— О! — Стон облегчения. И голос Меган, полный тоски и ужаса: — Это вы? Пожалуйста, приходите, скорей приезжайте. Приедете?
— Да сейчас же, — сказал я. — Слышишь? Сейчас же!
Прыгая через две ступеньки, я понесся наверх и вбежал в спальню Джоанны.
— Слушай, Джо, я еду к Симмингтонам.
Джоанна приподняла с подушки кудрявую белокурую головку и стала, точно маленькая, протирать глаза.
— Что такое… что случилось?
— Не знаю. Звонила Меган. У нее такой голос… Там, похоже, действительно что-то стряслось.
— Как ты думаешь, в чем дело?
— Дело в Агнессе… или я очень ошибаюсь.
Я уже выходил, но тут Джоанна крикнула мне вслед:
— Подожди, я сейчас встану и отвезу тебя.
— Не надо. Поеду сам.
— Ты ведь не можешь вести машину.
— Могу.
И я повел. Было больно, но не очень. На то, чтобы умыться, побриться, одеться, сесть в машину и доехать до Симминггонов, у меня ушло всего полчаса. Совсем неплохо!
Меган, очевидно, ждала меня, она сразу выбежала мне навстречу. Ее личико было бледно и подергивалось, пальцы судорожно вцепились в мой локоть.
— Вы приехали… приехали!
— Успокойся, чудачка… Ну да, приехал. В чем дело?
Ее начала бить дрожь. Я обнял ее за плечи.
— Я ее… нашла.
— Агнессу? Где?
Она задрожала еще сильней.
— Под лестницей. В стенном шкафу. Где удочки, клюшки и мелочь всякая… Ну, сами знаете…
Я кивнул. Да, обычный стенной шкаф.
Меган продолжала:
— Открыла, а она там. Скрюченная… И холодная. Ужасно холодная… Мертвая, понимаете?
— А почему ты туда заглянула? — спросил я.
— Не знаю… Когда вы вчера вечером позвонили, мы все стали гадать, куда подевалась Агнесса. Ждем-ждем, а ее все нет. Ну, легли спать. Я плохо спала и проснулась очень рано. Все еще спали, кроме кухарки Розы. Она была очень зла на Агнессу, что та не вернулась. Сказала, что и там, где она прежде работала, одна девушка такой же фортель выкинула. Я села завтракать — молоком и хлебом с маслом. И вдруг входит Роза сама не своя и говорит, что все платья Агнессы, оказывается, тут, ну те, которые она обычно надевает в свой выходной день. Я подумала, а что, если… она никуда не выходила… Стала искать, открыла в том числе и шкаф под лестницей, а она там…
— В полицию позвонили?
— Да, они уже здесь. Мой отчим сразу позвонил. А я… я просто больше не могла… и позвонила вам… Ничего, что я вам позвонила?
— Ничего, — сказал я и внимательно на нее посмотрел.
— А тебе хоть дали бренди, или кофе, или чаю после… твоей находки?
Меган молча мотнула головой.
Я мысленно проклял бестолковых слуг. Сам Симмингтон, этот надутый болван, сразу кинулся звонить в полицию. Ни Элси Холланд, ни кухарка и не подумали о том, что испытала бедная девочка, увидев свою зловещую находку. Это при ее-то впечатлительности…
— Марш на кухню, горюшко мое, — сказал я.
Мы обошли дом и с заднего крыльца вошли на кухню. Кухарка Роза, пышнотелая сорокалетняя женщина, сидела у огня и пила крепкий чай. Она встретила нас целым потоком слов и при этом держалась за сердце.
— Ох, ну прямо сама не своя, — причитала кухарка, — сердце так и колотится.
Еще бы, ведь на месте Агнессы могла оказаться она сама, да и любой другой. Их всех могли укокошить прямо в постели, да-да.
— Налейте мисс Меган большую чашку чаю, и чтобы крепкий был, как у вас, — распорядился я. — Она такое пережила… нашла труп.
При упоминании о трупе Роза снова зашлась, но я строгим взглядом остановил ее, и она послушно принялась наливать чай — темный, как чернила.
— Пейте, моя юная леди, — сказал я Меган. — Роза, а не найдется ли у вас немного бренди?
Роза неуверенно сообщила, что вроде бы чуток оставалось — когда пекли рождественский пудинг.
— Сойдет, — сказал я и плеснул немного в чашку Меган. По взгляду Розы я понял, что подбросил ей отличную идею.
Меган я велел остаться здесь, с Розой.
— Ведь я могу поручить вам мисс Меган? — спросил я, и польщенная Роза с жаром воскликнула:
— О конечно, сэр!
А я прошел в комнаты. Судя по повадкам, Роза очень скоро почувствует необходимость подкрепиться. Что будет весьма кстати и для Меган. Черт бы их всех побрал! Неужели никто не может позаботиться о девочке?
Все еще негодуя, я столкнулся с Элси Холланд. Увидев меня, она ничуть не удивилась. Очевидно, после чудовищной находки здесь перестали замечать, кто приходит и кто уходит.
У входных дверей стоял констебль Берт Рандл.
— О, мистер Бертон! — воскликнула Элси. — Какой ужас! Кто мог совершить такое злодейство?
— Значит, она была убита?
— О да! Ударом по голове, сзади. Волосы слиплись от крови. Ужас! Потом ее засунули в шкаф. Кто же мог это сделать! Какое злодейство! Бедная Агнесса! Уж она-то, кажется, никому не делала зла.
— И кто-то позаботился, чтобы не делала и впредь, — сказал я.
Элси удивленно уставилась на меня. Не слишком сообразительна, подумал я, зато нервы на зависть крепкие. Она выглядела как обычно, только еще больше порозовела от волнения. Я даже заподозрил, что, несмотря на доброе сердце, она, возможно, испытывает некое щекочущее нервы, приятное возбуждение.
— Мне надо наверх, к мальчикам. Мистер Симмингтон боится, как бы они не узнали… — сказала она, как бы извиняясь. — Это может вызвать у них шок. Велел, чтобы я их сюда не пускала.
— Между прочим, труп обнаружила Меган. Надеюсь, о ней тоже кто-то заботится…
Должен признать, что Элси устыдилась.
— Боже мой! — кающимся голосом воскликнула она. — Я ведь совсем про нее забыла. На меня столько всего свалилось, и полиция, и… все. Но как я могла забыть… Бедная девочка, она, наверное, очень подавлена. Я сейчас же иду к ней.
Я смягчился:
— Все нормально. Она под присмотром Розы. А вы идите к детям.
Она поблагодарила меня, открыв в улыбке белые, как мраморное надгробье, зубы, и поспешила наверх. В конце концов, ей велено присматривать именно за мальчишками, а не за Меган. До Меган никому нет дела. Элси платят за то, чтобы она пасла симмингтоновских сопляков. Вот она и пасет, и нельзя упрекать ее в том, что забыла про кого-то еще.
Когда она взбегала по лестнице, у меня перехватило дыхание. В этот миг вместо старательной гувернантки у меня возник образ бессмертной и несказанно прекрасной богини победы.
Вскоре отворилась дверь, и в холле появился старший инспектор Нэш, а следом за ним Симмингтон.
— О, мистер Бертон, — сказал Нэш. — Я как раз собирался вам звонить. Очень хорошо, что вы здесь.
Почему я здесь, он не спросил.
— Если позволите, я расположусь в этой комнате, — сказал он, обернувшись к Симмингтону.
Он имел в виду малую гостиную, окно которой выходило на фасад.
— Да-да, конечно.
Симмингтон держал себя в руках, но выглядел крайне измученным. Старший инспектор Нэш участливо сказал:
— Мистер Симмингтон, на вашем месте я бы сейчас позавтракал. После кофе и яичницы с беконом и вы, и мисс Холланд, и мисс Меган почувствуете себя куда лучше. Такие события на пустой желудок — скверная штука.
Он говорил тоном домашнего врача. Симмингтон попытался улыбнуться:
— Спасибо. Я последую вашему совету.
Я вошел вслед за Нэшем в указанную им комнату, и он закрыл дверь.
— Быстро же вы сюда добрались. От кого узнали?
Я сказал, что мне позвонила Меган. Я был очень расположен к старшему инспектору Нэшу. Он ведь не забыл, что Меган тоже следует позавтракать.
— Я слышал, что вы звонили сюда еще вчера вечером, мистер Бертон, и справлялись о служанке. Почему?
Я понимал, что мой звонок не мог не казаться странным, и потому рассказал, что Агнесса собиралась к Партридж на чай, а сама почему-то не пришла.
— Так вот оно что! — задумчиво сказал Нэш, потирая подбородок.
— Что ж, — вздохнул он, — налицо явное убийство. Но спрашивается, что эта девушка могла знать? И что она успела сообщить Партридж? Что-нибудь определенное?
— Вряд ли. Впрочем, вам лучше спросить у самой Партридж.
— Я так и сделаю, когда закончу здесь.
— Как же все-таки это произошло? — спросил я. — Или вы пока не выяснили?
— В общем и целом выяснил. У служанок был выходной…
— У обеих?
— Да. В свое время здесь работали две сестры, они хотели иметь общий выходной, и миссис Симмингтон шла им навстречу. А когда сюда поступили две нынешние служанки, прежний порядок сохранился. В такие дни они оставляют в столовой холодный ужин, а чай накрывает мисс Холланд.
— Так-так.
— До какого-то момента все вполне понятно. Кухарка Роза родом из Нижнего Микфорда. Чтобы попасть туда в свой выходной, ей надо успеть на автобус в четырнадцать тридцать. Так что убирать со стола после ленча приходилось Агнессе. Зато Роза должна мыть посуду после обеда. А вчера было вот что: Роза в четырнадцать двадцать пять ушла к автобусу, в четырнадцать тридцать пять Симмингтон пошел к себе в контору, в четырнадцать сорок пять Элси Холланд отправилась с детьми на прогулку. Еще минут через пять Меган Хантер поехала кататься на велосипеде. Агнесса осталась в доме одна. Насколько я понял, в этот день недели она обычно уходила между тремя и половиной четвертого.
— И дом оставался незапертым?
— О, здесь это обычное дело. В наших краях дом редко кто запирает. Итак, без десяти минут три Агнесса осталась в доме одна. Ясно, что из дому она так и не выходила, потому что, когда ее нашли, на ней были чепчик и фартук, значит, она даже не успела переодеться в свое обычное выходное платье.
Агата Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и поиске преступника. Она производит настоящее впечатление!
Захватывающее чтение!
Эта книга Агаты Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и детективном расследовании. Я был поглощен и захвачен каждой страницей.
Незабываемые моменты!
Захватывающие открытия!
Агата Кристи предоставляет нам интригующий приключенческий роман, полный загадок и преступлений. Я был под впечатлением от ее тонкого письма и искусства построения истории.
Агата Кристи предоставляет нам захватывающий и загадочный приключенческий роман, который привлекает внимание и заставляет думать.
Захватывающие приключения!
Эта книга предлагает нам невероятное приключение, полное загадок и захватывающих моментов. Она действительно заслуживает внимания!
Книга Агаты Кристи полна увлекательных приключений и загадок, которые привлекут внимание любого читателя.
Отличное писательское мастерство!
Незабываемое чтение!
Очаровательные персонажи!
В этой книге присутствуют интригующие подробности и захватывающие детали, которые помогают читателю погрузиться в мир Агаты Кристи.
Захватывающие повороты сюжета!
Интригующая история!
Захватывающие детали!