На лице его вновь обозначились скорбные морщины, но, преодолев себя, он улыбнулся.
— Теперь вы видите: деньгами, завещанными Руби, я имел полное право распорядиться по собственному усмотрению.
— Конечно, конечно, мистер Джефферсон, — поспешно уверил его Мелчетт, — какие тут могут быть сомнения.
— Прекрасно, — сказал Конвей Джефферсон. — А теперь позвольте и мне задать вам несколько вопросов. Я бы хотел узнать поподробнее… обо всем этом кошмаре. Мне только известно, что малышку Руби нашли задушенной в чьем-то доме в двадцати милях отсюда.
— Совершенно верно. В Госсингтон-Холле.
Джефферсон нахмурился.
— В Госсингтон-Холле? Да ведь это…
— Дом полковника Бэнтри.
— Бэнтри! Артура Бэнтри? Я ведь с ним знаком. И с ним, и с его женой. Мы познакомились за границей несколько лет назад. Как же я мог забыть, что они живут в этих краях… Да, но…
Он замолчал. Старший инспектор Харпер тут же ненавязчиво воспользовался паузой.
— В прошлый вторник полковник Бэнтри обедал в этом отеле. Вы его не видели?
— В прошлый вторник? Нет. Мы ездили на прогулку к мысу Харден и опоздали к обеду. Пообедали по дороге на пути в отель.
— Руби Кин никогда не упоминала имя Бэнтри? — спросил Мелчетт.
Джефферсон покачал головой:
— Никогда. Не думаю, чтобы она их знала. Даже уверен, что не знала. Она вообще никого не знала в этих краях, разве что актеров и прочую театральную публику. — Он помолчал, потом внезапно спросил: — А что говорит сам Бэнтри?
— Он в полном недоумении. Вчера до самой ночи он был на собрании местного штаба консерваторов. А тело обнаружили сегодня утром. Слуги обнаружили. Бэнтри говорит, что никогда ее не видел.
— Фантастика, — согласился Джефферсон.
— Нет ли у вас, сэр, каких-нибудь соображений? Кто мог такое сделать? — откашлявшись, спросил старший инспектор.
— Ни малейших, к сожалению. — На лбу его вздулись жилы. — Это просто невероятно, немыслимо! И если бы это не произошло, я бы даже сказал, невозможно.
— Может быть, у нее был какой-нибудь дружок — в прошлом, конечно, — которого она бросила и который, возможно, угрожал ей?
— Нет-нет, в этом я уверен. Она бы мне сказала. Не было у нее никакого дружка. Она сама об этом говорила.
«Говорить-то говорила, а вот правду ли?» — подумал про себя инспектор.
Конвей Джефферсон продолжал:
— Если бы у нее кто-нибудь был или тем более кто-то ей угрожал, Джози непременно бы об этом знала. Может, ее спросить?
— Она говорит, ничего такого не было.
Джефферсон, нахмурившись, сказал:
— Мне почему-то кажется, что это работа какого-то маньяка; и способ убийства, и то, что он затащил ее в чужой дом, — все так нелепо и бессмысленно. Причем из тех маньяков, что выглядят вполне обычными людьми. Завлекают девушек под каким-нибудь предлогом в определенное место, насилуют, а затем убивают.
— Да, такое, конечно, случается, — сказал Харпер, — но никаких данных о том, что в наших краях завелся маньяк, не поступало.
Джефферсон продолжил:
— Я перебрал в памяти всех мужчин, которых видел с Руби. И наших постояльцев, и приезжих — тех, с кем она танцевала. Вроде бы все они вполне безобидные люди. А постоянного поклонника у нее не было.
Лицо старшего инспектора оставалось непроницаемым, но в глазах все еще горел пытливый огонек, не замеченный мистером Джефферсоном. Вполне возможно, подумал он, что постоянный воздыхатель у Руби Кин все же имелся, просто она не рассказывала о нем Джефферсону. Однако свои домыслы Харпер решил оставить при себе.
Полковник Мелчетт бросил на него вопросительный взгляд и поднялся, прощаясь:
— Благодарю вас, мистер Джефферсон. Это пока все.
— Вы ведь будете держать меня в курсе, да? — попросил Джефферсон.
— Да, мы сообщим вам, как будут развиваться события.
Полицейские вышли.
Веки старика опустились, прикрыв ослепительную синеву глаз. Теперь это был бесконечно усталый человек.
Через минуту-другую веки дрогнули, и он позвал:
— Эдвардс!
Из соседней комнаты тотчас же появился камердинер. Он, как никто другой, понимал своего хозяина. Все-все вокруг, даже самые близкие люди, видели Конвея Джефферсона только бодрым и подтянутым. Эдвардс же знал его и в минуты слабости, и в минуты отчаяния, когда у него уже недоставало сил бороться с жизнью.
— Что угодно, сэр?
— Свяжитесь с сэром Генри Клайзерингом. Он в Мельбурн-Аббасе. Попросите его приехать сюда не завтра, а сегодня. Скажите, что у меня к нему безотлагательное дело.
Глава 7
Как только они вышли, Харпер сказал:
— Насчет всего остального не скажу, но какой-никакой, а мотив преступления, вроде бы у нас уже есть, сэр.
— Гм, вы имеете в виду пятьдесят тысяч фунтов?
— Да, сэр. Люди идут на убийство и из-за меньшей суммы.
— Да, но…
Полковник Мелчетт замолчал, прервав себя на полуслове. Но Харпер его понял.
— Думаете, дело не в деньгах? Я пока, признаться, тоже. Но все же это не следует сбрасывать со счетов.
— Безусловно.
— Если, как утверждает мистер Джефферсон, — продолжал Харпер, — Гаскелл и миссис Джефферсон состоятельные люди и имеют приличный доход, вряд ли они решились бы на убийство.
— Согласен. Однако нужно проверить состояние их финансовых дел. Откровенно говоря, мне этот Гаскелл здорово не понравился — этакий наглый хлюст, — но это не повод подозревать его.
— Да-да, сэр, вряд ли это они, к тому же если принять во внимание показания Джози, они просто не могли это сделать: оба от без двадцати одиннадцать до полуночи играли в бридж. Мне кажется, здесь более вероятна другая версия.
— Дружок Руби? — спросил Мелчетт.
— Вот именно, сэр. Какой-нибудь озлобившийся воздыхатель, к тому же не слишком уравновешенный. Из прежних ее знакомых. Он мог прослышать про затею с удочерением, и это окончательно лишало его надежд. Поняв, что теперь она будет не его поля ягода, он впал в бешенство. Вчера вечером он уговорил ее с ним встретиться, между ними произошло бурное выяснение отношений, он окончательно потерял голову и в результате убил ее.
— А каким образом она попала в библиотеку Бэнтри?
— Это тоже можно объяснить. Допустим, они были в его машине. Когда он опомнился и увидел, что натворил, он перво-наперво решил отделаться от трупа. Предположим, его машина остановилась где-то неподалеку от особняка полковника. Тут его осенило: если ее найдут в этом доме, то расследование будут проводить среди его обитателей, а ему удастся остаться в тени. Она ведь совсем худенькая. Ему ничего не стоило взять ее на руки, донести до дома, взломать окно и положить на коврик перед камином. А поскольку — согласно предварительному заключению — он ее задушил, то в машине не осталось никаких следов — ни крови, ни прочих улик. Понимаете, сэр?
— О да, Харпер. Ваша версия вполне возможна. Остается совсем немного. Как говорится, cherchez Fhomme[21].
— Что? Ах да, конечно, сэр.
Старший инспектор Харпер вполне оценил шутку Мелчетта. Хотя весьма экстравагантное французское произношение полковника едва не помешало ему понять ее смысл.
— Э-э… гм… послушайте, э-э… можно вас на пару слов? — пытался привлечь внимание полицейских Джордж Бартлетт, преграждая им дорогу. Однако для полковника Мелчетта, с нетерпением ожидавшего подробного, доклада Слэка о том, что он обнаружил в комнате Руби и что узнал от горничных, Бартлетт никакого интереса не представлял, поэтому он с досадой рявкнул:
— Ну что там у вас?
Юный Бартлетт, переминаясь с ноги на ногу, открыл было рот, но снова закрыл его: сейчас он очень напоминал рыбу, которую только что вынули из чана в рыбной лавке.
— Гм… хочу вам кое-что сказать. Правда, не уверен, что это для вас важно… В общем, я не могу отыскать свою машину.
— То есть как не можете отыскать?
Запинаясь почти на каждом слове, мистер Бартлетт пояснил, что машины его и след простыл.
— Вы хотите сказать, ее угнали? — уточнил старший инспектор Харпер.
Джордж Бартлетт с благодарностью откликнулся на его спокойный голос.
— Вот именно. То есть трудно сказать с полной уверенностью, но сдается мне, что кто-то на ней укатил, без всякого дурного умысла, понимаете? Просто взял на время.
— И когда вы видели машину в последний раз, мистер Бартлетт?
— Я как раз стараюсь вспомнить. Удивительно, как трудно иногда бывает что-нибудь вспомнить.
— Во всяком случае не тем, у кого с головой все в порядке, — холодно заметил полковник Мелчетт. — Насколько я вас понял, вчера вечером она стояла в гостиничном дворе…
Набравшись смелости, мистер Бартлетт перебил полковника:
— Именно так, хотя трудно сказать…
— Что вы заладили: трудно сказать, трудно сказать. Вы же сами утверждали, что стояла.
— Да. То есть я думал, что она там стояла. Гм… видите ли, я ведь не выходил во двор… не проверял… понимаете?
Полковник Мелчетт вздохнул, призвав на помощь все свое хладнокровие:
— Давайте, наконец, разберемся. Когда вы видели ее в последний раз? Собственными глазами. Кстати, какой она марки?
— «Миноэн, четырнадцать».
— Итак, вы видели ее… я вас слушаю.
Кадык на шее Джорджа Бартлетта судорожно дернулся вверх, а потом вниз.
— Сейчас, сейчас. До ленча она точно была. Я собирался потом прокатиться, но затем, знаете ли, решил немного вздремнуть. А после чая я играл в сквош[22], потом немного поболтался… затем пошел искупнуться…
Агата Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и поиске преступника. Она производит настоящее впечатление!
Захватывающее чтение!
Эта книга Агаты Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и детективном расследовании. Я был поглощен и захвачен каждой страницей.
Незабываемые моменты!
Захватывающие открытия!
Агата Кристи предоставляет нам интригующий приключенческий роман, полный загадок и преступлений. Я был под впечатлением от ее тонкого письма и искусства построения истории.
Агата Кристи предоставляет нам захватывающий и загадочный приключенческий роман, который привлекает внимание и заставляет думать.
Захватывающие приключения!
Эта книга предлагает нам невероятное приключение, полное загадок и захватывающих моментов. Она действительно заслуживает внимания!
Книга Агаты Кристи полна увлекательных приключений и загадок, которые привлекут внимание любого читателя.
Отличное писательское мастерство!
Незабываемое чтение!
Очаровательные персонажи!
В этой книге присутствуют интригующие подробности и захватывающие детали, которые помогают читателю погрузиться в мир Агаты Кристи.
Захватывающие повороты сюжета!
Интригующая история!
Захватывающие детали!