— Я полагаю, это полиция, — сказала мисс Марпл.

Бэзил Блейк встал.

Неожиданно он успокоился и обрел уверенность в себе, даже улыбнулся.

— Стало быть, это за мной? — сказал он. — Не теряй присутствия духа, дорогая. Отправляйся к старине Симсу — он адвокат нашей семьи — и к маме, расскажи ей, что мы обручились. Да не бойся, она не кусается. И не расстраивайся. Я никого не убивал. Так что все будет в порядке, любимая.

В дверь постучали.

— Войдите, — сказал Бэзил.

Появился инспектор Слэк в сопровождении полицейского.

— Вы мистер Бэзил Блейк? — спросил он.

— Да.

— У меня ордер на ваш арест. Вы обвиняетесь в убийстве Руби Кин в ночь на двадцать первое сентября. Предупреждаю: все, что вы скажете, может быть использовано против вас. А теперь следуйте за мной. Вам будет представлена возможность встретиться с вашим адвокатом.

Бэзил кивнул. Он посмотрел на Дайну, но не подошел к ней, а только сказал:

— Пока, Дайна.

«И бровью не повел», — подумал инспектор Слэк. Он повернулся к мисс Марпл и, слегка поклонившись, сказал: «Доброе утро», а про себя подумал: «Вот старая проныра, уже пронюхала». Вслух же произнес:

— Нам повезло, что мы нашли ковер. А кроме того, сторож в студии подтвердил, что он уехал с вечеринки не в полночь, а в одиннадцать. Не думаю, что его друзья его покрывали. Они все там перепились, он сказал, что уехал в полночь, а им и в голову не пришло, что могло быть иначе. Да, надо было сразу его прищучить — видно ведь, что с головой у него не в порядке. Жаль, конечно, но, скорее всего, его не повесят, а упекут в Бродмур[34]. Сначала, значит, убил девочку, отвез в карьер на машине этого придурка Бартлетта, затем уже на своей машине отправился на вечеринку, вернулся в Дейнмут, привез сюда Руби Кин, задушил ее, подбросил в библиотеку старины Бэнтри, затем, видимо, вспомнил о карьере, поехал туда, поджег машину и вернулся домой. Маньяк, одним словом. Маньяк и некрофил. Хорошо хоть, эту красотку — свою полюбовницу — не успел разделать… Интересно, а скольких он еще отправил на тот свет…

Оставшись наедине с мисс Марпл, Дайна сказала:

— Я не знаю, чем вы можете нам помочь, но понимаете… Бэзил не убивал эту девушку…

— Я знаю, — сказала мисс Марпл, — я даже знаю, кто ее убил. Но это будет трудно доказать. По-моему, вы только что произнесли слова, которые могут нам помочь. Они навели меня на мысль — на связь, которую я пыталась нащупать, — так что именно вы сказали?

Глава 16

1

— Я дома, Артур! — распахнув дверь в библиотеку, провозгласила миссис Бэнтри так, как оглашают только королевский указ.

Полковник Бэнтри, вскочив с места, расцеловал жену и радостно воскликнул:

— Вот и прекрасно!

Замечательные слова и так тепло сказано… но любящую жену, прожившую вместе с ним столько лет, обмануть невозможно. Она тут же спросила:

— Что-нибудь стряслось?

— Ну что ты, Долли, все в порядке. С чего ты взяла?

— Не знаю, — неуверенно сказала миссис Бэнтри. — Странные вещи кругом творятся, не так ли?

Она сбросила пальто, полковник Бэнтри заботливо его поднял и положил на спинку дивана.

Все было как всегда — и в то же время иначе. Ей показалось, что муж уменьшился в размерах, как-то похудел и ссутулился; под глазами появились мешки, а глаза старательно избегали ее взгляда.

Стараясь казаться веселым и беззаботным, он спросил:

— Ну, как провела время в Дейнмуте?

— Прекрасно. Тебе бы тоже не мешало поехать!

— Не мог, дорогая. У меня здесь много дел.

— Тем не менее перемена обстановки пошла бы тебе на пользу. Ты ведь любишь Джефферсонов?

— Да, конечно. Бедняга Джефф. Такой славный. Мне его искренне жаль.

— Ну и что ты тут поделывал, пока меня не было?

— Да так, ничего особенного. Ездил по фермам. Разрешил Андерсону покрыть свинарник новой крышей — на ней уже живого места нет, дальше латать не имеет смысла.

— А как прошло заседание Рэдфорширского Совета.

— Я, знаешь… ну, в общем, я туда не поехал.

— Не поехал? Но ты же должен был председательствовать?

— Видишь ли, Долли, произошла неувязка. Меня спросили, не буду ли я возражать, если вместо меня председательствовать будет Томсон.

— Понимаю. — Она стащила с руки перчатку и бросила ее в мусорную корзину. Муж бросился доставать, но она резко его остановила: — Не трудись. Терпеть не могу перчатки.

Полковник Бэнтри взглянул на нее с беспокойством.

— Ты был на обеде у Даффов в четверг? — строго спросила миссис Бэнтри.

— Ты знаешь, обед отменили. У них заболела кухарка.

— До чего глупые люди, — пробормотала миссис Бэнтри, потом снова спросила: — А у Нейлоров вчера ты тоже не был?

— Я позвонил им, извинился и сказал, что неважно себя чувствую. Они не обиделись.

— Ах, вот как, не обиделись, — мрачно сказала миссис Бэнтри.

Она уселась за письменный стол, взяла в руки садовые ножницы и принялась остригать — один за другим — пальцы второй перчатки.

— Долли, что ты делаешь?

— Очень хочется что-нибудь разбить.

Она встала.

— Артур, где мы будем отдыхать после обеда? В библиотеке?

— Гм, вряд ли, что-то не хочется. Лучше здесь или в гостиной.

— Я думаю, мы проведем вечер в библиотеке! — сказала миссис Бэнтри.

Она решительно посмотрела мужу в глаза. Он встал и выпрямился. Глаза его заблестели.

— Ты права, дорогая. Мы посидим в библиотеке, — сказал он.

2

Миссис Бэнтри с раздраженным вздохом положила трубку. Она дважды звонила мисс Марпл, и оба раза никто не ответил.

Будучи дамой чрезвычайно нетерпеливой, миссис Бэнтри никак не хотела смириться с постигшей ее неудачей и принялась обзванивать всех подряд: викария, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Уезерби и, наконец, хозяина рыбной лавки, который, благодаря выгодному расположению своего дома, практически всегда знал, где в данный момент находится тот или иной обитатель их деревушки.

Однако в то утро хозяин лавки, к великому его сожалению, еще не видел мисс Марпл. Такое впечатление, что она вообще сегодня никуда не выходила.

— Куда это она запропастилась? — нетерпеливо воскликнула миссис Бэнтри, и тут же за спиной у нее послышался неторопливый кашель: с обычной для него сдержанностью Лорример негромко осведомился:

— Вы говорите о мисс Марпл, мадам? Я только что ее видел, она идет сюда.

Мисс Бэнтри кинулась к входной двери, распахнула ее и, не переводя духа, набросилась на подругу:

— Я ищу вас все утро. Куда вы запропастились? — Она посмотрела через плечо. Лорример исчез так же неожиданно, как и появился. — Дела из рук вон плохо! Соседи уже начали отворачиваться от Артура. За эти дни он состарился на несколько лет. Мы должны что-то сделать. Вернее сказать, вы должны… хоть что-нибудь!

— Не волнуйтесь, Долли, — сказала она каким-то странным голосом.

Из кабинета вышел полковник Бэнтри.

— A-а, мисс Марпл. Доброе утро. Рад вас видеть. Моя жена искала вас все утро как одержимая.

— Я решила зайти, чтобы сообщить последнюю новость, — сказала мисс Марпл, входя вслед за миссис Бэнтри в кабинет полковника.

— Новость?

— Бэзил Блейк только что арестован за убийство Руби Кин.

— Бэзил Блейк? — воскликнул полковник.

— Да, но он его не совершал, — сказала мисс Марпл.

Полковник Бэнтри пропустил эти ее слова мимо ушей…, или вообще их не слышал.

— Позвольте… он что же… задушил девушку, а потом привез ее сюда и бросил у меня в библиотеке?

— Он действительно принес ее в вашу библиотеку, но он ее не убивал.

— Вздор! Уж если он оставил ее в моей библиотеке, значит, он ее и убил. Иначе и быть не могло.

— Совсем необязательно. Он нашел ее в своем коттедже — уже мертвую.

— Ну конечно, — насмешливо сказал полковник. — Когда человек находит в доме труп, он прежде всего звонит в полицию, безусловно, если это порядочный человек.

— Не у всех такие крепкие нервы, как у вас, полковник. Вы человек старой закалки. Нынешнему поколению до вас далеко.

— Им не хватает силы духа, — в который раз повторил полковник свое давнишнее мнение о молодежи.

— Кое-кому из них тоже многое довелось пережить, — вступилась мисс Марпл. — Я много слышала о Бэзиле. Во время войны он был в отряде противовоздушной обороны. А ведь ему было всего восемнадцать. Однажды он вынес из огня пылающего дома четверых детей. Потом снова туда вернулся — хотел спасти собаку… Его отговаривали… Могли рухнуть перекрытия. И они рухнули. Его удалось спасти, но почти год ему пришлось провести в больнице, да и потом ему долго еще пришлось лечиться. Вот тогда он и начал интересоваться дизайном.

— Ах, вот оно что, — полковник кашлянул и высморкался. — Никогда не слышал.

— Он не любит об этом рассказывать.

— Ну что ж, похвально. Значит, он, возможно, лучше, чем я о нем думал. Я думал, он увильнул от призыва. М-да, никогда не следует спешить с оценками и выводами. — Полковнику, по-видимому, было немного стыдно.

— Но все равно, — возмутился он, — почему он хотел свалить убийство на меня?

— Вряд ли у него были такие намерения, — сказала мисс Марпл. — Просто в ту ночь он не очень соображал. Понимаете… он был сильно пьян.

— Пьян, говорите? — спросил полковник с типично английской снисходительностью к злоупотреблению веселящими напитками. — Ну что ж, не будем его судить слишком строго. Чего только не сделаешь, когда хватишь лишку. Помнится, когда я учился в Кембридже[35], я как-то поставил некую… мм… вазу… Ну да ладно, неважно. Ну и шуму же было!