Маргарита Клейтон просто сказала:
– Нет.
– Bien[16]. Теперь мы хотя бы знаем, как обстоит дело. По вашим словам, сударыня, майор Рич не убивал вашего мужа, и вместе с тем, как вы понимаете, все улики указывают на то, что это сделал он. Усматриваете ли вы лично какие-нибудь несоответствия в предъявленном ему обвинении?
– Нет. Я вообще не в курсе дела.
– Когда ваш муж известил вас о своей поездке в Шотландию?
– Сразу после ланча. Он сказал, что это ужасно скучно, но ему придется ехать. Что-то связанное с ценами на землю, по его словам.
– А потом?
– Он ушел в свой клуб, как я думаю. Я… я не видела его больше.
– Теперь что касается майора Рича – как он держался в тот вечер? Как обычно?
– Да, мне так кажется.
– Вы не уверены?
Маргарита сосредоточенно сдвинула брови.
– Он был чуть-чуть напряжен. Со мной, не с другими гостями. Но, кажется, я знаю, отчего он был таким. Понимаете? Я уверена, что его скованность, или скорее рассеянность, не имела никакого отношения к Эдварду. Он был очень удивлен, когда узнал, что Эдвард уехал в Шотландию, но не чрезмерно.
– И ничего больше необычного вы не заметили в связи с этим вечером?
Маргарита задумалась:
– Нет, ничего особенного.
– Вы обратили внимание на сундук?
Слегка вздрогнув, она покачала головой:
– Я даже его не помню, каков он был с виду. Большую часть вечера мы играли в покер.
– Кто выиграл?
– Майор Рич. Мне очень не везло, и майору Кертиссу тоже. Спенсы немного выиграли, но главный выигрыш достался майору Ричу.
– Гости стали расходиться в котором часу?
– Где-то в половине первого, полагаю. Мы вышли все вместе.
– А!
Пуаро помолчал, погруженный в свои мысли.
– Жаль, что не могу быть вам более полезной, – произнесла миссис Клейтон. – Похоже, я так мало способна вам рассказать.
– По поводу настоящего – да. А как насчет прошлого, сударыня?
– Насчет прошлого?
– Да. Не случалось ли каких-нибудь инцидентов?
Она вспыхнула:
– Вы имеете в виду того ужасного маленького человека, который в себя стрелял? В том не было моей вины, мсье Пуаро. Это правда.
– Не могу сказать, чтобы я думал именно об этом происшествии.
– Или эта нелепая дуэль? Но итальянцы всегда дерутся на дуэлях. Я была так рада, что тот человек остался жив.
– Должно быть, для вас это было большим облегчением, – серьезно согласился Пуаро.
Она смотрела на него с неуверенностью во взгляде. Пуаро поднялся и взял ее за руку.
– Я не стану драться из-за вас на дуэли, мадам, – промолвил он. – Но сделаю то, о чем вы меня просили. Я раскрою правду. И давайте надеяться, что ваш инстинкт не подвел вас, что истина поможет вам и не причинит вреда.
Первая наша беседа состоялась с майором Кертиссом. Это был мужчина лет сорока, с воинской выправкой, черными, как смоль, волосами и загорелым лицом. Он несколько лет был знаком с четой Клейтон и с майором Ричем также. Он подтвердил сообщения прессы.
Незадолго до половины восьмого они с Клейтоном вместе выпили в клубе, и именно тогда Клейтон сообщил ему о своем намерении заглянуть к майору Ричу по пути в Юстон, на вокзал.
– Как себя держал мистер Клейтон? Был ли он подавлен или весел?
Майор задумался. Этот человек не был скор на слова.
– Мне кажется, он был в хорошем настроении, – сказал он наконец.
– Не говорил ли он чего-либо о плохих отношениях с майором Ричем?
– Боже правый, нет. Они были хорошими приятелями.
– Он не высказывался против… дружбы его жены с майором Ричем?
Лицо майора налилось кровью:
– Вы начитались этих чертовых газет, полных лжи и всяких намеков. Разумеется, он ничего не имел против. Как же, он сам мне сказал: «Маргарита, конечно, пойдет».
– Понятно. Перейдем к событиям вечера – майор Рич в целом держался как всегда?
– Я не заметил ничего особенного.
– А мэм? Она тоже вела себя обычно?
– Ну, – он немного помедлил, – теперь я припоминаю, что она казалась немного притихшей. Точнее, задумчивой и рассеянной.
– Кто из гостей прибыл первым?
– Спенсы. Они уже были там, когда я пришел. По правде говоря, я пытался дозвониться до миссис Клейтон, но оказалось, что она уже выехала. Так что я прибыл чуть позже.
– А как вы там развлекались? Танцевали? Играли в карты?
– Понемногу и то и другое. Сперва танцевали.
– Вас же было пятеро?
– Да, но это и к лучшему, потому что я не танцую. Я ставил пластинки, а остальные танцевали.
– Кто с кем танцевал главным образом?
– Ну, по правде сказать, супругам Спенс нравится танцевать вместе. Они вроде как помешаны на этом – выдумывают всякие там повороты и прочее.
– Значит, миссис Клейтон танцевала большей частью с майором Ричем?
– Пожалуй, что так.
– И потом вы играли в покер?
– Да.
– А когда вы ушли?
– О, довольно рано. Едва за полночь.
– Вы уходили все вместе?
– Да. Мы, по правде сказать, все сели в одно такси. Вначале завезли миссис Клейтон, потом меня, а Спенсы поехали на нем дальше, в Кенсингтон.
Следующий наш визит был к мистеру и миссис Спенс. Дома оказалась только миссис Спенс, но ее рассказ о вечере полностью совпадал с изложением майора Кертисса, за тем небольшим исключением, что она слегка язвительно отозвалась о карточном везении майора Рича.
Незадолго до того, утром, Пуаро переговорил по телефону с инспектором Джеппом из Скотленд-Ярда. Благодаря этому мы смогли побывать на квартире майора Рича, где нас поджидал его слуга, Бергойн.
Показания слуги были вполне ясными и точными.
Мистер Клейтон явился без двадцати восемь вечера. К несчастью, майор Рич как раз в этот момент вышел. Мистер Клейтон сказал, что не может ждать, поскольку должен поспеть на поезд, но оставит записку. Соответственно он прошел для этого в гостиную. Бергойн действительно не слышал, как вернулся его хозяин, так как наполнял в это время ванну, и майор Рич, конечно, открыл дверь своим ключом. Спустя минут десять, как ему казалось, майор Рич позвал его и послал за сигаретами. Нет, он в гостиную не входил. Майор Рич окликнул его, стоя в дверях. Через пять минут он вернулся, купив сигарет, и на этот раз зашел в гостиную, в которой, кроме его хозяина, уже никого не было. Тот стоял у окна и курил. Хозяин поинтересовался, готова ли для него ванна, и, узнав, что готова, отправился ее принимать. Он, Бергойн, не упоминал о приходе мистера Клейтона, так как полагал, что хозяин еще застал его и сам проводил. Его хозяин вел себя в точности как обычно. Он принял ванну, переоделся, и вскоре вслед за тем прибыли мистер и миссис Спенс, после них майор Кертисс и миссис Клейтон.
Как пояснил Бергойн, ему не пришло в голову, что мистер Клейтон мог уйти до возвращения его хозяина. В этом случае мистеру Клейтону пришлось бы захлопнуть за собой входную дверь, и слуга был уверен, что услышал бы ее стук.
С не меньшей беспристрастностью Бергойн поведал и о том, как он обнаружил тело. Тут впервые мое внимание привлек роковой сундук. Он представлял собой довольно массивный предмет, стоявший у стены рядом с ящиком патефона. Сделан он был из какого-то темного дерева и обит множеством медных гвоздей. Крышка открывалась просто. Я заглянул внутрь и содрогнулся. Хотя стенки его были тщательно вычищены, на них еще остались зловещие пятна.
Внезапно у Пуаро вырвался возглас.
– Вон те отверстия – они любопытны. Пожалуй, сделаны недавно.
Отверстия, о которых шла речь, находились в задней стенке сундука, обращенной к стене. Их было три или четыре. Диаметр их составлял не более четверти дюйма, и, судя по виду, они в самом деле были проделаны недавно.
Пуаро нагнулся, чтобы рассмотреть их, испытующе поглядывая на слугу.
– Действительно, любопытно, сэр, – согласился тот. – Не припомню, чтобы я видел эти дырки раньше, хотя, может быть, я бы их и не заметил.
– Не имеет значения, – сказал Пуаро.
Опустив крышку сундука, он отступал от него все дальше, пока не оказался у окна. Здесь он остановился и внезапно задал вопрос.
– Скажите мне, – проговорил он. – Когда вы в тот вечер принесли вашему хозяину сигареты, все ли вещи в комнате стояли на обычных местах?
Бергойн с минуту колебался, затем с некоторой неохотой ответил:
– Странное дело, сэр. Но теперь, когда вы об этом спросили, я вспомнил. Вот эта ширма, стоящая против двери в спальню, чтобы не было сквозняка, она была немного сдвинута влево.
– Вот так?
Пуаро проворно метнулся вперед и подвинул ширму. Это была красивая вещица, обтянутая расписной кожей. Она и без того слегка заслоняла сундук, а когда Пуаро подтянул ее, то скрыла его вовсе.
– Вот так, сэр, – ответил слуга. – Так и было.
– А на следующее утро?
– Она стояла все так же. Я вспомнил. Я отодвинул ее и тогда увидел пятно. Ковер унесли в чистку, сэр. Поэтому здесь голые доски.
Пуаро кивнул.
– Понятно, – проговорил он. – Благодарю вас.
Он сунул в руку слуги хрустящую бумажку.
– Спасибо, сэр.
– Пуаро, – сказал я, когда мы вышли на улицу, – эта деталь насчет ширмы – она в пользу Рича?
– Это еще одна улика против него, – с сожалением отозвался Пуаро. – Ширма загораживала сундук. Она же скрывала и пятно на ковре. Рано или поздно кровь должна была просочиться сквозь дерево и образовать на ковре пятно. В тот момент ширма помешала его обнаружить. Да, но в этом деле есть кое-что, чего я не могу понять. Слуга, Гастингс, этот слуга.
– А что слуга? Он вроде бы вполне смышленый малый.
– Именно, как вы говорите, вполне смышленый. В таком случае мыслимо ли, чтобы майору Ричу не пришло в голову, что слуга обязательно обнаружит тело утром? Непосредственно после убийства у него не было времени что-либо сделать – это ясно. Он запихивает тело в сундук, заслоняет ширмой, и весь вечер ему остается только надеяться на лучшее. Но после того, как гости ушли? Разумеется, ему самое время избавиться от тела.
Эта книга Агаты Кристи была для меня открытием. Она подарила мне невероятное путешествие в мир детектива и приключений. Я была погружена в интригу и загадки, которые предстояло разгадать героям. Каждая глава приносила новые открытия и приключения. Я была под впечатлением от проникновенного художественного стиля Агаты Кристи и ее способности передать моральные и духовные ценности через свои произведения. Эта книга помогла мне понять многое из того, что происходит в мире.