— Не исключено, что она планировала встретиться в Дейнмуте с человеком, о котором не знали ни ее родители, ни подруги. Но тогда ее смерть никак не связана с убийством Руби Кин.

— Согласен, сэр. Только не могу я в это поверить. Обратите внимание, что даже та пожилая леди — ваша знакомая, — мисс Марпл, сразу учуяла связь между двумя убийствами. Она ведь тут же спросила, уж не труп ли разыскиваемой девочки нашли в сгоревшей машине. Очень смышленая леди. Вообще эти старушки иногда бывают весьма догадливы. И проницательны. Зрят, что называется, в корень.

— Да, мисс Марпл не раз уже это доказывала, — нехотя согласился Мелчетт.

— А кроме того, сэр, нам нельзя забывать о машине. Она-то уж точно указывает на связь между ее смертью и отелем «Маджестик». Ведь машина принадлежала Джорджу Бартлетту.

Они снова обменялись взглядами, и Мелчетт переспросил:

— Джорджу Бартлетту? Кстати, ваши соображения по этому поводу?

Харпер принялся снова методично излагать свои выкладки:

— В последний раз Руби Кин видели в обществе Джорджа Бартлетта. Он говорил, что она пошла в свою комнату переодеться, и это подтверждается платьем, которое было на ней в момент убийства. Остается, однако, неясным, не собиралась ли она пойти куда-то именно с Джорджем Бартлеттом. Возможно, они договорились об этом заранее? Скажем, перед обедом? И еще: возможно, их разговор слышала Памела Ривз?

— Он заявил о пропаже автомобиля только на следующее утро, — сказал Мелчетт, — причем очень невнятно и путано; почему-то сделал вид, будто не может вспомнить, когда видел машину в последний раз.

— Возможно, это какой-то ход с его стороны. Он либо хитрец, прикидывающийся этаким дурачком, либо и в самом деле дурак.

— Сейчас для нас важнее всего выяснить мотив преступления. А у него, судя по всему, никакой причины убивать Руби Кин не было.

— Вот-вот. Мотив. Это главный камень преткновения. Насколько я понял, информация из брискуэллского Palais de Danse ничего не прояснила.

— Абсолютно. Постоянного дружка у Руби не было. Слэк все проверил очень тщательно. Надо отдать ему должное — хватка у него бульдожья.

— Что верно, то верно, сэр. Именно бульдожья.

Если бы можно было что-то пронюхать, он непременно бы пронюхал. Но очевидно, ничего не было. Он составил список партнеров, с которыми она танцевала чаще всего. Все они проверены. Вполне нормальные парни, к тому же у всех у них на эту ночь алиби.

— Кстати, об алиби, — сказал старший инспектор. — Вот тут будут некоторые проблемы.

Мелчетт бросил на него острый взгляд:

— Вы думаете? Проверку алиби я поручил вам.

— Да, сэр. Мы все проверили, и очень тщательно. Мы даже обращались за помощью в Лондон.

— Ну и?

— Хотя мистер Конвей Джефферсон полагает, что его невестка и зять хорошо обеспечены, это не соответствует действительности. Оба они в стесненных обстоятельствах.

— Неужели?

— Именно так, сэр. Мистер Конвей Джефферсон и в самом деле перевел на имя сына и дочери значительные суммы после их женитьбы. Но это было больше десяти лет тому назад. Молодой мистер Джефферсон был уверен, что знает, куда лучше вложить деньги. Конечно, на абсолютно безнадежные дела он не ставил, и все же ему не везло, и он несколько раз промахивался. Его состояние неуклонно уменьшалось. Сдается мне, что его вдова едва сводит концы с концами, особенно после того как определила сына в престижную школу.

— А она обращалась за помощью к свекру?

— Нет, сэр. Дело в том, что она живет вместе с ним, и поэтому ей нет необходимости тратить деньги на стол и квартиру.

— А здоровье у него неважнецкое, и долго он не протянет, так ведь?..

— Совершенно верно, сэр. Теперь относительно мистера Гаскелла. Он заядлый игрок и довольно скоро промотал деньги, которые мистер Джефферсон выделил дочери. И сейчас он в таком положении, когда ему срочно нужны деньги. Много денег.

— Говоря откровенно, он сразу мне не понравился, — сказал полковник Мелчетт. — Бесцеремонный малый, а? И мотив у него есть. Избавившись от девушки, он получал шанс прибрать к рукам двадцать пять тысяч фунтов. Мотив очень веский.

— У них у обоих был мотив.

— Я не имею в виду миссис Джефферсон.

— Я так и думал, сэр. Но в любом случае у них у обоих есть алиби. Они не имели возможности сделать это.

— А вы хорошо проверили, чем они занимались в тот вечер?

— Да, сэр. Начнем с мистера Гаскелла. Он пообедал со своей невесткой и тестем, затем пил вместе с ними кофе, как раз в это время к ним подсела Руби Кин. Чуть позже он сказал, что должен написать письма, и ушел. Однако в номер он не поднимался, а сел в машину и отправился к морю. Он честно потом мне признался, что ему тошно было просидеть весь вечер за бриджем, на котором старик буквально помешан. Потому и выдумал этот предлог — письма. Руби Кин осталась с мистером Джефферсоном и его невесткой. Когда Марк возвратился, Руби как раз танцевала с Реймондом. Потом она еще немножко посидела с Джефферсонами, выпила с ними вина и тут ее пригласил Бартлетт, а Гаскелл и вся остальная компания приступили к игре. На часах было без двадцати одиннадцать. Он не вставал из-за стола до начала первого. Здесь все чисто, сэр. Это подтвердили все: члены его семьи, официанты и все прочие… Стало быть, он просто физически не мог ее убить, как, впрочем, и миссис Джефферсон. Она тоже ни разу не отлучалась из-за стола. Так что оба они вне подозрений.

Полковник Мелчетт откинулся на спинку стула, постукивая по столу ножом для вскрытия писем.

— Если, конечно, исходить из того, что девушка была убита до полуночи, — уточнил инспектор.

— Хейдок утверждает, что до, а у него большой опыт в таких делах. Если уж он что сказал, можно не сомневаться.

— Но бывают же какие-то исключительные обстоятельства: недомогание или какие-то индивидуальные особенности… ну, мало ли что бывает.

— Хорошо, я расспрошу его подробнее. — Взглянув на часы, Мелчетт снял трубку и стал набирать номер Хейдока. — В это время он должен быть дома, — сказал он. — Ну а если исходить из того, что ее убили после полуночи?

— Тогда мы имеем совсем другую картину, — сказал Харпер. — После полуночи кто-то из них уходил, потом снова возвращался. Предположим, что Гаскелл договорился с Руби встретиться где-то вне гостиницы, ну, скажем, двадцать минут первого. Он вышел на несколько минут, задушил ее, а от трупа избавился уже следующим утром.

— Что же это получается — он тридцать с лишним миль вез ее в машине, чтобы потом подбросить в библиотеку Бэнтри? Это же абсурд, черт побери.

— Пожалуй, вы правы, — тут же согласился Харпер.

Зазвонил телефон. Мелчетт взял трубку.

— Привет, Хейдок, это вы? Я по поводу Руби Кин. Как вы думаете, не могло ли убийство произойти уже после полуночи?

— Я же сказал — между десятью и двенадцатью, — нетерпеливо ответил Хейдок на другом конце провода.

— Знаю, знаю. Но нельзя ли чуть удлинить этот промежуток? А? Что скажете?

— Нет, нельзя. Раз я сказал до полуночи — значит, до полуночи, и не пытайтесь подвести данные медицинской экспертизы под удобные вам версии.

— Но ведь существуют… мм… физиологические особенности, или как там они называются? Ну, вы понимаете…

— Вы сами не знаете, о чем говорите. Девушка была абсолютно здорова, и у нее не было никаких отклонений от нормы. И я не собираюсь ничего придумывать только ради того, чтобы помочь вам повесить бедолагу, которого вы наверняка уже сцапали. И не пытайтесь меня обработать. Знаю я эти ваши фокусы. Кстати, девушку, прежде чем задушить, опоили каким-то сильным наркотиком. Смерть наступила от удушья, но сначала ей дали наркотик.

Хейдок положил трубку.

— Вот и весь сказ, — с мрачным видом буркнул Мелчетт.

— У меня был еще один подозреваемый, — сказал Харпер. — Но, кажется, и он не проходит.

— Вот как? И кто же это?

— Строго говоря, это ваш подопечный, сэр. Некий Бэзил Блейк, живет недалеко от Госсингтон-Холла.

— Ах, этот самонадеянный сопляк! — Полковник Мелчетт потемнел лицом, вспомнив выходку Блейка. — А он то тут с какого боку?

— Похоже, он был знаком с Руби Кин, часто обедал в ресторане отеля «Маджестик» и приглашал ее танцевать. Вы помните, что сказала Джози Реймонду, когда обнаружилось, что Руби не вернулась ночевать? «Уж не с тем ли она киношником?» Я выяснил, что она имела в виду именно Блейка. Он работает на киностудии в Лемвиле. У Джози нет никаких конкретных фактов, но она уверена, что он нравился Руби.

— Неплохая версия, Харпер, совсем неплохая.

— Она не так хороша, какой кажется на первый взгляд, сэр. В тот вечер Бэзил Блейк был на вечеринке в студии. Сами знаете, что это за мероприятия. Начинаются в восемь с коктейлей и продолжаются чуть не до утра. У них там дым коромыслом, пока не перепьются до чертиков. Из рапорта инспектора Слэка, который его допрашивал, следует, что Блейк уехал оттуда около полуночи. А в полночь Руби Кин уже не было в живых.

— Кто-нибудь подтвердил его показания?

— Видите ли, сэр, почти все участники… мм… здорово перебрали… Но… молодая женщина, что сейчас… мм… гостит у него, мисс Дила Ли, говорит, что так оно и было.

— Это ровным счетом ничего не значит!

— Возможно, сэр. Правда, и показания тех, кто был на вечеринке, тоже не противоречат его словам, хотя едва ли они были в состоянии запомнить, когда именно он ушел.

— Где находится киностудия?

— В Лемвиле, сэр, в тридцати милях к юго-западу от Лондона.

— Отсюда до Лемвиля примерно столько же.

— Совершенно верно, сэр.

Полковник Мелчетт потер нос и несколько разочарованным тоном признал: