— Доброе утро, — бодро и деловито сказала мисс Марпл. — Можно к вам? — И тут же переступила порог, так что Дайна Ли, которую этот визит застал врасплох, не успела что-либо ответить.

— Благодарю вас, — сказала мисс Марпл, дружелюбно улыбаясь и с опаской усаживаясь на «антикварный» бамбуковый стул.

— Какая чудная погода, не правда ли? — продолжала мисс Марпл, излучая добродушие и сердечность. — Словно лето.

— Да-да, очень хорошая погода, — пробормотала Дайна Ли и, не зная, что делать дальше, в растерянности протянула гостье портсигар. — Закуривайте.

— Очень вам благодарна, но я не курю. Собственно, я пришла спросить вас, не хотите ли вы помочь в организации распродажи рукоделий? Это на следующей неделе.

— В распродаже рукоделий?

— Да, в доме викария, — пояснила мисс Марпл, — в будущую среду.

— О! — Мисс Ли открыла рот от удивления. — Вряд ли я смогу…

— Может быть, вы пожертвуете хоть небольшую сумму — полкроны, например?

Мисс Марпл предъявила регистрационную книжицу.

— Но… хотя, пожалуй, это я могу себе позволить, — девица с облегчением принялась шарить в своей сумочке.

Мисс Марпл тем временем зорким взглядом оглядела гостиную.

— Да у вас нет каминного коврика, — огорченно сказала она.

Дайна Ли обернулась и в упор посмотрела на мисс Марпл. Она не могла не обратить внимания, что та рассматривает ее с особым интересом, и почувствовала легкое раздражение. Это не ускользнуло от мисс Марпл, и она пояснила:

— Это очень опасно. Искры могут прожечь ковер.

«Смешная старушенция», — подумала Дайна, но ответила вполне дружелюбно, хотя и немного гуманно:

— Он был, но куда-то подевался.

— Я полагаю, коврик был с большим ворсом?

— Да, как у овцы.

Мисс Марпл все большее ее забавляла. Чудная старушенция. Она протянула ей полкроны со словами:

— Вот, пожалуйста.

— Огромное спасибо, дорогая.

Мисс Марпл взяла монету и раскрыла книжицу.

— Мм… Как мне вас записать?

Взгляд Дайны вдруг стал жестким и презрительным.

«Старая проныра, — подумала она, — пришла выведать что тут да как, а потом разнести по всей округе», — и очень четко и не без злорадства произнесла:

— Мисс Дайна Ли.

Мисс Марпл, не отрывая от нее взгляда, спросила:

— Это ведь дом Бэзила Блейка, не так ли?

— Да, именно так, а меня зовут мисс Дайна Ли. — Она с вызовом откинула голову, сверкнув голубыми глазами.

Все так же пристально на нее глядя, мисс Марпл сказала:

— Разрешите дать вам совет, хотя, возможно, вы сочтете, что я лезу не в свое дело.

— Сочту. Можете не сомневаться. Поэтому лучше оставьте его при себе.

— Тем не менее, — не отступала мисс Марпл, — я все же дам вам совет. Настоятельно рекомендую вам не называть себя своей девичьей фамилией.

Дайна раскрыла глаза от удивления.

— Это еще почему?

— Возможно, в самом скором времени вам очень понадобится сочувствие и поддержка, — проникновенным голосом сказала мисс Марпл. — И не только вам, но и вашему мужу. Лучше будет, если о нем не будут думать хуже, чем есть на самом деле. Жители деревень очень косо смотрят на сожительство, не освященное брачными узами. Смею сказать, вы уже и так достаточно позабавились. Не надо уж чересчур испытывать общественное мнение. Я понимаю, вы хотели избавиться от нежелательных вам визитов, от общения с разными старомодными, отжившими, на ваш взгляд, свой век старухами. Однако старухи иногда бывают полезны…

— Откуда вы узнали, что мы муж и жена? — спросила Дайна.

Мисс Марпл лишь улыбнулась:

— О, милочка…

Но Дайна не успокоилась.

— Нет, все же, откуда вы узнали? Вы… вы ведь не ездили в Сомерсет-Хаус?[33]

В глазах мисс Марпл мелькнул веселый огонек.

— В Сомерсет-Хаус? Ну что вы. Об этом и так было нетрудно догадаться. В деревне, знаете ли, всегда все становится известно. Например, все ваши ссоры очень типичны для молодоженов. И совсем не походят на ссоры любовников. Люди говорят (и я думаю, они правы), что так портить жизнь друг другу могут только супруги. Любовники же ведут себя более сдержанно. Они боятся перейти определенную грань, которая приведет к взаимному разочарованию. Они этого боятся и больше пытаются показать себя с хорошей стороны… Брачные же узы дают им уверенность в прочности их отношений. К тому же, как я не раз замечала, супруги находят удовольствие не только в стычках, но и главным образом в примирении. — Она замолкла, добродушно прищурившись.

— Ну, знаете… — Дайна остановилась, словно не могла ничего ответить на эту тираду и… и рассмеялась. — Да вы просто чудо!

Потом добавила:

— А почему вы хотите, чтобы мы признались в том, что состоим в законном браке и не нарушаем так называемой общественной морали?

Лицо мисс Марпл стало серьезным.

— Потому что с минуты на минуту вашего мужа могут арестовать за убийство, — твердо сказала она.

3

Несколько секунд Дайна молча смотрела на нее, будто не верила собственным ушам.

— Бэзила? За убийство? — наконец спросила она. — Вы шутите.

— Нисколько. Разве вы не читали газет?

Дайна судорожно вздохнула.

— Вы имеете в виду ту девушку из «Маджестик», да? Вы хотите сказать, что его подозревают в ее убийстве?

— Да.

— Но это же ерунда!

Послышался скрип тормозов, затем стук калитки. Дверь распахнулась, и вошел Бэзил Блейк с охапкой бутылок.

— Купил джин и вермут, — сказал он. — А ты…

Он замолчал и, отказываясь верить своим глазам, воззрился на гостью, чинно восседавшую на стуле.

— Ты послушай, что она говорит! — тяжело дыша, выпалила Дайна. — Что тебя собираются арестовать за убийство той девицы из отеля, Руби Кин.

— О Боже! — воскликнул Бэзил Блейк, и бутылки выскользнули у него из рук прямо на диван. Он, пошатываясь, рухнул в кресло и закрыл лицо руками, повторяя: — Боже мой, Боже мой!

Дайна подбежала к нему и схватила за плечи.

— Посмотри мне в глаза, Бэзил, ведь это неправда! Я знаю, что неправда! Я этому не верю, не верю!

Он сжал ее ладонь.

— Спасибо, дорогая.

— С чего бы это тебя подозревают? Ведь ты даже знаком с ней не был!

— Нет, как же, был, — сказала мисс Марпл.

— Да замолчи ты, старая ведьма, — свирепо рявкнул Бэзил. — Я ее почти не знал. Раз или два случайно сталкивался в отеле. И все. Клянусь.

— Не понимаю. Тогда почему кто-то должен тебя арестовывать? — недоуменно спросила Дайна.

Бэзил застонал. Закрыв лицо руками, он стал раскачиваться взад и вперед.

— А куда вы дели ковер? — спросила мисс Марпл.

— Выбросил, — машинально отозвался он.

— Глупо, очень глупо. Никто просто так не выбрасывает каминные коврики. На нем, наверное, остались блестки с ее платья, да? — сказала мисс Марпл и осуждающе поцокала языком.

— Да, я не смог его отчистить.

— Да о чем вы, в самом деле? — закричала Дайна.

— Спроси ее. По-моему, она знает все, — глухо сказал он.

— Если хотите, я расскажу, как, по моему мнению, все произошло, — сказала мисс Марпл. — Если я погрешу против истины, поправьте меня, мистер Блейк. Думаю, что, поссорившись с вашей женой на вечеринке, где вы… гм… немножко перебрали, вы приехали сюда. Не знаю, во сколько это было…

— Около двух часов ночи, — мрачно буркнул Бэзил. — Сначала я хотел поехать в Лондон… потом передумал. Решил, что Дайна уедет сразу за мной, и вернулся сюда. Света в доме не было. Я отпер дверь, включил свет и… увидел… увидел…

Он судорожно глотнул и замолчал. Мисс Марпл стала рассказывать дальше:

— Вы увидели распростертую на ковре девушку в белом вечернем платье. Она была задушена. Мне трудно сказать, узнали вы ее в тот момент или нет…

Бэзил Блейк отчаянно замотал головой.

— Я взглянул на нее всего один раз… не мог смотреть. Лицо было синее, распухшее. Она была мертва, задушена и, не знаю почему, лежала в моей комнате! — Он содрогнулся.

— Вы, конечно, были сам не свой, — тихо сказала мисс Марпл. — Много выпили, да и с нервами у вас… Думаю, вас охватила паника, вы не знали, что делать…

— Я боялся, что с минуты на минуту здесь будет Дайна. Найдет меня с трупом, к тому же с трупом девушки, и подумает, что это я ее убил. Тогда мне в голову пришла, так, во всяком случае, мне в ту ночь показалось, отличная идея. Я решил отвезти ее в Госсингтон-Холл и положить в библиотеку Бэнтри. Этот старый болван вечно задирает нос и смотрит на меня как на беспутного недоумка. Так ему, скотине, и надо, подумал я, представляя, каким идиотом он будет выглядеть, когда на ковре в его библиотеке найдут мертвую красотку. — И добавил, пытаясь как-то оправдаться: — Я тогда здорово перебрал. И это показалось мне весьма забавным — подсунуть ему мертвую блондинку.

— Да-да, — сказала мисс Марпл, — маленькому Томми Бонду пришла в голову примерно та же идея. Он был очень ранимым мальчиком, и к тому же с комплексом неполноценности и все время жаловался, что учительница к нему придирается. Он посадил в часы лягушку, и она выпрыгнула прямо на учительницу. Вы поступили точно так же. К сожалению, трупы не так безобидны, как лягушки.

Бэзил снова застонал.

— К утру я протрезвел и сразу понял, что натворил. Перепугался до смерти. А вскоре сюда пришел полицейский — такой же напыщенный дурак, сказал, что начальник полиции. Я еще больше струхнул… и, пытаясь это скрыть, ваял и нагрубил ему… А тут подъехала Дайна…

Дайна посмотрела в окно и сказала:

— Возле нас остановилась машина, а в ней несколько человек.