— Не очень благоразумен — это вы точно подметили, — сказал сэр Генри. — И может навлечь на себя неприятности, если не станет осторожнее.

По ступеням террасы поднялся высокий молодой брюнет в белом спортивном костюме и на миг замедлил шаг, увидев Аделаиду Джефферсон и Маклина.

— А это, — любезно пояснил сэр Генри, — номер три в списке заинтересованных лиц — Реймонд Старр, профессиональный игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин.

— А он очень красив, не правда ли? — отметила мисс Марпл, с интересом к нему приглядываясь.

— Возможно.

— Перестаньте, сэр Генри, — вмешалась миссис Бэнтри. — Какие могут быть сомнения? Он в самом деле очень красив.

— Миссис Джефферсон, кажется, берет уроки тенниса, — как бы про себя пробормотала мисс Марпл.

— Вы на что-то намекаете, Джейн, ведь так?

Ответить на этот вопрос мисс Марпл не успела, ибо к ним по террасе мчался юный Питер Кармоди. Остановившись, он обратился к сэру Генри:

— Послушайте, вы ведь тоже детектив, да? Я видел, как вы разговаривали со старшим инспектором, с толстым таким, он ведь старший инспектор?

— Он самый, сынок.

— А еще кто-то говорил, что вы были очень важным в Лондоне сыщиком. Ну просто чуть ли не самым главным в Скотленд-Ярде.

— А в книжках сыщики из Скотленд-Ярда выглядят всегда полными идиотами, верно?

— Ну это раньше. Теперь над ними смеяться совсем не модно. И вы уже знаете, кто убийца?

— Пока нет.

— Тебе все это очень нравится, Питер? Я угадала? — спросила миссис Бэнтри.

— Да, просто здоровско! Хоть есть чем развлечься. Я тут уже обошел все вокруг, думал, может, улики какие попадутся, но пока не везет. Но кое-что я все-таки нашел… на память. Хотите посмотреть? Представляете, мама велела его выбросить. Родители иногда бывают такими непонятливыми…

Он вытащил из кармана спичечный коробок, открыл его и показал драгоценную находку.

— Это ноготь. Ее ноготь! Я сделаю на коробке наклейку и надпишу: «Ноготь убитой женщины». Возьму его с собой в школу. Классный сувенир, правда ведь?

— И где же ты его нашел? — спросила мисс Марпл.

— Мне просто повезло. Ведь тогда я еще не знал, что ее убьют. Это было вчера вечером перед обедом. Руби зацепилась ногтем за шаль Джози и сломала его. Мама обстригла ей ноготь, а обрезок велела выбросить в мусорную корзину. Я так и хотел сделать, но потом положил его в карман и забыл. А утром вспомнил, полез в карман — он там. Вот я и взял его на память.

— Какая гадость! — воскликнула миссис Бэнтри.

— Вы полагаете? — голосом пай-мальчика спросил Питер.

— А еще какие-нибудь сувениры у тебя есть? — спросил сэр Генри.

— Кое-что есть, но я не уверен, что это можно считать сувениром.

— Я не очень вас понял, юноша.

Питер внимательно посмотрел на сэра Генри, потом вынул конверт, и извлек из него нечто вроде коричневой ленточки.

— Это шнурок от ботинка Джорджа Бартлетта, — пояснил он. — Сегодня утром, проходя мимо его номера, я увидел за дверью его туфли, ну и вытащил. Просто так, на всякий случай.

— На всякий случай?

— Ну да, вдруг окажется, что он убийца. Он видел Руби последним, а это всегда вызывает подозрения. Как вы думаете, обед скоро? Ужасно хочется есть. Между чаем и обедом время идет так медленно. Это же дядя Хьюго! Я и не знал, что мама его пригласила. Наверно, кого-то послала за ним. Она всегда зовет его, когда что-нибудь случается. А вот и Джози идет. Привет, Джози!

Проходя вдоль террасы, Джозефина Тернер замедлила шаг, с явным удивлением взирая на миссис Бэнтри и мисс Марпл.

— Здравствуйте, мисс Тернер, — любезно поприветствовала ее миссис Бэнтри. — Мы вот тоже решили немного порасследовать… и приехали…

Джози опасливо огляделась и, понизив голос, сказала:

— Ужасно. Никто, пока ничего не знает. То есть газеты еще не успели ничего сообщить. Но как только появится сообщение об убийстве Руби, все начнут меня расспрашивать… кошмар. Просто не знаю, что буду делать.

Она посмотрела на мисс Марпл печальным взглядом, та сказала:

— Да, боюсь, вы в весьма затруднительном положении.

Джози тут же откликнулась на ее сочувственный тон:

— Мистер Престкотт, видите ли, сказал: «Никаких разговоров!» Ему легко говорить, а каково мне? Ведь меня все равно будут расспрашивать, не могу же я не отвечать постояльцам! Мистер Престкотт просил меня держаться так, будто ничего не произошло. Он очень раздражен. Конечно, я постараюсь всех успокоить. Ну скажите мне: почему я должна за всех отдуваться?…

— Вы позволите задать вам один вопрос, мисс Тернер? — спросил сэр Генри.

— Конечно, сэр Генри, я готова ответить на любой, — сказала Джози с несколько деланной искренностью.

— Не было ли у вас каких-нибудь неприятных моментов в отношениях с миссис Джефферсон и мистером Гаскеллом из-за всей этой истории?

— Из-за убийства, вы хотите сказать?

— Нет, я имел в виду не убийство.

Джози нервно переплела пальцы, и, нахмурившись, сказала:

— И да и нет. Они ничего мне не говорили, но я уверена, считают виноватой — в том, что мистер Джефферсон так привязался к Руби. Но я-то тут при чем? Такие вещи случаются сами собой, откуда мне было знать, что все так повернется. Я… я совсем этого не ожидала…

Ее слова прозвучали вполне искренне.

— Могу себе представить, — мягко подбодрил ее сэр Генри. — Ну а когда это все-таки произошло, как вы это восприняли?

Джози вздернула подбородок.

— Ну что ж, стало быть, Руби повезло. Ведь каждый человек имеет право хоть когда-то стать счастливым. — Она обвела всех вопросительным и чуть вызывающим взглядом и, пройдя через террасу, вошла в отель.

— Нет, она не убивала, — вынес свой приговор Питер.

— Этот обрезок ногтя… Очень интересно, — тихо проговорила мисс Марпл. — Ногти мне никак не дают покоя…

— Ногти? — изумился сэр Генри.

— Ногти задушенной девушки, — пояснила миссис Бэнтри. — Они были очень коротко острижены, и теперь, когда Джейн напомнила о них, я тоже начинаю думать, что это довольно странно. Обычно у таких девиц длинные ногти.

— Конечно, сломав один, она могла остричь и остальные, — рассудила мисс Марпл. — Интересно, не находили ли в ее комнате обрезков?

Сэр Генри с любопытством на нее посмотрел и сказал:

— Я спрошу инспектора Харпера когда он вернется.

— Вернется откуда? — осведомилась миссис Бэнтри. — Он что, в Госсинггон-Холле?

— Нет, — сказал помрачневший сэр Генри, — случилось еще одно прискорбное происшествие. В карьере обнаружили сгоревший автомобиль.

Мисс Марпл затаила дыхание.

— А в автомобиле кто-нибудь был?

— К сожалению, да.

— Полагаю, — задумчиво начала мисс Марпл, — это та девочка, что пропала после собрания скаутов. Пейшенс, или нет — Памела Ривз.

Сэр Генри изумленно взглянул на нее:

— Но почему вы решили, что это она?

Мисс Марпл залилась румянцем.

— Видите ли, по радио сказали, что вчера вечером не вернулась домой девочка, а живет она совсем недалеко отсюда — в Дейнли-Вейл. В последний раз ее видели на собрании девочек-скаутов в Дейнбери-Даунз. Это совсем рядом. Дейнмут находится как раз на пути к ее дому. Так что все вроде бы сходится… Может, девочка случайно увидела или услышала то, что никто не должен был знать. То есть стала опасным свидетелем, и убийце ничего не оставалось, как от нее избавиться. Две эти трагедии должны быть как-то связаны, не правда ли?

— Так вы думаете, это продолжение нашей истории? — чуть понизив голос, спросил сэр Генри.

— А почему бы и нет? — Ее кроткие глаза были совершенно спокойны. — Человек, совершивший одно убийство, не остановится перед вторым. И даже перед третьим.

— Перед третьим? Неужто вы думаете, что готовится еще одно убийство?

— Вполне возможно. Я бы даже сказала, очень вероятно…

— Вы пугаете меня, мисс Марпл, — сказал сэр Генри, — право же, пугаете. И вы догадываетесь, кто будет следующей жертвой?

— Я почти уверена в этом, — сказала мисс Марпл.

Глава 10

1

Старший инспектор Харпер глядел на обгоревшую груду металла. Почерневший, искореженный автомобиль сам по себе неприятное зрелище, а тут еще обуглившийся труп…

Карьер Венла находился в стороне от дорог и человеческого жилья. И хотя по прямой до него от Дейнмута было всего около двух миль, добраться туда было непросто — к нему вела одна-единственная дорога, извилистая, вся разбитая и такая узкая, что по ней едва могла проехать телега. Здесь дорога и заканчивалась. В карьере давно уже не велось никаких работ, и если кто и пользовался этой богом забытой дорогой, так это случайные прохожие, приходившие сюда за ежевикой. Самое подходящее место, где можно было бросить машину в уверенности, что ее долго не найдут. Да ее бы и не нашли, если бы один из рабочих, Альберт Биггз, по пути на работу ненароком не заметил зарево над карьером.

Альберт все никак не уходил с места происшествия, хотя все, что он мог сказать, уже сказал. Однако он снова и снова повторял свой рассказ всем желающим, приукрашивая его все осенявшими и осенявшими его подробностями.

— Батюшки, говорю я себе, мерещится мне, что ли? Прямо-таки зарево, до самых небес. Может, говорю, кто костерок развел. Да кому это надо — жечь костер в карьере Венла? Нет, говорю, слишком сильно горит для костерка. Но тогда что же? В том месте ничегошеньки нет, ни дома, ни фермы. Да это прямо рядом с карьером горит, не иначе, именно там, как пить дать. Стою и не знаю, что и делать, а тут как раз констебль Грегг едет мне навстречу на велосипеде. Ну, я ему, мол, так и так. К тому времени все уж потухло, но я подробненько все ему рассказал, где полыхало. Вон там, говорю. И здорово полыхало, говорю. Может, какая скирда или стог загорелся, кто его знает. Шел какой-нибудь бродяга да бросил спичку. Мне и ни к чему, что это машина была, да к тому же и человек в ней сгорел. Вот беда-то какая.