РАССКАЗЫ
The Dressmaker's Doll In a Glass Darkly © Перевод Борисов И. 2003
КУКЛА
Кукла лежала в большом плюшевом кресле, почти неразличимая в это хмурое и сумрачное лондонское утро на фоне темных драпировок, ковров и серо-зеленых покрывал. Это была большая тряпичная кукла с нарисованным личиком, одетая в зеленое бархатное платье и маленькую кокетливую шапочку — совсем не детская кукла. Такие игрушки обычно позволяют себе богатые дамы, чтобы не так одиноко было сидеть бесконечными днями у телефона, утопая в роскошных подушках. Слишком большая и слишком слащавая для ребенка.
Вбежавшая в комнату Сибил Фокс застыла на пороге, удивленно глядя на куклу.
«Вот интересно, — подумала она, но мысль тут же ушла, уступив место другой, более практичной: — Да где же выкройка? Куда я могла ее деть? Ведь точно помню, совсем недавно держала ее в руках».
Она вышла на лестничную площадку и, задрав голову, во все горло крикнула: «Элспет! Элспет! Выкройка из синего бархата у тебя? Миссис Феллоуз-Браун вот-вот будет». Не дожидаясь ответа, она вернулась в комнату и включила свет. Ее взгляд снова упал на куклу. «Вот интересно… Хотя, нет. Наверняка я сама ее уронила», — подумала Сибил, поднимая выкройку с пола.
С лестницы послышался привычный скрежет поднимающегося лифта, и через минуту, пыхтя и отдуваясь не хуже местного паровоза, в комнату ввалилась миссис Феллоуз-Браун с неизменным пекинесом[270] подмышкой.
— Ну и дождь, — громогласно объявила она. — Настоящий потоп.
Она с трудом стянула с пухлых пальцев перчатки и кое-как сбросила манто. В примерочной появилась Алисия Кумб, удостаивавшая своим вниманием только самых важных клиенток. Миссис Феллоуз-Браун была одной из них.
Элспет, старшая швея, принесла платье, и Сибил натянула его на миссис Феллоуз-Браун.
— Очаровательно, — пропела она. — Просто чудесно. И цвет такой удачный, правда?
Мисс Кумб придирчиво осмотрела клиентку и не терпящим возражений тоном изрекла:
— Да, оно вам к лицу. Определенно, к лицу.
Миссис Феллоуз-Браун повернулась к зеркалу боком.
— Что мне нравится в ваших платьях, — сообщила она, — так это то, что в них я выгляжу куда стройнее, чем в действительности.
— Просто вы здорово похудели за последние три месяца, — сказала Сибил.
— Да нет, — благодушно отмахнулась миссис Феллоуз-Браун, — это все ваше платье. Я и в самом деле кажусь в нём в нем немного стройнее. У вас, верно, крой какой-то особый. Вон, поглядите, и бедра стройнее, у меня в нем даже зада почти нет. Я хочу сказать, что он выглядит как у всех приличных людей.
Она пощупала рукой и, убедившись, что ничего не исчезло, тяжело вздохнула.
— Какое-то время его еще удавалось прятать, выпячивая вперед живот. Но, с тех пор как и живот стал таким же, положение просто безвыходное.
— Если бы вы только видели некоторых из моих клиенток! — заметила Алисия.
Миссис Феллоуз-Браун прошлась по комнате.
— В некотором смысле живот даже хуже зада, — продолжала она. — Во всяком случае, он больше на виду. Как-никак, когда с кем-то общаешься, приходится быть к нему лицом. В общем, я взяла за правило подтягивать живот, а зад уж пусть сам о себе беспокоится.
Она вдруг вытянула шею, как будто что-то увидела.
— Уф, ну у вас и кукла! У меня от нее просто мороз по коже. Давно она у вас?
Сибил растерянно посмотрела на мисс Кумб. Та пожала плечами.
— Нет, наверное. Не знаю. Все стала забывать. Просто ужас какой-то. Ничего не могу запомнить. Сибил, давно она у нас?
— Нет, — коротко ответила Сибил.
— Понятно, — протянула миссис Феллоуз-Браун, разглядывая куклу. — Надо же! У нее такой вид, будто она смеется над нами. У меня от нее мурашки. Я бы на вашем месте избавилась от нее. Немедленно.
Она зябко повела плечами, как от озноба, и снова повернулась к зеркалу. Теперь ее беспокоило, не стоит ли немного укоротить рукава? И немного увеличить вырез? Когда эти и другие важные вопросы были улажены, миссис Феллоуз-Браун начала собираться. Проходя мимо куклы, она остановилась и, еще раз внимательно ее осмотрев, покачала головой.
— Нет, не нравится она мне. Совсем не нравится. У нее такой вид, будто это она здесь хозяйка. Нехорошо это. Не-хо-рошо.
— О чем это она? — удивилась Сибил, когда дверь за миссис Феллоуз-Браун закрылась, но, не успела Алисия ответить, как дверь открылась снова.
— Господи, я забыла у вас Фу-Линга! Где ты, мой дорогой? Господи, да вы только гляньте!
Алисия и Сибил как по команде повернули головы. Пекинес неподвижно сидел прямо перед креслом и не отрываясь смотрел на куклу. Его маленькая мордочка с выпученными блестящими глазами не выражала ровным счетом ничего. Он просто сидел и смотрел на куклу.
— Пойдем, дорогуша, — позвала его хозяйка.
«Дорогуша» не обратил на нее никакого внимания.
— Совсем не слушается мамочку, — сказала миссис Феллоуз-Браун с такой гордостью, будто назвала лучшее из качеств своего питомца. — Пойдем же, Фу-Линг.
Фу-Линг равнодушно взглянул на хозяйку и снова повернулся к кукле.
— Она явно произвела на него впечатление, — сказала миссис Феллоуз-Браун. — Сомневаюсь, чтобы он видел ее раньше. Она уже была здесь, когда я приходила в прошлый раз?
Алисия и Сибил переглянулись.
— Я же говорила: в последнее время ничего не могу запомнить. Давно она у нас, Сибил?
— Откуда она у вас вообще взялась? — допытывалась миссис Феллоуз-Браун. — Вы что, купили ее?
— О, нет! Разумеется, нет! — воскликнула Алисия, явно шокированная этим предположением. — Наверное, нам ее кто-нибудь подарил.
Она тряхнула головой.
— Да что за напасть такая! Ничего в голове не держится.
— Ну же, Фу-Линг, не упрямься. Пойдем домой. Или мне придется взять тебя на руки. Ну, иди же к маме на ручки.
Она взяла Фу-Линг на руки, и тот обреченно тявкнул, очевидно, выражая этим свой протест. Когда его уносили, он снова повернул мордочку к креслу и посмотрел на куклу.
— У меня мурашки по коже от этой куклы, — заявила миссис Гроувз.
Миссис Гроувз была уборщицей. Она только что вымыла весь пол и и теперь протирала пыль.
— Очень странно. Вчера я ее здесь что-то не видела. И тут — на тебе.
— Она вам не нравится? — спросила Сибил.
— Да говорю же, миссис Фокс, у меня от нее мурашки. Какая-то она не такая, вы меня понимаете? И ведет себя нагло, и смотрит дерзко. В общем, в этом есть что-то нездоровое, вот что я вам скажу.
— Раньше вы ничего такого не говорили.
— Да говорю же: раньше я ее и не замечала. То есть я, конечно, знала, что она здесь…
Миссис Гроувз замолчала, и ее лицо приняло озадаченное выражение.
— Просто кошмар какой-то.
Она прихватила ведро, тряпку и, выйдя на лестничную площадку, отправилась в комнату напротив.
Сибил смотрела на куклу в полной растерянности. Вошла Алисия, и Сибил резко обернулась:
— Мисс Кумб, давно у нас эта дрянь?
— Какая? Кукла? Но, дорогая моя, вы же знаете, что я ничего не помню. Вот только вчера отправилась на лекцию, а уже через полквартала забыла, зачем вышла из дому. И, представьте, так и не вспомнила, как ни старалась. В конце концов решила, что мне нужно что-то купить и я долго бродила по магазинам. А о лекции вспомнила только дома, за чаем. Нет, я, конечно, понимаю, что люди с годами не молодеют, но, по-моему, для моего возраста это слишком. Вот! Я только что забыла, где оставила сумочку. И очки, кстати, тоже. Вот это странно. Я же только что читала.
— Очки здесь, на камине, — терпеливо сказала Сибил. — Так откуда, все-таки, взялась здесь эта кукла? Кто ее нам принес.
— Совершенно не помню. Видно, кто-то принес ее или прислал. Но как бы там ни было, она чудесно смотрится в этой комнате, правда?
— Даже слишком, по-моему. Странно, что я не могу вспомнить, когда заметила ее в первый раз.
— Ну-ну, не уподобляйтесь мне, дорогуша. Вы еще слишком молоды.
— Нет, мисс Кумб, я правда не помню. Я ведь еще вчера смотрела на нее и думала, что есть в ней что-то такое… Как сказала миссис Гроувз, от чего мурашки по спине бегают. Подумала — и тут же поняла, что уже об этом думала, а когда — не помню! С одной стороны, я ее, вроде, раньше не видела, а с другой — такое чувство, будто она здесь была всегда, просто раньше ее не замечала.
— Наверное, она просто влетела в наше окно на метле, — предположила Алисия. — Но, как бы там ни было, она прекрасно вписывается в интерьер. Теперь даже трудно представить эту комнату без нее, верно?
— Да, — вздрогнув, согласилась Сибил. — Только мне это очень не нравится.
— Что именно?
— Что трудно представить комнату без нее.
— Ну, хватит болтать глупости! — неожиданно разозлилась мисс Кумб. — Что вы все ополчились на бедняжку, право слово? Ну, чем она вам не угодила? Обычный комок ваты. Хотя, может, это потому, что я без очков.
Мисс Кумб водрузила на нос очки и внимательно осмотрела куклу.
— Да, понимаю, о чем вы. От ее вида действительно становится немного не по себе. Хмурая, хитрая и очень решительная.
— Странно, — сказала Сибил, — что миссис Феллоуз-Браун сразу ее невзлюбила.
— Ну, она привыкла говорить что думает.
— И все-таки странно, — упорствовала Сибил. — Казалось бы, какое ей дело до какой-то куклы?
— Бывает, люди испытывают неприязнь к самым неожиданным вещам.
— А может, эта кукла и впрямь появилась здесь только вчера? — предположила Сибил с коротким смешком. — Влетела в окно, как вы сказали, на метле, и решила здесь остаться?!
Я очень люблю книги Агаты Кристи и последняя книга «Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы» не исключение. Она прекрасно показывает мастерство автора в описании деталей и приключений детектива Хью Портера. Каждый рассказ представляет собой увлекательную историю, полную загадок и неожиданных поворотов событий. Я особенно поражена талантом Агаты Кристи в построении детальных и интригующих детективных историй. Эта книга представляет собой прекрасное дополнение к ее произведениям.
Эта книга Агаты Кристи предлагает читателям захватывающие детективные истории, полные загадок и преступлений.
Книга Агаты Кристи предлагает нам приключения и захватывающие истории, которые помогут нам понять мир вокруг нас.