— Нет, нет, разумеется, нет!
— Увидимся в пятницу, — продолжала девушка. — Куда вы на этот раз? Опять к морю?
— Нет, нет, я еду в… э… в Челтенхем.
— Что ж, там тоже хорошо, но, конечно, не так, как в Торки. Вот где, наверное, чудесно! В будущем году я хочу поехать туда в отпуск. Между прочим, ведь вы были совсем близко от места преступления Эй, Би, Си! Это случилось как раз, когда вы были там, правда?
— М-м, да. Но от Торки до Кэрстона добрых шесть или семь миль.
— Все равно, это ужасно интересно! Может быть, вы встретились с убийцей на улице, может быть, прошли совсем близко от него?
— Да, конечно, это возможно, — проговорил мистер Каст с такой странной улыбкой, скривившей его лицо, что Лили Марбери воскликнула:
— Ах, мистер Каст, у вас что-то плохой вид!
— Я совершенно здоров, совершенно здоров. До свидания, мисс Марбери.
Он неловко приподнял шляпу, схватил чемодан и поспешно вышел на улицу.
— Вот чудак! — снисходительно проговорила Лили. — По-моему, у него не все дома!
Инспектор Кроум говорил своему подчиненному:
— Составьте перечень всех фирм, производящих чулки, и напишите им циркулярное письмо. Мне нужен список всех их агентов, знаете, тех субъектов, что торгуют на комиссионных началах и всем навязывают товары своих фирм.
— Это по делу Эй, Би, Си, сэр?
— Да. Одна из блестящих идей мистера Эркюля Пуаро, — пренебрежительно ответил инспектор. — Едва ли это к чему-нибудь приведет, но нельзя пренебрегать и самым ничтожным шансом.
— Правильно, сэр! В свое время мистер Пуаро добивался больших успехов, но мне кажется, сейчас он уже не тот.
— Он — фигляр, — заявил инспектор Кроум, — вечно позирует. На некоторых это действует, но только не на меня. Однако перейдем к нашим делам в Донкастере…
Том Хартиган говорил Лили Марбери:
— Видел сегодня ваше ископаемое.
— Кого? Мистера Каста?
— Ну да! На Юстенском вокзале. Был похож, как всегда, на мокрую курицу. По-моему, он полоумный, за ним кто-то должен присматривать. Сначала уронил газету, потом билет. Благодарил без конца, но, видно, меня не узнал.
— Что ж, — сказала Лили. — Он видел тебя только мимоходом в передней, и то не часто.
Некоторое время они молча продолжали танцевать.
— Просто чудо, как ты танцуешь! — похвалил Том.
— Я хочу еще, — сказала Лили и теснее прижалась к нему. Они сделали еще круг.
— На каком вокзале ты видел Каста? На Юстенском или на Паддингтонском?
— На Юстенском.
— Наверное?
— Конечно. А что?
— Смешно. Я думала, что в Челтенхем ездят с Паддингтонского вокзала.
— Так оно и есть. Только старик Каст ехал не в Челтенхем, а в Донкастер.
— Нет, в Челтенхем.
— В Донкастер. Уж я-то знаю, детка, я ему билет поднял.
— Но мне он сказал, что едет в Челтенхем. Я это точно помню.
— Ты что-то напутала. Он уехал в Донкастер, можешь не сомневаться. Везет же некоторым! Я поставил кое-что на Светлячка. Хотелось бы мне посмотреть, как он побежит!
— Вряд ли мистер Каст пойдет на бега, это совсем на него не похоже. Ах, Том, а вдруг его убьют! Ведь убийство, обещанное Эй, Би, Си, должно произойти в Донкастере!
— Ничего с ним не случится! Ведь его фамилия не начинается на «Ди».
— Его могли убить в прошлый раз. Когда произошло убийство, он был совсем близко от Кэрстона — в Торки.
— Да ну? Странное совпадение! — Том рассмеялся. — А в Бэксхиле он не был?
Лили сдвинула брови.
— Он уезжал… Да, я вспоминаю, он уезжал и забыл купальный костюм. Мама как раз его чинила, и она сказала: «Мистер Каст вчера так и уехал без своего купальника». А я ответила: «Подумаешь, купальник! В Бэксхиле — ужасное убийство, задушили девушку».
— Раз ему нужен был купальный костюм, значит, он ехал к морю. Послушай, Лили, — юноша заулыбался от удовольствия, — а что, если это ваше ископаемое и есть убийца?!
— Бедный мистер Каст? Да он и мухи не обидит! — рассмеялась девушка.
Они отдались танцу. В их сознании не было ничего, кроме радости, что они вместе, но в их подсознании что-то шевелилось…
Глава XXIII
ОДИННАДЦАТОЕ СЕНТЯБРЯ. ДОНКАСТЕР
Донкастер! До конца дней своих я не забуду одиннадцатое сентября!
Каждый раз, когда мне случается прочесть о розыгрыше Большого приза, мои мысли обращаются не к бегам, а к убийству.
Когда я вспоминаю, что чувствовал накануне, я вижу, что основным было сознание своей беспомощности. Все мы были на месте: Пуаро, я, Кларк, Фрейзер, Мэган Барнард, Тора Грей и Мэри Драуэр. Но что, в конце концов, могли мы сделать? Все наши чаяния опирались на одну смутную надежду: узнать в тысячной толпе лицо или фигуру человека, которого, мы, может быть мимоходом, видели один, два или три месяца назад. Собственно говоря, дело обстояло еще хуже: из всех нас только Тора Грей действительно могла узнать этого человека.
В это напряженное время Тора утратила свою безмятежность. Ее всегдашнее спокойствие и уверенность в себе исчезли. Она, чуть не плача, сплетала и расплетала пальцы и поминутно взывала к Пуаро:
— Я даже не рассмотрела его как следует! Почему? Какая я была дура! Вы полагаетесь на меня, а я вас подведу! Я могу не узнать его, если и увижу: у меня всегда была плохая память на лица!
Что бы ни говорил мне Пуаро, как бы резко он ни критиковал раньше эту девушку, теперь он был необыкновенно ласков с ней. Его обращение было самым нежным. У меня даже мелькнула мысль, что Пуаро тоже неравнодушен к красавицам в беде!
Он ласково потрепал ее по плечу.
— Ну, ну, крошка, не надо истерики! Это было бы некстати! Если вы увидите этого человека, вы его непременно узнаете.
— Почему вы так думаете?
— О, по многим причинам. Хотя бы потому, что за черным непременно следует красное.
— О чем вы говорите, Пуаро? — удивился я.
— Я говорю языком рулетки, — пояснил Пуаро. — Там несколько раз подряд может выпадать черное, но рано или поздно должно выпасть и красное. Это математический закон вероятности.
— Вы хотите сказать, что, в конце концов, счастье нам улыбнется?
— Вот именно, Гастингс. Игрок часто теряет чувство меры, а ведь убийца — тоже своего рода игрок, только он ставит на карту не деньги, а жизнь. Жертва рулетки, выиграв несколько раз, убеждена, что будет выигрывать и дальше. Игрок не отходит от стола, когда его карманы набиты деньгами. Так и преступник, которому повезло, не способен даже представить себе, что потерпит неудачу. Честь победы он приписывает только себе, но, уверяю вас, друзья мои, как бы тщательно ни было подготовлено преступление, оно удается только при особой удаче.
— Не слишком ли далеко заходит ваше сравнение? — возразил Франклин Кларк.
Пуаро в волнении замахал руками.
— Нет, нет! Если хотите, шансы у нас сейчас равные, но все-таки они должны склониться в нашу пользу. Подумайте! Могло случиться, что убийца, выходя из лавки миссис Ашер, столкнулся бы с другим посетителем, который мог заглянуть за прилавок, увидеть убитую и тут же задержать преступника или во всяком случае дать полиции настолько точное описание его внешности, что он очень скоро был бы арестован.
— Конечно, это возможно, — согласился Кларк. — Но из этого следует, что убийца иногда должен рисковать.
— Вот именно. Убийца — всегда игрок. И подобно многим игрокам, он не умеет остановиться вовремя. С каждым новым преступлением его уверенность в своих способностях растет. Чувство пропорции у него нарушается. Он не говорит о себе: «Я умен, и мне везет». Нет, он говорит, только: «Я умен». Уверенность в своих способностях растет, и вот тогда, друзья мои, шарик, крутясь, попадает на новый номер, и крупье объявляет: «Красное».
— Вы думаете, так случится и на этот раз? — морща лоб, спросила Мэган.
— Рано или поздно это должно случиться. До сих пор удача сопутствовала убийце. В конце концов она изменит ему и придет к нам. Мне кажется, она уже изменяет ему. Чулки — это только начало. Раньше все у него шло гладко, теперь все пойдет не так, как ему хочется, и сам он начнет делать ошибки.
— Ваши слова вселяют бодрость, — сказал Франклин Кларк. — Нам всем так ее не хватает! С той минуты, как я сегодня проснулся, я испытываю парализующее чувство беспомощности.
— Мне кажется более чем сомнительным, чтобы нам удалось сделать что-нибудь практически ценное, — произнес Доналд Фрейзер.
— Не будьте пораженцем, Дон! — прикрикнула на него Мэган.
— По-моему, ничего нельзя знать наперед, — слегка краснея, вставила Мэри Драуэр. — Все-таки злодей в этом городе, и мы тоже, а иногда так удивительно сталкиваешься с людьми!
— Если бы мы хоть что-нибудь могли сделать! — кипя от злости, вставил я.
— Не забывайте, Гастингс, — отозвался Пуаро, — что полиция делает все возможное. Привлечены специальные агенты. У нашего почтенного инспектора Кроума, может быть, раздражающие манеры, но он очень способный следователь, а полковник Андерсон, начальник полиции, — человек действия. Они приняли все меры, чтобы наблюдать за городом и особенно за ипподромом. Повсюду будут работать сыщики. К тому же проведена кампания в прессе, и все жители города предупреждены.
— Я думаю, он не решится на новое преступление, — покачав головой, сказал Доналд Фрейзер. — Надо совсем уж с ума сойти!
— К сожалению, он уже сошел с ума! — сухо возразил Кларк. — Как вы думаете, мосье Пуаро, откажется он от своей затеи или попытается осуществить ее?
— Я считаю, что сила его навязчивой идеи такова, что он попытается сдержать свое обещание! Отказаться — значило бы признать свое поражение, а этого никогда не допустит его самолюбие безумца. Могу добавить, что таково же и мнение доктора Томпсона. Мы надеемся только на то, что схватим его при попытке совершить преступление.
"В алфавитном порядке" отзывы
Отзывы читателей о книге "В алфавитном порядке", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В алфавитном порядке" друзьям в соцсетях.