Он довольно захихикал, но тут же спохватился. Посмотрев на мисс Марпл проницательным и оценивающим взглядом, он сказал:
— Так вы думаете, он не убивал?
— Уверена.
— И вы знаете, кто убил?
Мисс Марпл кивнула.
Подобно хору в греческих трагедиях, миссис Бэнтри в экстазе воскликнула:
— Ну не чудо ли она!
— Ну и кто это?
— Я хочу попросить вас о помощи. Если мы сейчас же отправимся в Сомерсет-Хаус, у нас будет хорошая возможность избавиться от всех сомнений.
Глава 17
Лицо сэра Генри было очень серьезно.
— Мне это не нравится, — сказал он.
— Я понимаю, — сказала мисс Марпл, — решение не совсем… подходящее. Но это очень важно, не так ли? Нам надо удостовериться — «чтоб быть уверенным вдвойне», так, кажется, говорит Макбет у Шекспира[36]. Я полагаю, если мистер Джефферсон согласится…
— А как же Харпер? Его мы тоже посвятим в наш план?
— Мне кажется, ему лучше не говорить, чтобы не ставить его в неловкое положение, но вы можете ему намекнуть, что было бы хорошо приглядеть кое за кем, установить наблюдение, ну, вы понимаете.
— Да, это поможет поставить все точки над i, — медленно произнес сэр Генри.
Старший инспектор Харпер пристально глядел на сэра Генри Клитеринга.
— Я хотел бы знать наверняка, сэр. Это намек?
— Я только сообщил вам то, что, в свою очередь, сообщил мне один мой друг, причем он не делает из этого тайны. Он собирается отправиться завтра в Дейнмут к нотариусу, чтобы составить новое завещание.
Густые брови старшего инспектора нависли над зоркими глазами.
— Мистер Конвей Джефферсон собирается поставить об этом в известность зятя и невестку? — спросил он.
— Он собирается сообщить им сегодня вечером.
— Ясно.
Инспектор постучал ручкой по столу и повторил:
— Ясно.
Затем он снова впился пронзительным взглядом в своего собеседника.
— Вы не согласны с обвинением, предъявленным Бэзилу Блейку? — немного погодя спросил он.
— А вы?
Усы старшего инспектора дрогнули, и он спросил:
— А мисс Марпл?
Они переглянулись. Харпер сказал:
— Предоставьте это мне. Я дам своим людям инструкции. Обещаю, что все пройдет как нужно. Только никаких глупостей.
— Есть еще кое-что, — сказал сэр Генри. — Взгляните.
Он развернул сложенный вчетверо листок бумаги и подтолкнул его через стол к инспектору.
На этот раз невозмутимость покинула Харпера, он даже присвистнул.
— Вот оно что! Тогда дело принимает совсем другой оборот. Но как вы это раскопали?
— Женщины, — сказал сэр Генри, — очень уж они интересуются брачными делами.
— Особенно пожилые и незамужние, — добавил старший инспектор.
Конвей Джефферсон поднял глаза и увидел входящего друга. Хмурое лицо его осветила улыбка.
— Я им сказал. Они восприняли мое сообщение весьма спокойно и благожелательно.
— А что именно ты сказал?
— Сказал, что, поскольку Руби Кин больше нет в живых, то пятьдесят тысяч, которые предназначались ей, должны пойти на то, что увековечит память о ней. Я решил пожертвовать их на содержание в Лондоне какого-нибудь общежития для молодых начинающих танцовщиц. С моей стороны было бы очень глупо таким образом распорядиться деньгами, но они, представь, проглотили! Ну и ну! Они подумали, что я способен на такую глупость! — И, сделав небольшую паузу, он добавил: — Знаешь, я, конечно, поставил себя в глупейшее положение, решив удочерить Руби. Должно быть, я просто начал выживать из ума. Сейчас-то мне это ясно. Она симпатичная девушка, но почти все, что мне в ней нравилось, я сам же и придумал. Просто внушил себе, что она вторая Розамунда. И цвет волос, и глаза… Но сердце, ум — и близко ничего похожего. Передай мне вон ту газету — в ней очень интересная задачка для любителей бриджа.
Сэр Генри спустился вниз. Он подошел к портье и о чем-то его спросил.
— Мистер Гаскелл, сэр? Он только что уехал в Лондон. Очень торопился.
— Ага, понятно. А миссис Джефферсон здесь?
— Миссис Джефферсон, сэр, недавно пошла спать.
Сэр Генри заглянул в гостиную и прошелся взглядом дальше, по танцевальному залу.
В гостиной сидел Хьюго Маклин. Он разгадывал кроссворд, сосредоточенно хмуря брови. В танцевальной он увидел Джози, которая, мужественно улыбаясь солидному вспотевшему мужчине, проявляла чудеса ловкости, стараясь уберечь ноги от тяжелых стоп своего партнера. Толстяк просто млел от удовольствия. Стройный Реймонд грациозно кружился с вялой простуженной девицей, у которой были тусклые темные волосы и очень дорогое, но совсем не идущее ей платье. Вид у него был очень унылый.
— Засим в постель, — тихо пробормотал сэр Генри и, цитируя Сэмюэля Пипса[37], стал подниматься по лестнице.
Было три часа ночи. Ветер угомонился, и над морем взошла луна.
В комнате Конвея Джефферсона было тихо, лишь тяжелое дыхание хозяина, лежавшего на высоко поднятых подушках, нарушало тишину.
Не было ни малейшего ветерка, от которого могли бы шевельнуться занавески на окнах, и тем не менее они шевельнулись… Вот они на мгновение разошлись, и в лунном свете обозначился силуэт. Занавески снова сомкнулись, и снова воцарилась тишина. Но теперь в комнате был кто-то еще.
Непрошеный гость неслышными шагами подходил все ближе, ближе… Лежавший на подушке человек продолжал тяжело дышать.
В комнате стояла полная тишина… или почти полная. Большой и указательный пальцы изготовились, чтобы ухватить складку кожи, в другой руке застыл наготове шприц.
Вдруг из темноты протянулась рука и легла на пальцы, державшие шприц, другая невидимая рука железной хваткой обхватила непрошеного гостя.
Ровный, бесстрастный голос, глас закона, произнес:
— Не выйдет. Дайте-ка сюда шприц.
Вспыхнул свет, и с высоты своих подушек Конвей Джефферсон мрачно посмотрел на убийцу Руби Кин.
Глава 18
Сэр Генри Клитеринг сказал:
— Цитируя доктора Ватсона, я позволю себе задать вам вопрос: каковы ваши методы, мисс Марпл?
А старшего инспектора Харпера интересовало другое:
— Нет-нет, скорее скажите, что навело вас на след.
— Черт возьми, вы опять оказались на высоте! — в сердцах воскликнул полковник Мелчетт. — Давайте рассказывайте все с самого начала.
Мисс Марпл, улыбаясь, разгладила шелковистые складки на своем самом нарядном терракотовом платье. Она слегка раскраснелась и казалась очень смущенной.
Агата Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и поиске преступника. Она производит настоящее впечатление!
Захватывающее чтение!
Эта книга Агаты Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и детективном расследовании. Я был поглощен и захвачен каждой страницей.
Незабываемые моменты!
Захватывающие открытия!
Агата Кристи предоставляет нам интригующий приключенческий роман, полный загадок и преступлений. Я был под впечатлением от ее тонкого письма и искусства построения истории.
Агата Кристи предоставляет нам захватывающий и загадочный приключенческий роман, который привлекает внимание и заставляет думать.
Захватывающие приключения!
Эта книга предлагает нам невероятное приключение, полное загадок и захватывающих моментов. Она действительно заслуживает внимания!
Книга Агаты Кристи полна увлекательных приключений и загадок, которые привлекут внимание любого читателя.
Отличное писательское мастерство!
Незабываемое чтение!
Очаровательные персонажи!
В этой книге присутствуют интригующие подробности и захватывающие детали, которые помогают читателю погрузиться в мир Агаты Кристи.
Захватывающие повороты сюжета!
Интригующая история!
Захватывающие детали!