— Ну, как вам сказать. — Аделаида Джефферсон помолчала, с улыбкой бросив взгляд на Марка. — На этот вопрос так сразу и не ответишь.

— Она вам нравилась?

— Нет, конечно.

— Что же все-таки она из себя представляла? — Миссис Бэнтри перевела вопросительный взгляд на Марка Гаскелла, и тот по недолгом размышлении изрек:

— Типичная, а может, даже изощреннейшая авантюристка, охотница за чужими деньгами. Девица, надо сказать, не промах. Вцепилась в Джеффа мертвой хваткой.

И Марк, и Аделаида звали мистера Джефферсона Джеффом.

Сэр Генри бросил на Марка неодобрительный взгляд: «Чересчур прямолинейный малый. Зачем уж так откровенно».

Он всегда относился к Марку несколько настороженно. В нем, конечно, было определенное обаяние, но человек он был весьма ненадежный — слишком много болтал, любил прихвастнуть — одним словом, доверия не внушал. Интересно, как воспринимает своего зятя Конвей? Так же или иначе?

— А что же вы? Неужели ничего не могли поделать? — спросила миссис Бэнтри.

— Наверно, могли, если бы вовремя спохватились, — сухо ответил Марк. — Он выразительно посмотрел на Аделаиду, которая слегка покраснела, уловив в его взгляде упрек.

— Марк считает, что это моя вина. Не поняла вовремя, чем все это может закончиться.

— Ты слишком часто оставляла его без присмотра. То плавание, то теннис, то еще что-нибудь.

— Нужно же было поддерживать форму, — виновато сказала она. — Да мне и в голову не приходило…

— Мне тоже. Джефф всегда был таким рассудительным, уравновешенным стариком…

Тут вдруг заговорила мисс Марпл.

— Джентльмены, — произнесла она с типичной стародевичьей интонацией, будто говорила о какой-то особой породе зверей, — зачастую далеко не так рассудительны, как это может показаться на первый взгляд…

— Не могу с вами не согласиться, — с готовностью заметил Марк. — К сожалению, мисс Марпл, мы как-то об этом не подумали. Только удивлялись: и что наш милый старичок мог найти в этой вульгарной простушке. И, однако, радовались от души, видя какое удовольствие доставляет ему общение с ней. Она казалась нам вполне безобидной дурочкой. Кто же мог подумать, что она вовсе не такая уж дурочка? Жаль, что я тогда же не свернул ей шею.

— Марк, думай, пожалуйста, что говоришь, — попыталась приструнить его Адди.

Он плутовато ей улыбнулся.

— Постараюсь. А то люди решат, что это и в самом деле я свернул ей шею. Впрочем, я все равно, скорее всего, в числе подозреваемых. Если кто-то и был заинтересован в смерти Руби, так это мы с Адди.

— Марк, — воскликнула миссис Джефферсон, смеясь и хмурясь одновременно, — прекрати, прошу тебя!

— Хорошо, хорошо, — примирительно сказал Марк Гаскелл. — Просто не люблю лицемерить, вот и высказал свое мнение. Подумать только, мой достопочтенный тесть собирался положить на счет этой безмозглой штучки пятьдесят тысяч фунтов.

— Марк, прекрати! Она ведь умерла.

— Да, умерла, бедняга. Вообще-то говоря, почему бы этой плутовке было не использовать оружие, которым наделила ее мать-природа? Кто я такой, чтобы осуждать ее? Я и сам много чего натворил в этой жизни. Нет, на самом деле у Руби было полное право бороться за свое счастье и строить нам козни, а мы сами виноваты — не раскусили ее с самого начала.

— Что вы сказали Конвею, когда он сообщил вам, что собирается ее удочерить?

Марк развел руками:

— А что мы могли сказать? Адци держалась как истинная леди. Потрясающее самообладание. Ну а я старался следовать ее примеру.

— Я бы лично устроила такой скандал! — заявила миссис Бэнтри.

— Ну вообще-то честно говоря, мы не имели на это права. Это ведь деньги Джеффа, а мы ему вовсе не кровные родственники. Он и так был всегда чертовски щедрым с нами. Так что ничего не оставалось, как стиснуть зубы и молчать. — Потом, подумав, он добавил: — Но к малютке Руби мы, конечно, теплых чувств отнюдь не испытывали.

— Вот если б она была девушкой другого круга… — сказала Аделаида. — У Джеффа ведь двое крестников… Вместо Руби он мог бы выбрать кого-то из них, это хоть можно понять… — И с затаенной обидой добавила: — Мне казалось, он привязан к Питеру…

— Да-да, — сказала миссис Бэнтри, — я ведь с самого начала знала, что Питер — сын от вашего первого брака, но потом… я почему-то всегда воспринимала его как внука мистера Джефферсона.

— Я тоже, — сказала Аделаида.

Что-то в ее голосе заставило мисс Марпл обернуться и бросить на нее внимательный взгляд.

— Во всем виновата Джози, — сказал Марк. — Это она вызвала ее сюда.

— Но ты же не можешь утверждать, что именно она все задумала, — возразила Аделаида. — К тому же она тебе всегда нравилась…

— Да, нравилась. Она казалась мне молодчиной.

— В том, что Джеф привязался к Руби, ее вины нет — просто так сложились обстоятельства.

— И, однако, у Джози есть голова на плечах, моя дорогая.

— Но не могла же она знать…

— Нет, — сказал Марк, — безусловно, не могла. Да я и не говорю, что она все это спланировала. Просто она гораздо раньше нас с тобой поняла, куда ветер дует. В этом я не сомневаюсь. И ничего нам, однако, не сказала.

— Как можно ее за это винить, — вздохнула Аделаида.

Марк сказал:

— Да вообще никого нельзя винить… ни в чем!

— Руби Кин была очень хорошенькой? — спросила миссис Бэнтри.

Марк посмотрел на нее с удивлением:

— Я думал, вы ее видели…

Миссис Бэнтри поспешно его перебила:

— Да, видела… тело. Но ее ведь задушили, и, понимаете, трудно судить… — Она передернула плечами.

— По-моему, нет. — Немного подумав, сказал Марк. — А уж без косметики и вообще смотреть не на что. Остренькая мордочка, как у хорька, почти без подбородка, зубы скошены внутрь, совершенно невыразительный нос.

— Судя по вашему описанию, она была просто страшилищем, — заметила миссис Бэнтри.

— Вовсе нет. А как намажется, я же говорил, так вообще красотка, правда, Адци?

— Ну да, такие мордашки бывают на конфетных коробках, бело-розовые. Кстати, глаза у нее и в самом деле были красивые — голубые.

— Да-да, взгляд невинного младенца, а густо намазанные черные ресницы подчеркивали эту голубизну. Волосы, конечно, были крашеные. Надо сказать, я сразу об этом не подумал, но цветом волос — хоть и ненатуральным — и глаз она немного напоминала Розамунду. Сдается мне, что именно этим она и привлекла внимание старикана. — Он вздохнул. — Вот такие невеселые дела. Самое гнусное в том, что мы с Адци не можем не радоваться ее смерти, втайне, конечно.

Аделаида попыталась что-то возразить, но он, не слушая ее, продолжал:

— Оставь, Адци, я ведь хорошо знаю, что у тебя на душе. У меня то же самое. Но я не собираюсь лицемерить! Тем не менее поймите меня правильно, я очень беспокоюсь за Джеффа. Для него это жестокий удар. Я…

Он умолк, пристально глядя на дверь, ведущую из гостиной на террасу.

— Смотрите, кто пришел. Ах, Адци, бессовестная ты женщина.

Миссис Джефферсон посмотрела через плечо и, невольно вскрикнув, встала со стула. Щеки ее слегка покраснели. Она быстро встала и устремилась навстречу высокому мужчине средних лет с худощавым смуглым лицом, который смотрел по сторонам, определенно кого-то отыскивая.

— Это, случайно, не Хьюго Маклин? — спросила миссис Бэнтри.

— Он самый, — ответил Марк Гаскелл. — Известный нам еще под именем Уильям Доббин[25].

— Он очень ей предан! Я правильно поняла? — понизив голос, спросила миссис Бэнтри.

— О да! Прямо-таки по-собачьи, — сказал Марк. — Стоит Адди только свистнуть, Хьюго тотчас явится из любого уголка земли. Не теряет надежды, что она когда-нибудь выйдет за него замуж. И по-моему, добьется своего.

Мисс Марпл смотрела на них сияющими глазами.

— Понимаю, — сказала она. — У них роман?

— Да, и притом в весьма старомодном духе, — заметил Марк. — Тянется уже много лет. Такая она женщина, наша Адди. — И задумчиво добавил: — Должно быть, она позвонила ему сегодня утром. Но мне ни словом не обмолвилась.

Неожиданно появился Эдвардс и остановился рядом с Марком.

— Извините, сэр. Мистер Джефферсон просит вас подняться к нему в комнату.

— Иду. — Марк вскочил, всем кивнул и со словами «Увидимся позже» удалился.

Сэр Генри наклонился к мисс Марпл:

— Ну что вы о них думаете? Ведь именно этим людям смерть девушки была выгодна как никому другому.

Глядя на Аделаиду Джефферсон, беседующую со своим старым другом, мисс Марпл задумчиво проговорила:

— Вы знаете, похоже, что она любящая, преданная мать.

— Да-да, она просто души не чает в Питере.

— Она из тех женщин, которые нравятся всем; которые, овдовев, просто обречены снова и снова выходить замуж. При этом я совсем не хочу сказать, что ей необходимо быть при муже. Тут совсем другое.

— Я понимаю, что вы хотите сказать, — сказал сэр Генри.

— Вы оба хотите сказать одно и то же, — заключила миссис Бэнтри. — Что она умеет слушать.

Сэр Генри рассмеялся, затем продолжил расспрос:

— А что вы скажете о Марке Гаскелле?

— Ну это пройдоха, каких свет не видывал, — ответила мисс Марпл.

И кого же из деревенских жителей он вам напоминает?

— Мистера Каргилла, подрядчика. Он многих обвел вокруг пальца, уговорив затеять в домах всякие новшества, о которых они никогда раньше и не помышляли. А потом заломил такую цену! И за каждую цифру в счетах мог с ходу отчитаться. Одно слово — хитрован. И женился он, польстившись на деньги. Так же как и мистер Гаскелл, по-моему.

— Вам он не нравится.

— Нет. Хотя многие женщины, безусловно, от него без ума. Но меня ему не провести. Весьма обаятелен, но не очень благоразумен — слишком уж много болтает.