– Всех детей следует воспитывать обоерукими, – заявил сэр Освальд.

– Ох! – вздохнула Чулочки из глубин собственного существа. – Это как?

Ответил ей мистер Бейтмен.

– Обоерукий – это тот, кто в равной степени хорошо владеет обеими руками.

– Ох! – еще раз произнесла Чулочки, глядя с уважением на сэр Освальда. – И вы так можете?

– Конечно; я умею писать обеими руками.

– А обеими сразу не пробовали?

– Это непрактично, – коротко отметил сэр Освальд.

– Нет, – задумчиво проговорила Чулочки. – На мой взгляд, это было бы слишком тонко.

– Но в правительственном департаменте произвело бы фурор, – заметил мистер O’Рурк.

– Если только можно было бы сделать так, чтобы правая рука не знала, что делает левая…

– А вы умеете пользоваться обеими руками?

– Да ну что вы. Я – самый отпетый правша на всем белом свете.

– Однако карты раздаете левой рукой, – заметил наблюдательный Бейтмен. – Прошлым вечером я это заметил.

– Ну это совсем другое дело, – непринужденно проговорил мистер O’Рурк.

На грустной ноте прозвенел гонг, и все отправились наверх, переодеваться к обеду.

После обеда сэр Освальд и леди Кут, мистер Бейтмен и мистер O’Рурк играли в бридж, а Джимми весь вечер флиртовал с девицей Чулочки. Последними словами, которые донеслись до слуха Тесайгера в тот вечер, когда он поднимался по лестнице, были обращенные к супруге слова сэра Освальда: «Мария, ты никогда не научишься играть в бридж», – и ее ответ: «Я это знаю, милый. Ты всегда так говоришь. Кстати, ты задолжал мистеру O’Рурку еще один фунт, вот так».

По прошествии пары часов Джимми бесшумно (на это он, во всяком случае, надеялся) спустился по лестнице и, заглянув по ошибке в столовую, нашел кабинет сэра Освальда. Минуту-другую послушав тишину, молодой человек принялся за работу. Большинство ящиков стола были заперты, однако любопытным образом изогнутый кусок проволоки в руке Джимми скоро справился с замками. Ящики один за другим сдавались под его усилиями. Он методично перебирал их содержимое, стараясь складывать бумаги в прежнем порядке. Раза два Тесайгер останавливался, как будто бы услышав далекий звук. Однако никто не мешал ему.

Вот и с последним ящиком покончено. Теперь Джимми знал – или мог бы знать, если б потрудился обращать на это внимание, – много интересных подробностей, связанных с производством стали; однако не обнаружил ничего из того, что ему было нужно – ни упоминаний изобретения герра Эберхарда, ни каких-нибудь намеков, способных пролить свет на личность таинственного Седьмого. Впрочем, он почти не надеялся на это. Ему представился шанс, и он воспользовался им, не ожидая особых результатов – и рассчитывая, пожалуй, только на удачу.

Джимми проверил все ящики, чтобы убедиться в том, что он их надежно закрыл. Осознавая присущую Руперту Бейтмену обостренную наблюдательность, еще раз осмотрел комнату, стараясь убедиться в том, что не оставил никакого подозрительного следа, способного выдать его визит.

– Так-так, – пробормотал Тесайгер себе под нос. – Здесь пусто. Что ж, быть может, завтра утром мне повезет больше – если девушки не подведут.

Он вышел из кабинета, закрыл за собой дверь и запер ее. На какое-то мгновение ему показалось, что он услышал рядом с собой звук, однако Джимми решил, что ошибся. Бесшумно ступая, он на ощупь пробирался по просторному холлу. Света, проникавшего сквозь высокие стрельчатые окна, едва хватало на то, чтобы находить путь и не врезаться во что-нибудь.

Тут Джимми снова услышал негромкий звук – на сей раз услышал его вполне отчетливо, не имея возможности ошибиться. В холле он был не один. В нем находился некто другой, передвигавшийся столь же неслышно, как и он сам. Сердце его отчаянно заколотилось.

Резким движением с места Тесайгер дотянулся до выключателя и зажег свет, что заставило его заморгать, однако поспособствовало ориентации. Не далее как в четырех футах от него находился Руперт.

– Боже мой, Понго, – воскликнул Джимми. – Ты перепугал меня. Крадешься тут, словно тать в нощи…

– Я услышал шум, – жестким тоном молвил мистер Бейтмен, – решил, что к нам забрались воры, и спустился вниз посмотреть.

Джимми задумчиво посмотрел на каучуковые подошвы туфель мистера Бейтмена.

– Понго, ты предусмотрителен как никто, – бодрым тоном проговорил он. – Даже оружие прихватил…

Взгляд его остановился на вздувшемся кармане его собеседника.

– Оружие всегда полезно иметь при себе. Никогда нельзя знать заранее, с кем придется встретиться.

– Хорошо, что ты не выстрелил, – проговорил Джимми. – Я уже устал служить мишенью другим людям.

– Я мог выстрелить в любую минуту, – произнес мистер Бейтмен.

– И совершил бы тогда абсолютно противозаконный поступок, – заметил Джимми. – Сначала необходимо убедиться в том, что к тебе действительно вломились в дом, и только потом можно стрелять. Нельзя сразу перескакивать к выводу. Иначе тебе придется объяснять, почему ты застрелил гостя, занятого столь невинным делом, как я.

– И каким же невинным делом ты тут занят?

– Я проголодался, – объяснил Джимми. – И попытался придумать, где можно найти сухое печенье.

– Печенье в банке поставлено возле твоей постели, – проговорил Руперт Бейтмен, с предельным вниманием смотревший на Джимми сквозь очки в роговой оправе.

– Так! А вот тут твой персонал не сработал как надо, старина. Банка с надписью «Печенье для голодных гостей» там действительно есть. Однако, когда изголодавшийся гость открыл ее, внутри ничего не оказалось.

И с милой, простодушной улыбкой Джимми извлек из кармана своего халата горстку печений.

Наступила недолгая пауза.

– А теперь, полагаю, мне нужно в кроватку, – проговорил Джимми. – Бай-бай, Понго.

И с подчеркнутым безразличием он направился вверх по лестнице. Руперт Бейтмен последовал за ним. И когда Тесайгер остановился на пороге собственной комнаты, как бы для того, чтобы еще раз пожелать ему спокойной ночи, мистер Бейтмен проговорил:

– Что-то странное произошло с этими печеньями. Ты не будешь возражать, если я просто…

– Конечно, дружище, действуй.

Мистер Бейтмен подошел к столику, открыл коробочку с печеньями и убедился в ее пустоте.

– Какое нерадение, – пробормотал он. – Что ж, доброй ночи.

Бейтмен удалился, а Джимми, присев на краешек постели, прислушивался добрую минуту.

– Еле выпутался, – пробормотал он, обращаясь к себе самому. – Подозрительный тип этот Понго. Наверное, никогда не спит. И что за привычка такая – бродить по дому с пистолетом в кармане…

Поднявшись, он выдвинул один из ящиков гардероба. Там под несколькими галстуками лежала кучка печений.

– Другого выхода нет, – проговорил Джимми. – Придется съесть всю эту гадость. Можно не сомневаться, что Понго утром явится проверять.

И со вздохом он принялся поглощать печенья, хотя абсолютно не хотел есть.

Глава 28

Подозрения

Точно в назначенное время, то есть в двенадцать часов дня, Бандл и Лорен вошли в ворота парка, оставив «Испано-Сюизу» в соседнем гараже.

Леди Кут встретила обеих девушек с удивлением и нескрываемым удовольствием и тут же принялась уговаривать их остаться на ланч.

O’Рурк, расположившийся на отдых в колоссальном кресле, сразу же завел оживленный разговор с Лорен, вполуха прислушивавшейся к полному технических подробностей описанию поломки «Испано», сходившему с уст Бандл.

– И тут мы сказали друг другу, – закончила девушка, – как здорово, что эта жуткая штуковина сломалась именно здесь! В прошлый раз подобное случилось со мной в воскресенье, в местечке под названием Малый Спеддлингтон-под-Горой. И скажу вам по чести, своему имени это местечко соответствовало вполне.

– Киношники двумя руками ухватятся за такое название, – заметил O’Рурк.

– Ну да, оно подойдет им как место рождения какой-нибудь скромной сельской девицы, – предположила Чулочки.

– Интересно, – проговорила леди Кут, – а куда подевался мистер Тесайгер?

– Думаю, он в бильярдной, – сказала Чулочки. – Я схожу за ним.

Она вышла, однако не прошло и минуты, когда на сцене появился Руперт Бейтмен с обычным для него серьезным и озабоченным выражением на лице.

– Да, леди Кут? Тесайгер сказал, что вы спрашивали меня. Здравствуйте, леди Эйлин…

Он переключил свое внимание на обеих девушек, и Лорен немедленно воспользовалась представившейся возможностью.

– Ох, мистер Бейтмен! А я так хотела встретиться с вами… Кажется, это вы обещали рассказать мне, что надо делать, чтобы твой пес постоянно не сбивал лапы в кровь?

Секретарь покачал головой.

– Должно быть, это сделал кто-то другой, мисс Уэйд. Хотя, по правде говоря, я случайным образом слышал…

– Какой вы удивительный человек, – прервала его Лорен. – Знаете буквально все.

– Надо следить за современными знаниями, – самым серьезным образом проговорил мистер Бейтмен. – А теперь о лапах вашей собаки…

Теренс O’Рурк шепнул sotto voce[21] на ухо Бандл:

– Этот парень из тех, кто пишет все эти крохотные заметки в еженедельники. «Не все знают, что добиться равномерного блеска от медной каминной решетки можно…»; «жук-сверлильщик является одним из самых интересных персонажей мира насекомых»; «брачные обычаи индийцев фингалезского происхождения» и так далее.

– Всего лишь общая информация.

– Разве можно найти два еще более жутких слова? – произнес мистер O’Рурк и ханжеским тоном добавил: – Слава всевышнему, я человек образованный и ничего подобного не знаю и знать не хочу.