— Войдите, — пригласил он.
В открывшейся двери появилась Делла Стрит, которая на мгновенье застыла, увидев сидящую на кровати Еву Белтер.
— Хорошо, что вы пришли, Делла, — приветствовал ее Мейсон. — Я хочу на всякий случай приготовить целый комплект документов. Мы должны иметь готовое прошение о назначении распорядителя наследством, протест против признания действительным завещания, прошение о назначении Евы Белтер специальным распорядителем
92
одновременно с доверенностью. Затем потребуются заверенные копии решения о назначении специального распорядителся для вручения заинтересованным сторонам.
— Вы хотите это сейчас продиктовать? — холодно спросила Делла.
— Да. Но я бы хотел сначала позавтракать.
Он подошел к телефону и заказал в номер завтрак.
Делла Стрит посмотрела на Еву Белтер.
— Будьте любезны, мне нужен столик.
Ева Белтер подняла брови, затем сняла со столика рюмку жестом дамы, которая подбирает юбку, чтобы не испачкаться о бродягу, встреченного на улице. Мейсон поднял бутылку с имбирным пивом, ведерко со льдом и вытер столик влажной салфеткой, которой было обернуто ведерко. Затем он переставил столик на середину комнаты, а Делла придвинула себе кресло. Она положила ногу на ногу, раскрыла блокнот, уже лежавший на столике, и взяла в руку карандаш.
Мейсон быстро диктовал в течение двадцати минут до тех пор, пока не принесли завтрак. Ели все трое с аппетитом, хотя и в полном молчании. Ева Белтер старалась держаться, как госпожа, которая снизошла до того, чтобы позавтракать за одним столом с прислугой.
По окончании завтрака Мейсон велел унести посуду и вернулся к диктовке. К половине десятого все было закончено.
— Возвращайтесь в контору и перепечатайте это, чтобы я мог подписать, — сказал он Делле. — Только проследите, чтобы никто не увидел, что вы делаете. Лучше запритесь на ключ. Для прошения можете использовать бланк.
— Хорошо. Мне нужно сказать вам несколько слов наедине.
Ева Белтер презрительно фыркнула.
— Не обращайте на нее внимания, — бросил Мейсон. — Она уже уходит.
— О нет, — запротестовала Ева Белтер.
— Да, вы уходите. И немедленно. Мне были нужны от вас различные данные для этих документов. Теперь вы отнесете завещание, а после полудня зайдете в контору подписать прошение. Только держите язык за зубами. Рано или поздно репортеры настигнут вас и будут требовать интервью. Вы должны использовать все свое обаянние, вы должны выглядеть потрясенной и сломленной ужасным ударом, который на вас обрушился. Вы будете не в состоянии дать никакого сенсационного интервью, и надо, чтобы они поверили, что вы безутешны в своем горе. Как только какой–нибудь фоторепортер направит в вашу сторону фотоаппарат, вы немедленно должны начать лить слезы, но при этом не забывать в выгодном ракурсе демонстрировать свою фигуру и ножки. Ну, вы меня понимаете.
— Какой вы вульгарный, — выдавила она ледяным тоном.
93
— Зато деловой. И бросьте эти свои штучки. Вы же знаете, что они на меня не действуют.
Она с достоинством надела плащ и шляпку.
— Каждый раз, когда я начинаю проникаться к вам доверием, — сказала она, направляясь к выходу, — вам обязательно нужно все испортить.
Не говоря ни слова, он открыл перед ней дверь, проводил ее низким поклоном и закрыл дверь снова. Потом подошел к Делле Стрит.
— Что случилось, Делла?
Она достала спрятанный на груди конверт.
— Это принес посыльный.
— Что это?
— Деньги.
Он открыл конверт. В нем были два чека на тысячу долларов каждый. Осталось вписать только имя получателя. К чекам была приложена карточка, в спешке написанная карандашом и подписанная инициалами Г. Б. Мейсон взял карточку и прочитал:
«Считаю, что мне лучше исчезнуть на определенное время. Не позволяйте им втянуть меня в это дело. Я заплачу любые деньги, только спасите меня!»
Мейсон подал чеки Делле Стрит.
— Последнее время нам трудно пожаловаться на отсутствие дел. Подумайте, где и как их лучше реализовать.
Делла кивнула головой.
— Расскажите мне, что произошло. Во что она вас втянула?
— Пока с ее помощью я получил два хороших гонорара. И ей придется заплатить еще, как только дело будет завершено.
— Однако она вас все–таки втянула в это дело об убийстве. Я слышала сегодня утром, что говорили репортеры. Она пригласила вас в дом еще до звонка в полицию и устроила все таким образом, чтобы в случае чего свалить вину на вас. В нужный момент она просто скажет полиции, что вы были наверху, когда раздался выстрел. Какая у вас гарантия, что она этого не сделает?
Мейсон устало махнул рукой.
— Думаю, что сделает рано или поздно.
— И вы ей это позволите?
Мейсон начал терпеливо объяснять:
— Клиентов не выбирают, Делла. Их надо принимать такими, какие они есть. В этой игре существует только одно правило: если взялся за дело, нужно сделать все, чтобы довести его до благополучного конца.
Делла фыркнула.
— Но это не значит, что вы должны позволить навесить на себя убийство, чтобы спасти чьего–то любовника.
94
— Я вижу, что вы хорошо информированы. С кем вы разговаривали, Делла?
— С одним репортером. Но не разговаривала, а только слушала.
Он усмехнулся.
— А теперь идите и приготовьте письма. И не беспокойтесь обо мне. Мне еще нужно уладить несколько дел. Смотрите, чтобы за вами никто не следил, когда пойдете сюда в следующий раз.
— В этот раз я легко от них избавилась. Шли за мной шаг а шаг. Я проделала тот самый номер с туалетом, что и ваша подопечная. Это всегда сбивает мужчин с толку, когда женщина входит в туалет. Но это можно было проделать только один раз, во второй они на это не клюнут.
— Это не имеет значения. Я и так укрываюсь уже достаточно долго. Наверное, на протяжении сегодняшнего дня они меня все- таки найдут.
— Ненавижу ее! — воскликнула Делла. — Лучше бы она не приходила к нам вообще! Она не стоит всех этих денег. Даже если бы заплатила в десять раз больше, все равно не стоило браться за ее дело. Я предостерегала вас, что эта за женщина. Это кошка с бархатными коготками.
— Успокойтесь, моя дорогая! Последний раунд еще не наступил.
Она покачала головой.
— Я и так уже видела достаточно. Я приготовлю эти бумаги для подписи.
— Хорошо. Пусть она это подпишет, проследите, чтоб^1 все было в порядке. Я, может быть, зайду после нее или позвоню, чтобы вы мне куда–нибудь принесли эти бумаги.
Она улыбнулась ему и вышла, очень элегантная, сохраняющая полное самообладание и очень обеспокоенная. Мейсон порождал пять минут, после чего тоже вышел из отеля.
Глава 13
Перри Мейсон остановился перед дверью номера 946 в отеле «Вилрайт» и осторожно постучал в дверь. За дверью царила тишина. Он подождал минуту и постучал сильней. Через несколько минут он услышал, как в комнате что–то зашумело. Заскрипели пружины кровати, и раздался женский голос:
— Кто там?
— Телеграмма.
Он услышал звук отпираемого замка, и дверь открылась. Мейсон толкнул ее плечом и вошел внутрь.
Девица была в пижаме из какого–то прозрачного материала, который не скрывал никаких тайн ее тела. Глаза у нее были
95
припухшие от сна. На лице еще оставались следы макияжа, но из- под косметики проглядывала серая кожа. При дневном свете Мейсон заметил, что она гораздо старше, чем казалась вначале. Но она была все еще красива, а ее тело привело бы в восторг любого скульптора.
— Какое вы имеете право вламываться ко мне в комнату?
— Я хотел с вами поговорить.
— Хороший же вы выбрали способ!
Мейсон кивнул головой.
— Возвращайтесь в постель, а то еще простудитесь.
— Если только поэтому, то можете не волноваться.
Она подошла к окну, подняла штору и повернулась к нему.
— Ну, говорите.
— Мне очень жаль, — сказал Мейсон, — но вы влипли в грязную историю.
— Что за чушь!
— К сожалению, это правда.
— А кто вы, собственно, такой?
— Моя фамилия Мейсон.
— Шпик?
— Нет, адвокат.
— А-а.
— Я представляю интересы миссис Белтер. Вам что–нибудь говорит это имя?
— Ага! Четровски много!
— Ну знаете! Зачем сразу так раздражаться? Вы могли бы быть полюбезней.
Она скривилась и фыркнула в его сторону:
— Терпеть не могу, когда меня будят в это время. И не терплю мужчин, которые силой врываются в комнату.
Мейсон проигнорировал эту фразу.
— Вы знаете, что Фрэнк Локк не владелец «Пикантных ведомостей»? — спросил он.
— Кто такой Фрэнк Локк и что это за «Пикантные ведомости»?
Мейсон засмеялся.
— Фрэнк Локк — это тот тип, который вам выплачивает деньги со специального счета «Пикантных ведомостей». Вы получаете их каждые две недели.
— А, вы один из этих подонков.
— Да нет, я как–то обхожусь без них.
— И что с того?
— То, что Локк только статист. Владельцем газеты является некий Белтер. Локк делает только то, что Белтер ему велит.
Она потянулась и зевнула.
— Ну и какое мне до этого дело? У вас есть сигареты?
96
Мейсон дал ей сигарету. Она наклонилась к нему и подождала, пока он чиркнет зажигалкой. Потом подошла к постели, уселась на нее и обхватила колени руками.
— Ну, продолжайте, раз вам так хочется. Я все равно не могу спать до тех пор, пока вы отсюда не уберетесь.
— Вы вообще не сможете сегодня спать.
"Том 3. Дело опасной вдовы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Том 3. Дело опасной вдовы", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Том 3. Дело опасной вдовы" друзьям в соцсетях.