Дэвид вышел из комнаты и спустился по лестнице. Его лицо потемнело от гнева.

Беатрис Липпинкотт вышла из № 4. Между двумя соседними номерами — четвертым и пятым — была дверь, о наличии которой вряд ли мог догадываться жилец пятого номера, так как дверь эту прикрывал шкаф.

Мисс Липпинкотт вышла с сияющим взглядом и раскрасневшимся от явного удовольствия лицом. Быстрым резким движением она поправила свои пышные волосы.

Глава 10

Шепперт-корт, расположенный в Мэйфэр, представлял из себя богатые меблированные квартиры. Не пострадав в дни войны, он, тем не менее, не смог подняться до прежнего довоенного уровня. Обслуживание стало намного хуже. Вместо прежних двух привратников остался только один. Ресторан продолжал работать, но в номера доставлялся только завтрак.

Квартира, которую сняла миссис Гордон Клоуд, располагалась на четвертом этаже. Она включала в себя гостиную со встроенным баром, две спальни со встроенными шкафами и великолепно оборудованную ванную комнату, отделанную плиткой.

В гостиной Дэвид Хантер вышагивал взад и вперед, а Розалин молча наблюдала за ним, сидя на небольшом диванчике. Она была бледна и взволнованна.

— Шантаж! — возмущался Дэвид. — Шантаж! О боже! Чтобы меня шантажировали?

Испуганная Розалин качала головой, ничего не понимая.

— Все покрыто тайной… — продолжал он, — …бродишь как в потемках. — Он вдруг повернулся к ней. — Ты отнесла изумруды старому Грато на Бонд-стрит?

— Да.

— Сколько он дал?

— Четыре тысячи, — в волнении произнесла Розалин. — Четыре тысячи фунтов! Он сказал, что если я не продам их, то их следует застраховать на двойную сумму.

— Да. Драгоценные камни поднялись в цене ровно вдвое. Ну что ж, значит, деньги мы раздобыли. Но если мы заплатим, то это будет означать только начало. Из нас, Розалин, будут высасывать соки до самой смерти.

— О, — воскликнула она, — давай уедем из Англии. Куда угодно уедем — в Ирландию, Америку, все равно куда. Разве мы не можем этого сделать?

Дэвид повернулся и взглянул на нее.

— Ты, конечно, не боец, Розалин. Рвать и смываться — вот твой девиз.

— Мы совершили грех, — вопила она. — Поэтому все и пошло не так. Нас попутал сатана.

— Еще не хватало, чтоб ты сейчас читала мне проповеди! Я не потерплю этого! У нас все было прекрасно, Розалин. Впервые в жизни я хорошо устроился, и я не собираюсь отказываться от этого. Ты слышишь? Пойми, что все может оказаться просто блефом. Блефом! Вполне возможно, что Андерхей где-то покоится на африканской земле, как мы всегда и считали.

Она вздрогнула.

— Перестань, Дэвид. Я тебя боюсь.

Он посмотрел на нее, увидел панический страх в ее лице и моментально изменил свою тактику. Он подошел к ней, сел и взял ее холодные руки в свои.

— Не стоит беспокоиться, — произнес он. — Предоставь это мне. Делай, как я сказал. Это-то ты можешь? Просто делай так, как я тебе сказал.

— Я всегда так делаю, Дэвид.

Он рассмеялся.

— Да, всегда. Все! Покончили с этим. Не стоит волноваться. Я найду способ убрать с дороги мистера Энока Ардена.

— Было какое-то стихотворение, Дэвид… кажется, о человеке, вернувшемся…

— Да, — резко оборвал он ее. — Вот именно это меня и беспокоит… Но не бойся, я выясню все до конца.

— А во вторник вечером, — спросила она, — ты собираешься передать ему деньги?

Он утвердительно кивнул.

— Да, пять тысяч. Я скажу, что мы не смогли сразу же раздобыть всю сумму. Но я должен удержать его от визита к Клоудам. Думаю, это была только угроза, но я не уверен.

Затем он рассмеялся. Это был жизнерадостный беззаботный смех. Это был смех человека, готового к решительным действиям в опасном и рискованном предприятии. Это был смех, в котором звучал открытый вызов судьбе.

— Я могу довериться тебе, Розалин, — произнес он. — Слава богу, я могу тебе довериться полностью!

— Довериться мне? — она в удивлении вскинула на него свои большие глаза. — Что я должна сделать?

Он вновь улыбнулся.

— То, что я тебе сказал. В этом ключ, Розалин, к успешной операции.

И добавил смеясь:

— Операция «Энок Арден».

Глава 11

Роули с удивлением вскрыл розовый конверт. Кто, подумал он, может ему писать, используя такие почтовые конверты?

«Дорогой мистер Роули, — говорилось в письме, — надеюсь, вы мне простите вольность, с которой я к вам обращаюсь, ибо происходят вещи, о которых вы должны знать.»

В замешательстве он смотрел на подчеркнутые слова.

«Помня о нашем недавнем разговоре, когда вы интересовались определенным человеком, я была бы очень рада рассказать вам все, что мне удалось узнать, если вы сможете зайти в «Олень». Мы все были опечалены тем, как несправедливо судьба обошлась с вашим дядей и распорядилась его состоянием.

Надеюсь, вы не сердитесь на меня, но я уверена, что вам следует знать, что происходит.

Преданная навеки

Беатрис Липпинкотт.»

Роули смотрел на это послание и лихорадочно думал. Что все это может означать? Милая старушка Би. Он знал Беатрис с детства. Он покупал табак в магазине ее отца. Затем за прилавок встала она. Беатрис была привлекательной девушкой. Он помнит, как, когда он был еще мальчишкой, распускались слухи о причинах ее отъезда из Уормсли-Уэйл. Она вернулась примерно через год, и все утверждали, что она родила незаконного ребенка. Возможно, это действительно так. Возможно, нет. Но сейчас она была вполне уважаемой и изысканной дамой. Над ней достаточно много посмеивались и даже злословили, но вполне пристойно.

Роули взглянул на часы. Ему стоит сразу же пойти в «Олень». К черту все эти бланки! Он жаждал узнать, что же Беатрис так хотела ему рассказать.

В начале девятого он толкнул дверь бара гостиницы. Последовали обычные приветствия, кивки головой. Роули подошел к стойке и заказал гиннесс[4]. Беатрис смотрела на него с сияющей улыбкой.

— Рада вас видеть, мистер Роули.

— Добрый вечер, Беатрис. Спасибо за письмо.

Она бросила на него быстрый взгляд.

— Я сейчас вернусь, мистер Роули.

Он кивнул и задумчиво выпил половину пинты, наблюдая, как Беатрис заканчивает обслуживание посетителей. Она крикнула через плечо, и вскоре ее сменила Лили.

— Вы не пройдете со мной, мистер Роули? — спросила Беатрис.

Он пошел с ней по коридору и вошел в дверь с табличкой «Служебный». Зто был совсем маленький номер, заставленный потертыми креслами, на одном из которых валялась сломанная кукла, и различными фарфоровыми безделушками. В комнате надрывался радиоприемник.

Беатрис Липпинкотт выключила радио и указала на кресло.

— Я так рада, мистер Роули, что вы пришли и надеюсь, что вы не обиделись на мое письмо. Я размышляла весь уик-энд и пришла к выводу, что вы, как я это написала в своем письме, должны знать, что у нас происходит.

Она выглядела счастливой и важной, явно довольной собой.

— Так что же происходит? — с искренним любопытством спросил Роули.

— Вы знаете, мистер Роули, что здесь остановился один джентльмен — некий мистер Арден? Как раз тот, о котором вы недавно меня спрашивали.

— Ну и?

— На следующий вечер пришел мистер Хантер и тоже им интересовался.

— Мистер Хантер?

Роули выпрямился в кресле, заинтригованный.

— Да, мистер Роули. Я сказала, что мистер Арден проживает в пятом номере. Мистер Хантер кивнул и сразу же поднялся наверх. Я удивилась, ибо мистер Арден не говорил, что знаком с кем-либо в Уормсли-Уэйл, и я была абсолютно уверена, что он здесь чужой и никому не известен. Мистер Хантер был явно не в духе, как будто его что-то встревожило. Правда, тогда я об этом не задумывалась.

Она перевела дух. Роули молчал и только слушал. Он никогда не торопил людей. Если им нравится тянуть время, это его вполне устраивало.

— Немного позднее, — продолжала с достоинством Беатрис, — мне нужно было подняться в четвертый номер, чтобы сменить там белье и полотенца. Это как раз рядом с пятым. Между двумя номерами есть дверь, но со стороны 5-го она закрыта большим шкафом, так что о ней никому не известно. Обычно эта дверь заперта, но на этот раз случилось так, что она была чуть-чуть приоткрыта. Кто это сделал, я не знаю, поверьте!

И вновь Роули не промолвил ни слова, лишь кивнул головой.

Конечно, Беатрис сама, подумал он, открыла ее. Она любопытна и нарочно пошла в 4-й номер, чтобы что-нибудь узнать.

— Так что вы понимаете, мистер Роули, я не могла не слышать того, что говорится в соседнем номере.

С бесстрастным, чуть ли не тупым выражением лица он продолжал слушать краткое изложение разговора, который стал известен Беатрис. Закончив, она замолчала в ожидании.

Прошло несколько минут, прежде чем Роули вышел из транса. Затем он встал.

— Спасибо тебе, Беатрис, — произнес он. — Огромное спасибо.

И с этими словами он сразу же вышел из комнаты. Беатрис почувствовала себя опустошенной, как будто из нее выпустили воздух. А ведь она так надеялась, говорила она себе, что мистер Роули произнесет и другие слова.

Глава 12

Покинув «Олень», Роули сперва по инерции пошел по направлению к дому, но, пройдя несколько сот ярдов, вдруг остановился и вернулся обратно.

Он с трудом воспринимал информацию, и только сейчас первоначальное изумление, вызванное откровениями Беатрис, стало сменяться истинным пониманием случившегося. Если она точно изложила то, что слышала, а в этом он не сомневался, то возникшая ситуация имеет прямое отношение к каждому члену клана Клоудов. Наиболее подходящий человек, с которым можно было бы обсудить ее, это, безусловно, дядя Джереми. Будучи адвокатом, Джереми Клоуд должен знать, как наилучшим способом воспользоваться этой удивительной информацией и какие конкретно шаги предпринять.