— Все-таки явился! Очень кстати!
— В чем, собственно, дело, Кей? Ты что, сошла с ума?
Казалось, что Невил спокоен, но подрагивающие крылья носа говорили о том, что он с трудом сдерживает обуревающий его гнев.
— Почему ты отдал журнал ей, а не мне?
— Перестань, Кей, ты как ребенок! И весь тарарам из-за какого-то журнала с картинками?
— Ты отдал его ей, а не мне, — упрямо повторила Кей.
— Ну и что? Какое это имеет значение?
— Для меня имеет.
— Не понимаю, что с тобой происходит. Ведешь себя как истеричка, да еще в чужом доме. Или ты не знаешь, как положено себя вести в обществе?
— Почему ты отдал его Одри?
— Потому что она попросила.
— Но я тоже попросила, я, твоя жена.
— Приличия диктуют в такой ситуации отдать журнал тому, кто старше, и к тому же, если женщине, то не своей жене…
— Она издевается надо мной! Как хочет! А ты во всем ей потакаешь!
— Ты говоришь как капризный и ревнивый ребенок. Ради всего святого, возьми себя в руки и попытайся вести себя — хотя бы на людях — пристойно.
— Как она, ты хочешь сказать?
— Как бы то ни было, — сказал Невил ледяным тоном, — Одри ведет себя как настоящая леди. И не выставляет на всеобщее обозрение свои эмоции.
— Это она настраивает тебя против меня! Она ненавидит меня и хочет отомстить!
— Послушай, Кей, оставь эти свои мелодраматические глупости. Я ими уже сыт по горло.
— Тогда поехали отсюда! Прямо завтра. Ненавижу этот дом!
— Но мы здесь всего четыре дня.
— И хватит! Давай уедем, Невил, а?
— Послушай, Кей. С меня довольно. Мы приехали сюда на две недели, и я намерен провести эти две недели здесь…
— Ах так! Ты еще пожалеешь. Ты и твоя Одри! Ты думаешь, она ангел!
— Я не думаю, что она ангел. Я думаю, что она очень милый и добрый человек, которому я причинил много страданий и у которого достало великодушия простить меня.
— А вот тут ты ошибаешься! — воскликнула Кей. Она даже вскочила с кровати. Гнев ее уже прошел. Она говорила серьезно, почти печально. — Одри не простила тебя, Невил. Несколько раз я замечала, как она смотрит на тебя… Не знаю, что у нее на уме, но уж что-то есть точно. Она не из тех, кто выдает свои мысли.
— К сожалению, не все люди таковы, — процедил Невил.
Лицо Кей сделалось белым как мел.
— Ты меня имеешь в виду? — В голосе ее послышались угрожающие нотки.
— Да уж, сдержанность не входит в число твоих добродетелей. Каждый каприз, каждый приступ дурного настроения ты тут же спешишь продемонстрировать окружающим. Мало того, что ты выставляешь себя дурой, ты и из меня делаешь дурака!
— Ты все сказал?
Голос ее был холоден как лед.
Таким же ледяным тоном он ответил:
— Извини, если обидел. Но на правду грех обижаться. Ты ведешь себя словно трехлетний ребенок.
— А ты никогда не выходил из себя? Всегда держишь себя в руках, всегда безупречно вежлив? Настоящий сагиб![146]Да я вообще сомневаюсь, способен ли ты на чувства. Ты — рыба, у тебя холодная кровь, черт тебя побери! Хоть бы раз дал волю эмоциям. Хоть бы раз накричал на меня, обругал, послал к черту!
Невил вздохнул. Плечи его поникли.
— О Господи, — сказал он и, развернувшись, вышел из комнаты.
Глава 3
— Томас, ты точно такой же, каким был в семнадцать лет, — сказала леди Трессилиан. — Насупившийся… филин. И такой же неразговорчивый. Ну чего ты молчишь?
Томас пожал плечами.
— Не знаю. Никогда не умел говорить.
— Не то что твой брат. Мы с Адрианом всегда так мило беседовали…
— Может, поэтому я такой: он все объяснял за меня.
— Бедный Адриан. Подавал такие надежды.
Томас кивнул.
Леди Трессилиан сменила тему разговора. Она удостоила Томаса персональной аудиенцией. Она вообще предпочитала беседовать с посетителями по одному. Это не так утомляло, и она могла как следует сосредоточиться на собеседнике.
— Ты здесь у нас уже сутки, — сказала она. — Что скажешь об обстановке?
— Обстановке?
— Не прикидывайся. Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Классический треугольник, который образовался на сей раз под моим кровом.
— Похоже, есть кое-какие трения, — осторожно заметил Томас.
Леди Трессилиан по-мефистофельски улыбнулась.
— Признаюсь тебе, Томас, меня это даже забавляет. Это случилось помимо моей воли — я противилась по мере сил. Однако Невил настоял на своем. Он упорно хотел свести нас вместе — что ж! — теперь пусть пожинает то, что посеял!
Томас Ройд чуть поерзал в кресле.
— Забавно, — сказал он.
— Еще как, — усмехнулась леди Трессилиан.
— Никогда бы не подумал, что Стрэнджу может прийти подобное в голову.
— Интересно, что ты так говоришь. Дело в том, что я тоже удивлена. Это совершенно не в духе Невила. Невил, как и большинство мужчин, обычно старается избегать подобных затруднений. Поначалу я думала, что это не его идея, но теперь, право, не знаю, если не его, то чья же? — Она помолчала и, едва уловимо повысив голос, спросила: — Может, Одри?
— Нет, не Одри, — уверенно сказала Томас.
— Но я не могу поверить, что такое могло прийти в голову этой несчастной Кей. Разве что она гениальная актриса. Ты знаешь, временами мне ее даже жалко.
— Вижу, она вам не очень нравится?
— Нет, конечно. Она кажется мне довольно глупенькой и абсолютно невоспитанной. Но говорю тебе, последнее время мне все больше жаль ее. Крутится, как комар вокруг яркой лампы. И не знает, что делать дальше… Манеры хуже некуда, характер дурной, выходки детские — полный набор того, что таких мужчин, как Невил, раздражает больше всего.
— По-моему, — спокойно сказал Томас, — самое незавидное положение у Одри.
Леди Трессилиан бросила на него проницательный взгляд.
— Томас, ты ведь всегда любил Одри, признайся.
— Думаю, да, — невозмутимо ответил он.
— Еще с детства, когда вместе росли?
Он кивнул.
— А потом пришел Невил и увел ее у тебя из-под носа?
Томас неловко помялся.
— Ну, вообще-то я всегда знал, что у меня нет никаких шансов.
— Пораженчество.
— Я всегда был для нее глупым забавным псом, не больше.
— Трусость.
— Старый приятель Томас — вот чем я всегда был для нее.
— Верный Томас, — сказала леди Трессилиан. — Такое у тебя было прозвище?
Он улыбнулся: прозвище напомнило ему о днях детства.
— Забавно. Не слышал его столько лет!
— Сейчас у тебя прекрасные шансы.
Леди Трессилиан встретила его взгляд и с расстановкой сказала:
— В нынешнем положении для Одри преданность, пожалуй, самое важное качество. Собачья преданность, пронесенная через столько лет, Томас, иногда вознаграждается.
Томас Ройд смотрел в пол и вертел в руках трубку.
— Собственно, я и приехал сюда для этого…
Глава 4
— Ну вот, все в сборе, — сказала Мэри Олдин.
Херстолл, старый дворецкий, достал платок и промокнул лоб. Когда он появился на кухне, миссис Спайсер, повариха, обратила внимание на странное выражение его лица.
— Боюсь, мне этого не выдержать, вот в чем дело, — сказал Херстолл. — Попробую выразиться поточнее: все, что в последнее время говорится и делается в этом доме, значит совсем не то, что делается и говорится. Вы понимаете, что я хочу сказать?
Миссис Спайсер, похоже, не совсем понимала, поэтому дворецкий продолжил:
— Сейчас, когда все собрались за столом, миссис Олдин сказала: «Ну вот, все в сборе». И почему-то сразу напомнила мне дрессировщика в клетке с целой сворой хищников — а дверь клетки заперли. Я вдруг почувствовал, что все мы находимся в этой клетке.
— Да что вы, мистер Херстолл, — сказала миссис Спайсер, — небось что-нибудь не то съели.
— Но такое ощущение не только у меня. У всех. К примеру, только что грохнула парадная дверь, и миссис Стрэндж — наша миссис Стрэндж, мисс Одри — вскочила как подстреленная. А вокруг гробовое молчание. Все какие-то странные. Каждый будто боится слово сказать. А потом вдруг всех разом прорывает — и несут все, что придет им в голову.
— Да тут уж любой потеряется, — сказала миссис Спайсер.
— Две миссис Стрэндж в доме. По-моему, это худшее из того, что может быть.
В столовой тем временем опять воцарилась тишина, которая так пугала Херстолла.
Сделав над собой усилие, Мэри Олдин повернулась к Кей:
— Я пригласила вашего друга, мистера Латимера, пообедать завтра с нами.
— Дивно, — сказала Кей.
— Латимера? — переспросил Невил. — Он разве здесь?
— Он остановился в гостинице «Истерхэд Бэй», — ответила Кей.
— Мы могли бы как-нибудь вечером там пообедать[147], — предложил Невил. — До которого часа ходит лодка на переправе?
— До половины второго, — сказала Мэри.
— По вечерам там, наверное, устраивают танцы?
— Большинству постояльцев в «Истерхэд Бэй» уже под добрую сотню, — сказала Кей.
— Не самое веселое местечко для твоего друга, — заметил Невил.
— Мы могли бы, — спешно заговорила Мэри, — поехать туда искупаться. Днем пока еще довольно тепло, а там чудесный песчаный пляж.
Томас Ройд вполголоса сказал Одри:
— Я собираюсь завтра утром поплавать на лодке. Не хочешь со мной?
— С удовольствием.
Агата Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и поиске преступника. Она производит настоящее впечатление!
Захватывающее чтение!
Эта книга Агаты Кристи предлагает нам захватывающую историю о преступлении и детективном расследовании. Я был поглощен и захвачен каждой страницей.
Незабываемые моменты!
Захватывающие открытия!
Агата Кристи предоставляет нам интригующий приключенческий роман, полный загадок и преступлений. Я был под впечатлением от ее тонкого письма и искусства построения истории.
Агата Кристи предоставляет нам захватывающий и загадочный приключенческий роман, который привлекает внимание и заставляет думать.
Захватывающие приключения!
Эта книга предлагает нам невероятное приключение, полное загадок и захватывающих моментов. Она действительно заслуживает внимания!
Книга Агаты Кристи полна увлекательных приключений и загадок, которые привлекут внимание любого читателя.
Отличное писательское мастерство!
Незабываемое чтение!
Очаровательные персонажи!
В этой книге присутствуют интригующие подробности и захватывающие детали, которые помогают читателю погрузиться в мир Агаты Кристи.
Захватывающие повороты сюжета!
Интригующая история!
Захватывающие детали!