Мисс Найт направилась на кухню, полная решимости приготовить подкрепляющие напитки. Мисс Марпл продолжала сидеть в задумчивости, пока ее мысли не нарушило громкое жужжание пылесоса, сопровождаемое пением Черри. Самая модная песенка месяца: «Я сказала тебе, и ты мне ответил».

Мисс Найт выглянула из кухни.

— Черри, пожалуйста, не так громко, — взмолилась она. — Ты ведь не хочешь побеспокоить дорогую мисс Марпл, правда? Нельзя быть такой невнимательной.

Она закрыла дверь кухни, и Черри сказала то ли сама себе, то ли в пространство:

— А кто тебе сказал, что меня можно называть Черри, старая перечница?

Пылесос продолжал гудеть, но Черри стала петь потише. Мисс Марпл позвала громким звонким голосом:

— Черри, зайдите ко мне на минутку!

Черри выключила пылесос и открыла дверь гостиной.

— Я не хотела беспокоить вас своим пением, мисс Марпл.

— Ваше пение куда приятнее, чем этот ужасный шум пылесоса, — сказала мисс Марпл. — Но я сознаю, что нужно идти в ногу со временем. Бесполезно просить кого-нибудь из вас, молодых, пользоваться щеткой и совком, как в старину.

— Как? Ползать на коленях со щеткой и совком? — изумилась Черри.

— Совершенно неслыханно, понимаю, — сказала мисс Марпл. — Войдите и прикройте дверь. Я позвала вас, потому что хочу поговорить с вами.

Черри послушно выполнила просьбу и подошла к мисс Марпл, вопрошающе глядя на нее.

— У нас мало времени, — сказала мисс Марпл. — Эта старуха — я имею в виду мисс Найт — может в любой момент войти со своей яичной болтушкой.

— Я считаю, вам полезно. Это вас взбодрит, — авторитетно сказала Черри.

— Вы слыхали, — начала мисс Марпл, — что прошлой ночью в Госсингтон-Холле застрелили дворецкого?

— Как, этого итальяшку? — воскликнула Черри.

— Да. Кажется, его звали Джузеппе.

— Нет, — сказала Черри, — не слыхала. Слыхала, что вчера был сердечный приступ у секретарши мистера Радда, и кто-то даже сказал, что она умерла, но подозреваю, это всего лишь слухи. А кто вам сказал о дворецком?

— Мисс Найт.

— Я никого утром не видела, с кем бы можно было поговорить, — объяснила Черри. — Думаю, новость еще совсем свеженькая. Значит, его убрали? — неожиданно резко спросила она.

— Скорее всего так, — ответила мисс Марпл.

— У вас здесь прекрасное место для разговоров, — сказала Черри и добавила задумчиво: — Интересно, Глэдис успела с ним увидеться?

— Глэдис?

— А, моя подружка. Она живет рядом с нами. Работает в столовой на студии.

— И она говорила с вами о Джузеппе?

— Да, ей что-то показалось интересным, и она собиралась спросить его, что он об этом думает. Но, по-моему, это был просто предлог — она немножко влюблена в него. Конечно, он довольно красив, а итальянцы вообще умеют охмурять. Хотя я ее предупреждала, чтобы была с ним поосторожнее. Вы же знаете итальянцев.

— Он вчера ездил в Лондон, — сказала мисс Марпл, — и вернулся, как я поняла, только ночью.

— Интересно, успела она встретиться с ним до отъезда?

— Черри, а зачем она хотела с ним увидеться?

— Там было что-то, что показалось ей довольно странным, — сказала Черри.

Мисс Марпл смотрела на нее с любопытством. Она знала, в каком смысле слово «странный» употребляют такие девушки, как Глэдис.

— Она тоже помогала во время приема, — пояснила Черри. — В день праздника. Ну, когда миссис Бэдкок отравили.

— Ну? — Мисс Марпл насторожилась больше обычного, напоминая фокстерьера у крысиной норы.

— И она увидела что-то такое, что показалось ей довольно странным.

— А почему она не заявила в полицию?

— Понимаете, она не думала, что это имеет какое-то значение, — объяснила Черри. — Во всяком случае, решила, что лучше сначала поговорить с мистером Джузеппе.

— И что же она там увидела?

— Если честно, — сказала Черри, — то, что она рассказала, показалось мне чушью. Я даже подумала, что она меня дурачит, а на самом деле просто хочет встретиться с Джузеппе.

— Что же она вам сказала? — Мисс Марпл была терпелива и настойчива.

Черри нахмурилась.

— Она говорила о миссис Бэдкок и ее коктейле. И сказала, что стояла довольно близко в тот момент и видела, как она сама это сделала.

— Что сделала?

— Вылила весь коктейль себе на платье и испортила его.

— Вы хотите сказать, по неловкости?

— Нет. Глэдис сказала, что она сделала это нарочно. По-моему, это полная чушь, как ни крути, верно?

Мисс Марпл недоуменно покачала головой.

— Да, — сказала она. — Да, конечно. Я не вижу с этом смысла.

— Да и платье на ней было новое, — продолжала Черри. — Поэтому и возник вопрос. Глэдис подумала, а не купить ли ей это платье. Сказала, что пятна должны прекрасно отойти, но ей не хотелось идти и самой просить мистера Бэдкока. Глэдис — отличная портниха, и она говорит, что платье из прекрасного материала. Ярко-синяя искусственная тафта. Глэдис говорит, что, даже если материал испорчен в тех местах, куда попал коктейль, она могла бы его забрать в шов, скажем, половину ширины, потому что юбка широкая.

Мисс Марпл поразмышляла некоторое время над портновской проблемой и отмахнулась от нее.

— Вы не считаете, что ваша подружка Глэдис могла что-то скрыть?

— Да, мне было любопытно, потому что сомневаюсь, что она увидела только это — как Хетер Бэдкок нарочно пролила на себя коктейль. Я не понимаю, о чем в таком случае спрашивать Джузеппе. А вы?

— Я тоже, — призналась мисс Марпл и, вздохнув, добавила: — Но всегда любопытно, когда непонятно. Если не можешь понять, что означает та или иная вещь, значит, ты смотришь на нее не с той стороны. Или не все о ней знаешь. Вероятно, это тот самый случай, — вздохнула она. — Жаль, что Глэдис сразу не заявила в полицию.

Дверь открылась, и в гостиную торопливо вошла мисс Найт, неся высокий стакан с роскошной шапкой из бледно-желтой пены.

— Ну вот, дорогая, — сказала она. — Небольшое угощение. Нам это должно понравиться.

Она передвинула маленький столик к хозяйке. Затем взглянула на Черри.

— Пылесос, — сказала она ледяным тоном, — стоит в самом неподходящем месте. Я чуть о него не споткнулась.

— В самом деле, — спохватилась Черри. — Я лучше займусь делами.

Она вышла.

— Ох уж эта миссис Бейкер! — вздохнула мисс Найт. — Я должна выговаривать ей то за одно, то за другое. Оставляет пылесос где попало и приходит сюда болтать с вами. А вам нужен покой.

— Я сама позвала ее, — объяснила мисс Марпл.

— Надеюсь, вы сказали ей, что постель застилается не так? — не унималась мисс Найт. — Я была просто потрясена, когда вчера вечером пришла приготовить вашу постель. Мне все пришлось переделать.

— Очень любезно с вашей стороны, — поблагодарила мисс Марпл.

— О, я никогда не жалею усилий, чтобы быть полезной, — сказала мисс Найт. — Для этого я здесь, правда? Создать близкому нам человеку как можно больше удобств и покоя. О, милочка, вы так много распустили!

Мисс Марпл откинулась назад и закрыла глаза.

— Я хочу немного отдохнуть, — сказала она. — Поставьте стакан сюда. Спасибо. И прошу вас, не входите и не беспокойте меня по крайней мере минут сорок.

— Конечно, дорогая, — заверила мисс Найт. — И скажу миссис Бейкер, чтобы она угомонилась.

Она с решительным видом покинула комнату.


Приятный молодой американец озадаченно огляделся. Расположение домов сбило его с толку.

Он вежливо обратился к пожилой даме с седыми волосами и румянцем во всю щеку:

— Прошу прощения, мэм, не могли бы вы сказать, как мне пройти к Блэнхейм-Клоуз?

Дама несколько секунд разглядывала его. Он уже решил, что дама глуховата, и намеревался громче повторить свой вопрос, но та вдруг заговорила:

— Сейчас направо, потом налево, второй поворот опять направо и прямо. Какой номер дома вам нужен?

— Шестнадцатый. — Он сверился с бумажкой. — Глэдис Диксон.

— Все верно, — подтвердила пожилая дама. — Мне кажется, она работает на студии «Хеллингфорт». В столовой. Если она вам нужна, вы найдете ее там.

— Она сегодня утром не вышла на работу, — объяснил молодой человек. — Я хотел попросить ее прийти в Госсингтон-Холл. У нас нехватка рабочих рук.

— Конечно, — понимающе сказала пожилая дама. — Ведь вчера ночью убили дворецкого, не так ли?

Молодой человек был слегка ошеломлен ее осведомленностью.

— Похоже, у вас здесь новости разлетаются быстро, — сказал он.

— Верно, — согласилась пожилая дама. — Секретарша мистера Радда, насколько я понимаю, тоже скончалась вчера от какого-то приступа. — Она покачала головой. — Ужасно. Просто ужасно. Куда мы идем?

ГЛАВА 20

Немного позже в тот же день еще один посетитель искал дорогу к Блэнхейм-Клоуз, 16. Это был агент сыскной полиции сержант Уильям Тиддлер, которого друзья звали Томом.

В ответ на его резкий стук аккуратно выкрашенную желтой краской дверь открыла девочка лет пятнадцати. У нее были длинные светлые, плохо расчесанные волосы, а одета она была в узкие брюки и оранжевый свитер.

— Мисс Глэдис Диксон здесь живет?

— Вам нужна Глэдис? Вам не повезло. Ее нет.

— А где она? Ушла на весь вечер?

— Нет, она уехала. Что-то вроде каникул.

— И куда она уехала?

— Это будет разглашением тайны, — сказала девочка.

Том Тиддлер улыбнулся ей своей самой обаятельной улыбкой.

— Могу я войти? Мама дома?

— Мама на работе. Вернется не раньше половины восьмого. Но она не расскажет больше, чем я. Глэдис уехала на каникулы.

— О, понимаю. И когда она уехала?