ЛЮЧИЯ. Ричард, ты с ума сошел. Это же нелепо! Неужели ты мог подумать, что я увлеклась Карелли? Милый мой… Родной… Только ты… Ты, и никто другой.

РИЧАРД. Что там, в этой записке?

ЛЮЧИЯ. Ничего… Совсем ничего.

РИЧАРД. Тогда покажи ее мне.

ЛЮЧИЯ. Я… не могу. Я порвала ее.

РИЧАРД. Неправда! Покажи ее мне.

ЛЮЧИЯ. Ричард, ты мне не веришь?

РИЧАРД. Я мог бы отобрать ее у тебя силой. (Делает шаг к ней.) И я, пожалуй…

Лючия, вскрикнув, отшатывается.

Нет, наверное, на такие вещи я просто не способен. Но, клянусь Богом, с Карелли я разберусь.

ЛЮЧИЯ (с криком ужаса хватает его за руку). Нет, Ричард, ты не должен, не должен! Не делай этого, умоляю, не надо!

РИЧАРД. Боишься за своего любовника?

ЛЮЧИЯ (яростно). Он мне не любовник!

РИЧАРД. Может быть, и нет пока. Возможно, он…

Снаружи доносятся голоса Входят мисс Эмори и Барбара, чрезвычайно модная девица лет двадцати.

БАРБАРА. Привет, Лючия, теперь тебе получше?

ЛЮЧИЯ (с деланной улыбкой). Да, спасибо, дорогая.

БАРБАРА. Уже порадовала Ричарда новостью? (Делает жест, словно укачивает младенца).

МИСС ЭМОРИ (в ужасе рухнув на стул). Барбара!

БАРБАРА. Ну, бывают же накладки.

МИСС ЭМОРИ. Это же уму непостижимо, до чего дошли нынешние девочки! Ну все знают. И обо всем говорят вслух.

Ричард выходит.

БАРБАРА. По-моему, эти викторианцы просто очаровательны. Так свято верить, что младенцев находят в капусте! По-моему, прелесть! (Роется в сумочке, вытаскивает сигарету и зажигалку, закуривает.)

МИСС ЭМОРИ (жестом заставляет Барбару умолкнуть). Моя бедная малышка, я так волнуюсь за тебя.

ЛЮЧИЯ. Вы все так добры ко мне… Так добры, так чутки! Никто, никто не был добр со мной, пока я не приехала сюда. Это было чудо!

МИСС ЭМОРИ. Ну, полно, голубчик мой, я все понимаю. Молоденькой девушке провести всю жизнь за границей — куда это годится! Хотя эти дивные итальянские озера ранней весной так чудесны… Не плачь, милочка моя, не плачь.

БАРБАРА. По-моему, ей просто нужно чего-нибудь выпить. Ужасный дом, на сто лет отстал от жизни. Коктейля здесь и близко нет. А «Чертов Ус» мигом привел бы ее в чувство.

МИСС ЭМОРИ (в ужасе). Барбара, что такое «Чертов Ус»?

БАРБАРА. Бренди пополам с creme de menthe[1], и обязательно красный перец.

МИСС ЭМОРИ. Я не одобряю эти алкогольные возбудители. Мой дорогой отец всегда говорил…

БАРБАРА. Уж не знаю, что он там говорил, но всем известно: мой дражайший двоюродный дедушка, старина Алджернон, не упускал случая приложиться к бутылочке.

МИСС ЭМОРИ. Мужчины — это другое дело.

БАРБАРА. В те времена они отлично с этим делом справлялись. (Достает из сумочки маленькое зеркальце, пудреницу и губную помаду.) Ну-с, как мы выглядим? Бог ты мой! (Энергично красит губы).

МИСС ЭМОРИ. Послушай, Бабе, только не перестарайся, этой красной мастикой для губ. Такой кричащий цвет!

БАРБАРА. Семь и шесть.

МИСС ЭМОРИ. Прости, я не…

БАРБАРА. Стойкая при поцелуях!

МИСС ЭМОРИ. Я, конечно, понимаю, губы могут потрескаться на сильном ветру, и поэтому вполне разумно слегка их смазать — например, ланолином.

БАРБАРА. Уж милая тетушка Кэролайн, на губах у девушки лишней помады, поверьте мне, просто не может быть. Никогда же не знаешь, сколько ее останется в такси, по дороге домой. (Убирает зеркальце, пудреницу и губную помаду в сумочку.)

МИСС ЭМОРИ. В такси?.. По дороге домой?.. Я не понимаю.

БАРБАРА. А вот Лючия понимает. Правда, Лючия?

ЛЮЧИЯ. Прости, ради Бога. Я не прислушивалась. Что ты сказала?

МИСС ЭМОРИ. Знаешь, милочка, я в самом деле за тебя беспокоюсь. Тебе нужно лекарство. Хотя бы нюхательная соль. К сожалению, эта попрыгунья Элен сегодня утром разбила мой флакончик.

БАРБАРА. Ничего. Возьмем в аптечке!

МИСС ЭМОРИ. Что за аптечка?

БАРБАРА. Ну, все это Эднино хозяйство.

МИСС ЭМОРИ (Лючии). A-а! Да, конечно. Жаль, что ты не знакома с Эдной, моей старшей племянницей. Они с мужем уехали в Индию за три месяца до того, как приехали вы с Ричардом. Такая способная девочка.

БАРБАРА. Очень способная. Только что родила двойню. И поскольку капуста в Индии вроде бы не растет, вероятно, она нашла их под каким-нибудь развесистым манго.

МИСС ЭМОРИ (с улыбкой). Замолчи, Барбара. (Лючии.) Так вот, милочка, Эдна во время войны была фармацевтом. Работала здесь, в нашей больнице. Ты знаешь, тут в ратуше был госпиталь.

БАРБАРА. И остатки всей этой аптеки засунули в сундук. Хотели разобрать и разослать по больницам, но руки не дошли. Так вся эта химия и пылилась на чердаке — про нее вспомнили, только когда Эдна стала паковать вещички перед отъездом. Вон, стоит теперь на книжном шкафу, а разобрать все некому.

Встает на стул, снимает со шкафа черный жестяной сундучок.

ЛЮЧИЯ. Не беспокойся, дорогая.

БАРБАРА (ставит сундучок на кофейный столик). Ну, теперь, раз уж я его достала, давайте поглядим, что у нас имеется. (Открывает сундучок.) Пестрая коллекция. (Достает разные пузырьки.) Йод, настойка росно-ладанной смолы, касторка. (Делает гримасу.) Ага, а вот пошло и покруче. (Вынимает несколько маленьких пузырьков темного стекла.) Атропин, морфин, стрихнин. Берегитесь, тетушка Кэролайн. Стоит вам вывести меня из себя, и я подсыплю вам в кофе стрихнину. И вы умрете.

Входит Тредуелл, придерживая дверь; следом за ним — Рейнор, мужчина ничем не примечательный лет двадцати восьми; он подходит к Барбаре и смотрит на сундучок.

БАРБАРА. Салют, мистер Рейнор. (Убирает пузырьки обратно в сундучок.)

Входит Карелли Он очень смугл, с маленькими усиками, в элегантном костюме, любезен, говорит чуть с акцентом. Вслед за ним входит сэр Клод Эмори, мужчина лет шестидесяти, аскетического вида, чисто выбрит.

СЭР КЛОД. Вы поняли мои указания?

ТРЕДУЕЛЛ. В точности, сэр Клод.

Тредуелл выходит.

СЭР КЛОД (Карелли). Надеюсь, вы извините меня, доктор Карелли, если я пройду прямо к себе в кабинет? Мне нужно закончить несколько важных писем и сегодня же отослать их… Рейнор!

Рейнор и сэр Клод уходят. Барбара роняет пузырек; Карелли поднимает его.

КАРЕЛЛИ. Ого, что это? Морфин! (Берет другой пузырек.) Стрихнин! Где вы это взяли, милая леди?

БАРБАРА. Военные трофеи.

МИСС ЭМОРИ (тревожно). Это ведь не настоящие яды, правда, доктор? Я хочу сказать, они ведь не могут никому причинить вреда?

КАРЕЛЛИ (сухо). Должен вам сообщить, что той малой дозой, которая у вас имеется, можно убить примерно дюжину здоровых мужчин.

МИСС ЭМОРИ (в ужасе). Боже милостивый!

КАРЕЛИИ. Вот, например. (Берет пузырек и читает надпись на этикетках.) Стрихнин гидрохлорид; одна шестнадцатая грана. Семь или восемь таких маленьких таблеточек — и вы умрете, очень неприятной смертью. Весьма мучительной. (Берет следующий пузырек.) Атропин сульфат. Отравление атропином порой бывает трудно отличить от отравления трупным ядом. Так же болезненно. (Кладет пузырек на место, берет другой.) Что у нас тут?.. Гиосцин гидробромид, одна сотая грана. Звучит не очень страшно, не правда ли? Тем не менее, стоит вам проглотить половину этих белых таблеточек и… Никакой боли — просто крепкий сон без сновидений и без пробуждения. (Подходит к Лючии и протягивает ей флакончик.)

ЛЮЧИЯ (зачарованно). Крепкий сон без сновидений… (Протягивает руку к пузырьку.)

Карелли смотрит на мисс Эмори, та вздрагивает Он убирает пузырек от Лючии Входит Ричард, садится на стул у бюро Тредуелл вносит поднос с кофе и ставит на кофейный столик Лючия разливает кофе Барбара берет две чашки кофе — одну себе, а другую несет Ричарду Карелли убирает пузырьки обратно в жестяной сундучок Тредуелл выходит.

МИСС ЭМОРИ (Карелли). Доктор, у меня от ваших слов прямо мурашки по коже. Ну да, вы же итальянец и, вероятно, хорошо разбираетесь в ядах?

КАРЕЛЛИ. Ах, дорогая леди, сейчас вы помянете семейство Борджиа! (Протягивает чашку кофе мисс Эмори, а другую берет себе.)

МИСС ЭМОРИ. Лукреция Борджиа — это ужасное создание! Когда я была ребенком, она часто являлась ко мне в кошмарных снах — такая высокая, бледная, с иссиня-черными волосами, как у нашей дорогой Лючии.

Карелли предлагает мисс Эмори сахар. Она качает головой, и он ставит его обратно на кофейный столик. Ричард ставит свою чашку кофе на бюро и принимается листать журнал.

КАРЕЛЛИ (Лючии, с поклоном). Лукреция Борджиа!

БАРБАРА. Как насчет музыки? (Подходит к граммофону.) Что поставим? (Напевает.) «Хэй, малыш, ты куда спешишь?»

МИСС ЭМОРИ. Бабе, дружочек, только не эту вульгарную песенку.

Она идет к столику с граммофоном и перебирает пластинки.

Почему бы не эту чудную пластинку Мельбы?[2] Или «Largo» Генделя?

К Барбаре и мисс Эмори присоединяется Карелли — они втроем стоят спиной к зрителям и перебирают пластинки. Лючия подходит к кофейному столику и берет из жестяного сундучка пузырек с гиосцином. Оглядывается на остальных и, удостоверившись, что на нее никто не смотрит, открывает флакончик и высыпает почти все таблетки себе на ладонь. В этот момент правая дверь открывается, на пороге застывает Рейнор. Он наблюдает за Лючией; она, не видя его, ставит пузырек обратно в сундучок.

СЭР КЛОД (за сценой). Мой кофе.