Он довольно захихикал, но тут же спохватился. Посмотрев на мисс Марпл проницательным и оценивающим взглядом, он сказал:

— Так вы думаете, он не убивал?

— Уверена.

— И вы знаете, кто убил?

Мисс Марпл кивнула.

Подобно хору в греческих трагедиях, миссис Бэнтри в экстазе воскликнула:

— Ну не чудо ли она!

— Ну и кто это?

— Я хочу попросить вас о помощи. Если мы сейчас же отправимся в Сомерсет-Хаус, у нас будет хорошая возможность избавиться от всех сомнений.

Глава 17

1

Лицо сэра Генри было очень серьезно.

— Мне это не нравится, — сказал он.

— Я понимаю, — сказала мисс Марпл, — решение не совсем… подходящее. Но это очень важно, не так ли? Нам надо удостовериться — «чтоб быть уверенным вдвойне», так, кажется, говорит Макбет у Шекспира[36]. Я полагаю, если мистер Джефферсон согласится…

— А как же Харпер? Его мы тоже посвятим в наш план?

— Мне кажется, ему лучше не говорить, чтобы не ставить его в неловкое положение, но вы можете ему намекнуть, что было бы хорошо приглядеть кое за кем, установить наблюдение, ну, вы понимаете.

— Да, это поможет поставить все точки над i, — медленно произнес сэр Генри.

Старший инспектор Харпер пристально глядел на сэра Генри Клитеринга.

— Я хотел бы знать наверняка, сэр. Это намек?

— Я только сообщил вам то, что, в свою очередь, сообщил мне один мой друг, причем он не делает из этого тайны. Он собирается отправиться завтра в Дейнмут к нотариусу, чтобы составить новое завещание.

2

Густые брови старшего инспектора нависли над зоркими глазами.

— Мистер Конвей Джефферсон собирается поставить об этом в известность зятя и невестку? — спросил он.

— Он собирается сообщить им сегодня вечером.

— Ясно.

Инспектор постучал ручкой по столу и повторил:

— Ясно.

Затем он снова впился пронзительным взглядом в своего собеседника.

— Вы не согласны с обвинением, предъявленным Бэзилу Блейку? — немного погодя спросил он.

— А вы?

Усы старшего инспектора дрогнули, и он спросил:

— А мисс Марпл?

Они переглянулись. Харпер сказал:

— Предоставьте это мне. Я дам своим людям инструкции. Обещаю, что все пройдет как нужно. Только никаких глупостей.

— Есть еще кое-что, — сказал сэр Генри. — Взгляните.

Он развернул сложенный вчетверо листок бумаги и подтолкнул его через стол к инспектору.

На этот раз невозмутимость покинула Харпера, он даже присвистнул.

— Вот оно что! Тогда дело принимает совсем другой оборот. Но как вы это раскопали?

— Женщины, — сказал сэр Генри, — очень уж они интересуются брачными делами.

— Особенно пожилые и незамужние, — добавил старший инспектор.

3

Конвей Джефферсон поднял глаза и увидел входящего друга. Хмурое лицо его осветила улыбка.

— Я им сказал. Они восприняли мое сообщение весьма спокойно и благожелательно.

— А что именно ты сказал?

— Сказал, что, поскольку Руби Кин больше нет в живых, то пятьдесят тысяч, которые предназначались ей, должны пойти на то, что увековечит память о ней. Я решил пожертвовать их на содержание в Лондоне какого-нибудь общежития для молодых начинающих танцовщиц. С моей стороны было бы очень глупо таким образом распорядиться деньгами, но они, представь, проглотили! Ну и ну! Они подумали, что я способен на такую глупость! — И, сделав небольшую паузу, он добавил: — Знаешь, я, конечно, поставил себя в глупейшее положение, решив удочерить Руби. Должно быть, я просто начал выживать из ума. Сейчас-то мне это ясно. Она симпатичная девушка, но почти все, что мне в ней нравилось, я сам же и придумал. Просто внушил себе, что она вторая Розамунда. И цвет волос, и глаза… Но сердце, ум — и близко ничего похожего. Передай мне вон ту газету — в ней очень интересная задачка для любителей бриджа.

4

Сэр Генри спустился вниз. Он подошел к портье и о чем-то его спросил.

— Мистер Гаскелл, сэр? Он только что уехал в Лондон. Очень торопился.

— Ага, понятно. А миссис Джефферсон здесь?

— Миссис Джефферсон, сэр, недавно пошла спать.

Сэр Генри заглянул в гостиную и прошелся взглядом дальше, по танцевальному залу.

В гостиной сидел Хьюго Маклин. Он разгадывал кроссворд, сосредоточенно хмуря брови. В танцевальной он увидел Джози, которая, мужественно улыбаясь солидному вспотевшему мужчине, проявляла чудеса ловкости, стараясь уберечь ноги от тяжелых стоп своего партнера. Толстяк просто млел от удовольствия. Стройный Реймонд грациозно кружился с вялой простуженной девицей, у которой были тусклые темные волосы и очень дорогое, но совсем не идущее ей платье. Вид у него был очень унылый.

— Засим в постель, — тихо пробормотал сэр Генри и, цитируя Сэмюэля Пипса[37], стал подниматься по лестнице.

Было три часа ночи. Ветер угомонился, и над морем взошла луна.

В комнате Конвея Джефферсона было тихо, лишь тяжелое дыхание хозяина, лежавшего на высоко поднятых подушках, нарушало тишину.

Не было ни малейшего ветерка, от которого могли бы шевельнуться занавески на окнах, и тем не менее они шевельнулись… Вот они на мгновение разошлись, и в лунном свете обозначился силуэт. Занавески снова сомкнулись, и снова воцарилась тишина. Но теперь в комнате был кто-то еще.

Непрошеный гость неслышными шагами подходил все ближе, ближе… Лежавший на подушке человек продолжал тяжело дышать.

В комнате стояла полная тишина… или почти полная. Большой и указательный пальцы изготовились, чтобы ухватить складку кожи, в другой руке застыл наготове шприц.

Вдруг из темноты протянулась рука и легла на пальцы, державшие шприц, другая невидимая рука железной хваткой обхватила непрошеного гостя.

Ровный, бесстрастный голос, глас закона, произнес:

— Не выйдет. Дайте-ка сюда шприц.

Вспыхнул свет, и с высоты своих подушек Конвей Джефферсон мрачно посмотрел на убийцу Руби Кин.

Глава 18

1

Сэр Генри Клитеринг сказал:

— Цитируя доктора Ватсона, я позволю себе задать вам вопрос: каковы ваши методы, мисс Марпл?

А старшего инспектора Харпера интересовало другое:

— Нет-нет, скорее скажите, что навело вас на след.

— Черт возьми, вы опять оказались на высоте! — в сердцах воскликнул полковник Мелчетт. — Давайте рассказывайте все с самого начала.


Мисс Марпл, улыбаясь, разгладила шелковистые складки на своем самом нарядном терракотовом платье. Она слегка раскраснелась и казалась очень смущенной.