— Тайные грешки? — улыбаясь спросила Одри.
— Ну, я люблю планировать события, — расплывчато сказала Мэри. — В мыслях, понимаешь? И люблю иногда поэкспериментировать над… над людьми. Мне интересно, могу ли я заставить их реагировать на мои слова так, как мне хочется.
— Да это прямо садизм какой-то! Как, оказывается, мало я тебя знаю!
— Ну что ты, это все невинные забавы. Можно сказать, детские.
— А на мне ты экспериментировала? — с любопытством спросила Одри.
— Нет. Ты — единственный абсолютно непонятный мне человек. Никогда не знаешь, что у тебя на уме.
— Возможно это и к лучшему, — мрачно сказала Одри.
Она зябко поежилась, и Мэри воскликнула:
— Да ты замерзла!
— Немного. Пойду оденусь. Как-никак уже осень наступила.
Мэри Олдин осталась одна. На воде прыгали солнечные блики. Начинался отлив. Она растянулась на песке и закрыла глаза.
Ленч в отеле получился восхитительным. Там было полно народа, хотя пик сезона уже миновал. Как странно видеть сразу столько людей. Но оно и понятно: ей ведь так редко удается вырваться из дома. Хоть какой-то просвет в монотонной ее жизни. И потом, это облегчение от напряженной атмосферы, царящей в последнее время в Галлз-Пойнт. Конечно, Одри тут ни при чем, все это Невил…
Течение ее мыслей было внезапно прервано — рядом с ней плюхнулся на песок Тед Латимер.
— А куда вы подевали Кей? — спросила Мэри.
— Ее затребовал законный владелец.
Что-то в его тоне заставило Мэри подняться и сесть. Она поглядела вдаль, на сияющую полоску золотого песка, где вдоль берега брели Невил и Кей. Мэри искоса взглянула на Теда.
До сих пор она считала этого человека хладнокровным, дерзким, даже опасным. И только сейчас заметила, что, в сущности, он очень молод и очень раним. «Наверное, влюблен в Кей, — подумала Мэри, — по-настоящему любит ее, а явился Невил и увел…»
— Надеюсь, — мягко сказала она, — вам тут уютно.
Это были обычные, ничего не значащие слова. Мэри Олдин, впрочем, редко употребляла другие — предпочитала светские, ни к чему не обязывающие фразы. Но в ее тоне угадывалось сочувствие и, может быть, впервые со времени их знакомства — дружелюбие.
— Не хуже и не лучше, чем в любом другом месте, — ответил Тед Латимер.
— Мне очень жаль, — сказала Мэри.
— На самом деле вам наплевать! Я не из вашего круга, а на что вам нужны переживания какого-то чужака!
Она повернулась, чтобы взглянуть на этого удивительно красивого и ужасно несчастного молодого человека. И наткнулась на дерзкий вызывающий взгляд.
Словно только сейчас о чем-то догадавшись, она медленно проговорила:
— Я поняла. Вы нас не любите.
Он усмехнулся.
— А вы как думали?
— Я думала иначе, — задумчиво проговорила она. — Да, иначе. Многое воспринимаешь как должное. Следует быть внимательнее. Мне действительно не приходило в голову, что мы вам не нравимся. Мы ведь старались принять вас как можно лучше… как друга Кей.
— Вот именно — как друга Кей!
В этой реплике чувствовалась уже настоящая ненависть.
С обезоруживающей кротостью Мэри сказала:
— Знаете, мне правда хочется понять, почему вы нас не любите? Что мы такое сделали? Чем навлекли ваш гнев?
— Снобы, — коротко и зло ответил Тед Латимер.
— Снобы? — спокойно переспросила Мэри. В голосе ее не было ни обиды, ни горечи — было одно только любопытство. — Да, понимаю, наверное, мы и должны казаться такими.
— А вы и есть такие. У вас есть все, и вы воспринимаете это как должное. Вы счастливы и ограждены чувством превосходства в своем узком мирке, закрытом для всех остальных — для толпы. На таких, как я, вы смотрите как на приблудных зверей — не из вашего загона!
— Мне очень жаль, — сказала Мэри.
— Но ведь я прав, не так ли?
— Не совсем. Возможно, мы не очень умны и у нас недостает воображения, но в нас нет и злобы. Я сама типичный, самый что ни на есть, как вы сказали, сноб. Но поверьте, это только видимость, а внутри я самый обыкновенный человек. И сейчас, например, мне очень жаль вас, я вижу, что вы несчастны, и я, как могу, хочу помочь вам.
— Что ж, спасибо, очень мило с вашей стороны.
Они помолчали и Мэри мягко сказала:
— Вы ведь всегда любили Кей?
— Да.
— А она?
— Думаю, и она, пока не появился этот Стрэндж.
— А вы и сейчас ее любите? — осторожно спросила Мэри.
— По-моему, это видно невооруженным глазом.
Немного выждав, Мэри тихо сказала:
— А может, вам лучше уехать отсюда?
— Зачем?
— Здесь вы только усугубляете свое несчастье.
Он посмотрел на нее и рассмеялся.
— Вы очень добры. Но вы не имеете совершенно никакого понятия о жизни… вне вашего загона. Мало ли что может случиться, причем в самое ближайшее время.
— А что может случиться? — насторожилась Мэри.
Он засмеялся.
— Поживем — увидим.
Глава 8
Одевшись, Одри пересекла пляж и направилась к высокой скале, где на скамейке в полном одиночестве сидел со своей трубкой Томас Ройд — прямо напротив их имения Галлз-Пойнт, словно строгая белая громада, возвышавшаяся на противоположном берегу реки.
Заслышав ее шаги, Томас обернулся, ко не двинулся с места. Ничего не говоря, она села рядом. Они молчали. Но это было приятным молчанием прекрасно знающих друг друга людей.
— Он кажется таким близким, — сказала наконец Одри.
Томас перевел взгляд на Галлз-Пойнт.
— Да, можно доплыть прямо до дома.
— Только не сейчас, во время отлива. У Камиллы в свое время была горничная. Она любила плавать через реку — с одного берега до другого. Только надо знать, когда плавать — во время приливов и отливов очень сильное течение, и может затянуть в устье реки. Однажды с ней такое случилось… только чудом не утонула, еле-еле выбралась на берег около Истер-Пойнт. Уже почти без сил.
— А отсюда река кажется такой спокойной.
— Это здесь, а стремнина на той стороне, на глубине под скалами. В прошлом году один несчастный даже пытался там покончить с жизнью — бросился с Лысой Головы, но зацепился за дерево, и береговой патруль вытащил его.
— Бедняга, — сказал Томас. — Не думаю, что он был им благодарен. Чтобы на такое решиться, а тут — на тебе. Чувствуешь будто тебя обокрали…
— Может, теперь он рад, что сорвалось, — задумчиво сказала Одри.
Интересно, где теперь тот человек, мельком подумала она, чем занимается?
Томас попыхивал трубкой. Чуть повернув голову, так, чтобы видеть Одри, он заметил, с каким отрешенным лицом она глядит вдаль, поверх водной глади. Длинная пепельная прядь покоилась на ее безупречно очерченной щеке, на маленьком, похожем на морскую раковину ушке.
Он вдруг о чем-то вспомнил.
Агата Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и поиске преступника. Она производит настоящее впечатление!
Захватывающее чтение!
Эта книга Агаты Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и детективном расследовании. Я был поглощен и захвачен каждой страницей.
Незабываемые моменты!
Захватывающие открытия!
Агата Кристи предоставляет нам интригующий приключенческий роман, полный загадок и преступлений. Я был под впечатлением от ее тонкого письма и искусства построения истории.
Агата Кристи предоставляет нам захватывающий и загадочный приключенческий роман, который привлекает внимание и заставляет думать.
Захватывающие приключения!
Эта книга предлагает нам невероятное приключение, полное загадок и захватывающих моментов. Она действительно заслуживает внимания!
Книга Агаты Кристи полна увлекательных приключений и загадок, которые привлекут внимание любого читателя.
Отличное писательское мастерство!
Незабываемое чтение!
Очаровательные персонажи!
В этой книге присутствуют интригующие подробности и захватывающие детали, которые помогают читателю погрузиться в мир Агаты Кристи.
Захватывающие повороты сюжета!
Интригующая история!
Захватывающие детали!