Джепп покачал головой:

– Дело не в чеке. Миссис Аллен вчера сняла две сотни фунтов наличными. И до сих пор мы не нашли ни намека на эти деньги в доме.

– И она отдала их этому хаму?.. О, бедняжка Барбара! Бедная, бедная Барбара…

Пуаро кашлянул.

– Хотя, согласно вашему предположению, это был как бы несчастный случай, все равно удивителен тот факт, что шантажист перекрыл свой регулярный источник дохода.

– Несчастный случай? Это не был несчастный случай! Он потерял терпение, рассвирепел и убил ее!

– Вы думаете, это именно так случилось?

– Да! Это было убийство! Убийство! – страстно произнесла она.

Пуаро произнес многозначительно:

– Не могу сказать, что вы ошибаетесь, мадемуазель.

– Что курила миссис Аллен? – спросил Джепп.

– Дешевые сигареты. В той коробке еще остались.

Джепп открыл коробку, достал сигарету и кивнул. Затем сунул ее в карман.

– А вы, мадемуазель? – спросил Пуаро.

– Те же.

– Вы не курите турецкие сигареты?

– Никогда не курила.

– А миссис Аллен?

– Нет. Они ей не нравились.

– А мистер Лавертон-Уэст? Что он курит? – спросил Пуаро.

Она пронзила его взглядом.

– Чарльз? А какая разница, что он курит? Не хотите же вы сказать, что это он ее убил?

Пуаро пожал плечами.

– Мужчины и раньше убивали своих возлюбленных, мадемуазель.

Джейн нетерпеливо помотала головой.

– Чарльз не стал бы никого убивать. Он очень осторожный человек.

– Мадемуазель, именно самые осторожные люди совершают самые изящные убийства.

Она воззрилась на него.

– Но не из-за того мотива, который вы только что назвали, мистер Пуаро.

Сыщик потупился.

– Да, это так.

Джепп встал.

– Что же, вряд ли я что-нибудь еще смогу тут сделать. Пойду еще разок осмотрюсь.

– На случай, если деньги куда-то запрятали? Конечно. Смотрите где хотите. И в моей комнате тоже, хотя вряд ли Барбара могла спрятать их там.

Поиски Джеппа были недолгими, но эффективными. Гостиная выдала все свои секреты за несколько минут. Затем он поднялся наверх. Джейн Плендерли сидела на подлокотнике кресла и курила сигарету, хмуро глядя в огонь. Пуаро наблюдал за ней.

Через несколько минут он негромко спросил:

– Вы не знаете, мистер Лавертон-Уэст сейчас в Лондоне?

– Понятия не имею. Я скорее предположила бы, что он в Хэмпшире, у избирателей. Наверное, мне надо ему позвонить. Ужас какой… Я и забыла!

– Трудно удержать в голове все, мадемуазель, когда происходит катастрофа. И, в конце концов, с дурными новостями всегда успеется. У дурной вести ноги длинные.

– Да, это так, – с отсутствующим видом сказала женщина.

Сверху по лестнице послышались шаги Джеппа. Джейн пошла ему навстречу.

– Ну, как?

Джепп покачал головой:

– Боюсь, ничего полезного, мисс Плендерли. Я обшарил весь дом. О, кстати, я хотел бы заглянуть в чулан под лестницей.

Он взялся за ручку и потянул.

– Он заперт, – сказала мисс Плендерли.

Что-то в ее голосе заставило мужчин пристально посмотреть на нее.

– Да, – мило сказал Джепп. – Я вижу, что он заперт. Возможно, у вас есть ключ?

Девушка стояла как каменное изваяние.

– Я… я не помню, где он.

Джепп бросил на нее взгляд. Его голос оставался приятным и непринужденным:

– Черт, плохо дело. Не хотелось бы взламывать. Я пошлю Джеймсона за отмычками.

Она скованно шагнула вперед.

– О… минутку. Возможно, он…

Женщина вернулась в гостиную и почти сразу же появилась со здоровенным ключом в руке.

– Мы держим его закрытым, – объяснила она, – потому что там зонтики и прочие вещи, которые, как правило, воруют.

– Очень разумная предосторожность, – сказал Джепп, весело принимая ключ.

Он повернул его в замке и распахнул дверцу. В чулане было темно. Старший инспектор достал карманный фонарик и осветил внутренность чулана.

Пуаро ощутил, как девушка напряглась и на секунду затаила дыхание. Его глаза следили за лучом фонарика Джеппа.

В чулане почти ничего не было. Три зонтика – один из них сломанный, четыре трости, набор клюшек для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно сложенный коврик и несколько диванных подушек в различной стадии обветшания. Поверх всего лежал маленький, изящный чемоданчик.

Джепп протянул было к нему руку, но Джейн Плендерли торопливо сказала:

– Это мой. Я… приехала с ним утром. Там ничего не может быть.

– На всякий случай, – сказал Джепп еще приветливее и дружелюбнее.

Чемоданчик был открыт. Внутри оказались щеточки для замши и туалетные флакончики. Еще там лежали два журнала, и все. Джеп с педантичной дотошностью обследовал все содержимое. Когда он наконец закрыл крышку и начал поверхностный осмотр подушек, девушка облегченно вздохнула.

Больше ничего особо сокрытого в чулане не оказалось, и Джепп быстро закончил осмотр. Он снова запер дверь, отдал ключ Джейн Плендерли и сказал:

– Что ж, точка поставлена. Вы не могли бы дать мне адрес мистера Лавертон-Уэста?

– Фарлзскомб-холл, Литтл-Ледбери, Хэмпшир.

– Спасибо, мисс Плендерли. Пока это все. Возможно, я еще вернусь. Кстати, помалкивайте. Пусть для всех этот случай остается самоубийством.

– Конечно, я понимаю!

Она пожала руки обоим мужчинам.

Когда они отошли от дома, Джепп взорвался:

– Что, черт побери, было в том чулане? Ведь было же что-то!

– Да, кое-что было.

– Готов поставить десять к одному, что это находилось в том чемоданчике! Но, наверное, я полный дурак, раз не смог найти ничего… Посмотрел все флакончики, общупал всю обшивку, но, черт побери, что там могло быть?

Пуаро задумчиво покачал головой.

– Эта девица явно как-то замешана в этом деле, – продолжал Джепп. – Привезла чемоданчик этим утром? Да ни в коем разе! Вы заметили там два журнала?

– Да.

– Ну так вот, один из них – за прошлый июль!

Глава 7

I

На другой день старший инспектор явился на квартиру Пуаро, бросил шляпу на стол в глубокой досаде и плюхнулся в кресло.

– Черт! – прорычал он. – Она тут ни при чем!

– Кто ни при чем?

– Плендерли. Она играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, важный флотский чин, что был в гостях, и двое слуг – все могут в этом поклясться. Тут сомнений нет. Придется отмести всякую идею о том, что она замешана в этом деле. Но все равно мне хотелось бы знать, с чего она так разволновалась насчет этого чемоданчика под лестницей… Это уже по вашей части, Пуаро. Вы любите решать такие мелкие проблемки, которые ни к чему не ведут. Тайна чемоданчика!.. Звучит многообещающе.

– Я могу предложить вам другое название. Тайна запаха сигаретного дыма.

– Немного коряво для названия. Запаха?.. Так вы потому так принюхивались, когда мы в первый раз осматривали тело? Я видел вас и слышал ваше «хм-хм-хм»… Я-то подумал, что вы простудились!

– Вы полностью ошиблись.

Джепп вздохнул.

– Я всегда думал, что это все ваши серые клеточки. Не говорите, что клеточки вашего носа тоже не имеют себе равных.

– Нет-нет, успокойтесь!

– Я не почуял никакого сигаретного дыма, – с подозрением в голосе сказал Джепп.

– Как и я, друг мой.

Джепп с сомнением посмотрел на него. Затем достал сигарету из кармана.

– Такие курила миссис Аллен – это дешевое курево. Шесть окурков принадлежали ей. Остальные три были от турецких сигарет.

– Точно.

– Ваш замечательный нос знал это, когда глаза даже не глядели на них, полагаю!

– Уверяю вас, мой нос не совался в это дело. Он не почуял ничего.

– Но зато многое почуяли серые клеточки?

– Ну… были определенные намеки… вы так не думаете?

Джепп косо посмотрел на него.

– Например?

– Eh bien, в комнате определенно чего-то не хватало. Хотя, думаю, было что-то добавлено. И потом, на бюро…

– Я так и знал! Мы приходим к этому проклятому перу!

– Du tout[10]. И оно играет здесь явно отрицательную роль.

Джепп отступил на более верную почву.

– Я вызвал Чарльза Лавертон-Уэста к себе в Скотленд-Ярд через полчаса. Мне подумалось, что вы захотите присутствовать.

– Очень хотелось бы.

– И вас обрадует, что мы выследили майора Юстаса. Он снял квартиру с обслуживанием на Кромвель-роуд.

– Великолепно.

– Там мы мало что узнали о нем. Майор Юстас очень неприятный человек. После Лавертон-Уэста мы навестим его. Вас это устраивает?

– Полностью.

– Ну, тогда пошли.

II

В половине двенадцатого мистера Чарльза Лавертон-Уэста проводили в кабинет старшего инспектора Джеппа. Тот встал и пожал ему руку. Член парламента был среднего роста, но обладал ярко выраженной индивидуальностью. Он был чисто выбрит, с подвижным ртом актера и чуть выпуклыми глазами, которые так часто свидетельствуют об ораторском даре. Это был привлекательный человек, спокойный, породистый. Хотя он выглядел бледным и немного взволнованным, его манеры были безупречно официальны и сдержанны. Он сел, положил перчатки и шляпу на стол и посмотрел на Джеппа.

– Мне хотелось бы прежде всего сказать, мистер Лавертон-Уэст, что я понимаю, насколько все это должно быть для вас тяжело.

Лавертон-Уэст сделал знак рукой.

– Не будем обсуждать моих чувств. Скажите, старший инспектор, есть ли у вас версия, что заставило мою… миссис Аллен свести счеты с жизнью?

– А вы сами не могли бы нам в этом помочь?

– Нет, к сожалению.

– Между вами не было ссоры? Никакого охлаждения?

– Ничего подобного. Для меня это стало страшным потрясением.

– Возможно, вы лучше нас поймете, сэр, если я скажу вам, что это не было самоубийством. Это было убийство!

– Убийство? – У Лавертон-Уэста глаза полезли на лоб. – Вы сказали – убийство?