла к носилкам.
— Привет, Саймон, — сказала она.
Он поднял на нее взгляд, и на мгновение на его лице появилось прежнее мальчишеское выражение.
— Я все напортил, — сказал он. — Потерял голову и во всем признался. Прости, Джеки, я тебя подвел.
— Не переживай, Саймон, — улыбнулась она. — Мы сваляли дурака и поплатились за это. Только и всего.
Она отступила, санитары подняли носилки. Жаклин нагнулась подтянуть шнурок на ботинке, поправила резинку чулка и выпрямилась.
Резко хлопнул выстрел. Саймон Дойл дернулся и затих.
Жаклин де Бельфор кивнула, в руке у нее был револьвер. Она послала Пуаро мимолетную улыбку.
К ней рванулся Рейс, но она уже наставила свою красивую игрушку против сердца и нажала курок.
Она мягко осела и свернулась на палубе калачиком.
— Кто, к черту, дал ей этот револьвер?! — кричал Рейс.
Пуаро почувствовал, как его трогают за локоть. Миссис Аллертон тихо сказала:
— Вы — знали?
Он кивнул.
— У нее было два таких револьвера. Я это понял, когда узнал, что при обыске в сумочке Розали Оттерборн нашли револьвер. Жаклин сидела за одним столиком с ними. Поняв, что будет обыск, она подложила револьвер в сумочку Розали. Позже она отправилась к ней в каюту и забрала его, разыграв соревнование на лучшую помаду. Поскольку и сама она, и ее каюта вчера обыскивались, повторять эту процедуру не было необходимости.
— Вы хотели, чтобы она ушла таким образом? — спросила миссис Аллертон.
— Да. Но одна она не уйдет. Поэтому Саймон Дойл умер незаслуженно легкой смертью.
Миссис Аллертон передернула плечами.
— Какой страшной бывает любовь.
— Поэтому в большинстве своем великие любовные истории суть трагедии.
Миссис Аллертон перевела взгляд на облитых солнцем Тима и Розали и с неожиданным чувством сказала:
— Слава Богу, что на свете еще бывает счастье!
— Ваша правда, мадам: слава Богу.
Скоро пассажиры сошли на берег.
После них с борта «Карнака» вынесли тела Луизы Бурже и миссис Оттерборн.
Последним на берег доставили тело Линит Дойл, и по всему миру загудели провода, извещая о том, что Линит Дойл, некогда Линит Риджуэй, знаменитая, прекрасная богачка Линит Дойл умерла…
Об этом прочтут в своем лондонском клубе сэр Джордж Вуд, в Нью-Йорке — Стерндейл Рокфорд, в Швейцарии — Джоанна Саутвуд; об этом посудачат в «Трех коронах» в Молтон-андер-Вуд.
А тощий приятель мистера Барнэби скажет:
— Несправедливо, что у нее одной было все.
А мистер Барнэби одернет его:
— Не очень ей это пошло на пользу, сердечной.
Немного еще поговорив о ней, они заспорят о победителе уже близких национальных скачек. Ибо прав был мистер Фергюсон, в эту самую минуту говоривший в Луксоре, что важно не прошлое, а будущее.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Идея этого романа, предвосхищенная в третьей главе романа «Убийство в алфавитном порядке», принадлежит к числу любимых сюжетов Агаты Кристи. Роман представляет собой игру в чистом виде, свободную от излишнего психологизма и стилизации, но изложенную настолько искусно, что многие критики причисляют его к числу лучших произведений писательницы.
Роман интересен еще и тем, что на его страницах единственный раз в творчестве Агаты Кристи встречаются три героя различных детективных циклов: Эркюль Пуаро, инспектор Баттл и полковник Рейс, которые вместе с миссис Оливер — новым сквозным персонажем — ведут совместное расследование. Образ миссис Оливер был задуман писательницей как самопародия, удачно обрисовывающая ее характер в мягко-комических тонах.
Впервые роман вышел в Англии в 1936 году.
Существуют два перевода на русский язык. Настоящий перевод выполнен Л. Девель и А. Девелем и впервые опубликован в книге А. Кристи «Карты на столе», «Лира», 1992 г. К настоящему изданию перевод выправлен и заново отредактирован.
Роман построен на психологических способах маскировки преступника (для чего вновь потребовалось присутствие капитана Гастингса), с увлекательным и живым сюжетом, который тем не менее вызвал ряд серьезных претензий. Эпизод, в котором женщина с брошкой на халате вбивает в плинтус среди ночи гвоздь, был особо отмечен как совершенно недостоверный.
По построению и сюжету «Немой свидетель» напоминает первые романы Кристи, но написан гораздо легче, увлекательнее, с юмором. Впервые писательница проявляет свою любовь к животным и впервые прибегает к такому приему, как расследование преступления, совершенного в прошлом. Несмотря на долгую разлуку, Пуаро не лишился привычки обводить своего друга вокруг пальца — за это он, возможно, и был так привязан к Гастингсу.
Захватывающие персонажи!
Невероятно захватывающая история!
Захватывающие повороты сюжета!
Невероятно захватывающее чтение!
Увлекательное чтение!
Незабываемое чтение!
Прекрасно написано!
Отличное произведение Агаты Кристи!
Отличное расследование!