— Вам бы быть портнихой, Пуаро! Вот я никогда не замечаю, как люди одеты.
— Тогда вам следует вступить в колонию нудистов.
Я готов был вспылить, но Пуаро внезапно переменил тему:
— Знаете, Гастингс, я не могу избавиться от ощущения, что во время нашего сегодняшнего собрания уже было сказано что-то важное. Странно, я никак не могу ухватить, что же это такое. Просто какое-то смутное впечатление, проскользнувшее в моем уме. Я вспомнил о чем-то, что я уже видел, или слышал, или заметил…
— Это связано с Кэрстоном?
— Нет, не Кэрстон… раньше… Ну, неважно, это впечатление еще вернется.
Он посмотрел на меня (может быть, я слушал его не очень внимательно) и рассмеялся.
— Она — ангел, не так ли? — сказал он и снова стал напевать: — «Прилетела из рая, в Швеции лишь отдыхая…»
— Пуаро, — сказал я, — идите к черту!
Глава XX
ЛЕДИ КЛАРК
Когда мы во второй раз приехали в Коумсайд, там на всем лежала печать глубокой и безысходной тоски. Отчасти это было, вероятно, вызвано погодой — стоял сырой сентябрьский день, и в воздухе чувствовалось приближение осени; отчасти же, несомненно, тем, что дом казался почти необитаемым. Комнаты первого этажа были заперты, и окна в них закрыты ставнями, а в той маленькой комнатке, куда нас ввели, пахло чем-то затхлым и не хватало воздуха.
Оправляя на ходу накрахмаленные манжеты, к нам вышла медицинская сестра, имевшая, по-видимому, большой опыт в своей работе.
— Мосье Пуаро? — оживленно заговорила она. — Я сестра Кэпстик. Я получила от мистера Кларка письмо о вашем приезде.
Пуаро спросил о здоровье леди Кларк.
— Она чувствует себя неплохо, насколько это возможно…
«Насколько это возможно для человека, приговоренного к смерти!» — мысленно продолжил я.
— Конечно, трудно рассчитывать на значительное улучшение, — продолжала сестра Кэпстик, — но ей прописали новое лекарство, облегчившее ее страдания. Доктор Логан очень доволен ее состоянием.
— Все же надежды на ее выздоровление нет? — спросил Пуаро.
— О, мы этого никогда не говорим, — ответила сестра, очевидно несколько шокированная таким прямым вопросом.
— Вероятно, гибель мужа была для нее ужасным ударом?
— Видите ли, мосье Пуаро, — только поймите меня правильно, — для нее это не было таким ударом, каким подобное горе было бы для человека здорового и с вполне ясным рассудком. Для леди Кларк в ее состоянии все события проходят, как в тумане.
— Простите, что я об этом спрашиваю, но она и ее муж очень любили друг друга?
— Да, прежде они были очень счастливы. Он, бедный, так беспокоился о ней! Знаете, для врачей это еще тяжелее — они не могут тешить себя ложными надеждами. Мне кажется, что вначале болезнь жены ужасно угнетала его.
— Вначале? А потом — меньше?
— Люди ко всему привыкают. К тому же у сэра Кармайкла была его коллекция. Это большое утешение, когда есть любимое занятие. Иногда он уезжал на аукционы, а потом они с мисс Грей пересматривали каталог и перестраивали музей по новой системе.
— Да, кстати — о мисс Грей! Она, кажется, оставила должность и уехала?
— Да, мне ее очень жаль, но, знаете, у больных женщин бывают всякие причуды, и спорить с ними бесполезно, приходится уступать. Мисс Грей отнеслась к этому очень разумно.
— Всегда ли леди Кларк недолюбливала ее?
— Нет, не то чтобы недолюбливала. Вначале, мне кажется, мисс Грей ей даже нравилась. Но хватит мне сплетничать! Моя пациентка, наверное, уже удивляется, куда мы запропастились.
Она проводила нас в комнату на втором этаже. Раньше это была спальня, но сейчас ее превратили в очень уютную гостиную.
Леди Кларк сидела в большом кресле у окна. Она была страшно худа, и на ее потемневшем лице было тревожное выражение человека, измученного постоянными болями. Она взглянула на нас рассеянными, затуманенными глазами, и я заметил, что их зрачки были не больше булавочной головки.
— Вот и мосье Пуаро, которого вы так хотели видеть! — весело и громко объявила сестра Кэпстик.
— Ах да, мосье Пуаро! — слабым голосом отозвалась больная.
— Разрешите, леди Кларк, представить вам моего друга, капитана Гастингса, — сказал Пуаро.
— Здравствуйте! Вы очень любезны, что навестили меня.
Слабым жестом она предложила нам сесть. Наступило молчание. Леди Кларк, казалось, задремала.
Наконец, с заметным усилием, она заставила себя очнуться.
— Вы приехали в связи с нашим несчастьем? В связи со смертью Кара? Да… Да…
Она вздохнула и — все еще полусознательно — покачала головой.
— Мы никак не думали, что случится такое… Я была уверена, что уйду первой… — Она задумалась. — Кар был такой крепкий, удивительно крепкий для своих лет. Никогда не болел. Ему было под шестьдесят, а на вид — не больше пятидесяти. Да, он был очень крепкий.
Она снова погрузилась в забытье. Пуаро молчал. Он хорошо знал действие некоторых лекарств, которые отнимают у больного чувство времени.
— Хорошо, что вы приехали, — внезапно заговорила леди Кларк. — Я просила Франклина, и он обещал передать вам. Надеюсь, Франклин не наделает глупостей… Хотя он и объездил весь мир, его легко заманить… Таковы уж мужчины, они всегда остаются мальчиками… Франклин особенно…
— У него импульсивная натура, — заметил Пуаро.
— Да, да… и рыцарская… Мужчины такие глупцы, даже Кар…
Голос леди Кларк замер. Она с лихорадочным нетерпением тряхнула головой.
— Все, как в тумане… Тело — большая обуза, мосье Пуаро, особенно когда оно берет верх над рассудком. Ни о чем больше не думаешь, только одно кажется важным — отпустит боль или нет.
— Я знаю, леди Кларк. В этом одна из трагедий нашей жизни.
— Я становлюсь такой бестолковой. Не могу даже вспомнить, что я хотела вам сказать.
— Что-нибудь в связи со смертью вашего мужа?
— Со смертью Кара? Да, вероятно… Он сумасшедший, этот жалкий человек, я говорю об убийце… Все из-за грохота и суеты нашего времени — люди не могут этого выдержать. Я всегда жалела сумасшедших, у них, наверное, такое страшное чувство в голове… И потом, их ведь держат взаперти — это, должно быть, ужасно. Но что же делать, если они убивают?.. — Она с огорченным видом покачала головой. — Вы еще не поймали его?
— Нет еще.
— В тот день он, наверно, бродил где-то близко.
— Здесь так много неизвестных людей, леди Кларк, ведь сейчас сезон отпусков.
— Да, я забыла… Но эти люди проводят время на пляже, они не приближаются к дому.
— Да, в тот день никто из чужих не подходил к дому.
— Кто это сказал? — с внезапной силой в голосе спросила леди Кларк.
Пуаро, казалось, немного опешил.
— Слуги, — сказал он. — И мисс Грей.
— Эта девушка — лгунья, — очень отчетливо проговорила леди Кларк.
Я подскочил на стуле. Пуаро быстро взглянул на меня.
— Я не любила ее, — с лихорадочной быстротой продолжала леди Кларк. — Никогда не любила. Кар ее бог весть как превозносил. Твердил, что она — сиротка, одна на свете. А что плохого быть сироткой? Вот если у вас отец — бездельник, а мать — пьяница, тогда есть на что жаловаться. Кар говорил, что она такая мужественная и так хорошо работает. Еще бы она плохо работала. Только я не знаю, при чем тут мужество!
— Дорогая, не надо волноваться, — вмешалась сестра Кэпстик. — И вам нельзя уставать.
— Я ее живо прогнала. Франклин, такой нахал, вздумал сказать, что мне будет приятно ее общество. Приятно, нечего сказать! Я ему ответила: «Чем скорее она уберется, тем лучше!» Франклин — дурак. Я не хотела, чтобы он попался в ее сети. Он — мальчишка. Ничего не соображает. Я ему сказала: «Если хочешь, уплатим ей жалованье за три месяца вперед, пусть только убирается! Я не хочу и дня больше видеть ее в доме!» У больных есть хоть одно преимущество: с ними не спорят. Франклин послушался, и она уехала. Наверное, изображала мученицу и была еще более кроткой и мужественной!
— Дорогая, прошу вас, не волнуйтесь, вам это вредно!
Леди Кларк отмахнулась от сестры Кэпстик.
— Вы от нее тоже без ума были, как и все!
— Ах, леди Кларк, не говорите так. Правда, я находила, что мисс Грей — очень милая девушка, такая поэтичная, точно героиня романа.
— Терпения моего больше нет со всеми вами! — устало выговорила леди Кларк.
— Ну, ну, милочка, теперь она уехала, совсем уехала.
Леди Кларк нетерпеливо покачала головой, но ничего не ответила.
— Почему вы сказали, что мисс Грей — лгунья? — спросил Пуаро.
— Потому что она — лгунья. Говорила она вам, что к дому не приближались посторонние люди?
— Да.
— Так вот, я видела своими собственными глазами, из этого самого окна, как она, стоя на пороге, разговаривала с совершенно незнакомым мужчиной.
— Когда это было?
— В день смерти Кара, около одиннадцати утра.
— Как выглядел этот мужчина? Это был джентльмен или, может быть, торговец?
— Нет, не торговец. Какой-то оборванец. Не помню…
Ее лицо исказилось от внезапного приступа боли.
— Прошу вас, уходите… Я немного устала… Сестра…
Мы повиновались и вышли из комнаты.
— Удивительная история! — сказал я, когда мы были уже на пути в Лондон. — Я имею в виду рассказ про мисс Грей и незнакомца.
— Вот видите, Гастингс, я вам много раз говорил: если поискать, всегда что-нибудь да всплывет наружу.
— Почему девушка солгала и сказала, что она никого не видела?
— Могут быть десять разных причин, и одна из них — чрезвычайно простая.
— Это упрек в тупости?
— Нет, скорее приглашение проявить находчивость. Но нам незачем ломать себе головы. Простейший способ получить ответ на вопрос — это задать его Торе Грей.
"В алфавитном порядке" отзывы
Отзывы читателей о книге "В алфавитном порядке", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В алфавитном порядке" друзьям в соцсетях.