Бандл в нерешительности умолкла. Очевидно, Билл еще ничего не знает о его смерти. Она впервые сообразила, что утренние газеты самым странным образом не содержали даже малейшего упоминания о трагедии. Естественно, они никогда не оставили бы без внимания подобный сочный кусок новостей по собственной воле. Объяснение могло только одно: полиция по каким-то ведомым только ей самой причинам наложила запрет на разглашение информации.

Билл все еще говорил:

– Я не видел Ронни уже целый век – то есть после уикенда, проведенного в вашем доме. Ну то есть, сама знаешь, когда скончался бедняга Джерри Уэйд… – Помолчав, он продолжил: – Скверная вышла история. Думаю, ты о ней уже слышала. И, Бандл… ты меня слышишь?

– Конечно, слышу.

– Ну ты молчишь, как воды в рот набрала. Я уже подумал было, что ты отключилась.

– Нет, я просто кое над чем задумалась.

Сказать ли сейчас Биллу о смерти Ронни? Девушка решила не делать этого – не тот вопрос, чтобы обсуждать его по телефону. Однако скоро, очень скоро она должна встретиться с Биллом.

А тем временем…

– Билл?

– Слушаю.

– Я могу отобедать с тобой завтра вечером.

– Хорошо, а потом потанцуем. Мне нужно много о чем поговорить с тобой. Дело в том, что я получил серьезный удар… жуткая неудача…

– Расскажешь мне об этом завтра, – довольно нелюбезным образом оборвала его Бандл. – А пока не подскажешь ли мне адрес Джимми Тесайгера?

– Джимми Тесайгера?

– Именно так я и сказала.

– Он снимает комнаты на Джермин-стрит… да. на Джермин-стрит, если не путаю.

– Подключи свой первоклассный мозг к решению этой задачи.

– Да, Джермин-стрит. Подожди немного, и я назову тебе номер дома.

После недолгого молчания трубка снова заговорила:

– Ты еще слушаешь?

– Слушаю.

– Ну с этими чертовыми телефонами в этом никогда нельзя испытывать уверенности. Номер сто три. Поняла?

– Сто три. Спасибо, Билл.

– Да, но вот что – но скажи, зачем он тебе? Ты же сказала, что не знакома с ним.

– Не знакома, но через полчаса познакомлюсь.

– Ты едешь прямо к нему домой?

– Правильно, Шерлок.

– Да. Но вот что… он может еще не встать.

– Еще не встанет из постели?

– Ну не знаю… Скажи, ну кто бы вставал, не имея на то особой надобности? Если посмотреть на дело под таким углом. Ты даже не представляешь, какие усилия мне приходится тратить для того, чтобы каждое утро попадать сюда к одиннадцати часам, и какой шум поднимает Окунь, если мне случается немного опоздать. Ты не имеешь даже малейшего представления, Бандл, что за собачью жизнь…

– Расскажешь мне завтра вечером, – поспешно оборвала его девушка.

Бросив на место трубку, она оценила ситуацию. Первым делом глянула на часы. На них значилось без двадцати пяти минут двенадцать. Невзирая на полученную от Билла информацию о привычках его друга, Бандл склонилась к мысли о том, что мистер Тесайгер уже способен принимать гостей. Она доехала до дома номер сто три по Джермин-стрит на такси.

Дверь открыл совершенный образчик джентльмена, служащего джентльмену в отставке. Бледное и бесстрастное лицо его ничем не отличалось от дюжин подобных ему, обретающихся в данном уголке Лондона.

– Не угодно ли вам пройти сюда, мадам?

Он провел ее наверх в чрезвычайно комфортабельную гостиную, в которой располагались колоссального размера кожаные кресла. В одном из этих чудовищных сооружений утопала другая девушка, немного помоложе самой Бандл. Невысокая, светловолосая, в черном платье.

– Какое имя должен я назвать, мадам?

– Я не стану называть свое имя, – сказала Бандл. – Скажите, что я хочу повидать мистера Тесайгера по важному делу.

Серьезный джентльмен поклонился и вышел из гостиной, бесшумно притворив за собой дверь.

Воцарилась тишина.

– Какое отличное утро, – застенчиво проговорила светловолосая девушка.

– Чрезвычайно хорошее, – согласилась Бандл.

Снова воцарилась тишина.

– Сегодня я приехала из загорода на автомобиле, – проговорила Бандл, завязывая разговор. – И все думала, что вот-вот попаду в один из этих гадких туманов. Но этого не случилось.

– Не случилось, – не стала возражать девушка. – Тумана не было. – И пояснила: – Я тоже приехала из загорода на автомобиле.

Бандл пристально посмотрела на нее. Присутствие этой особы здесь несколько раздосадовало ее. Бандл принадлежала к разряду энергичных людей, предпочитающих «сразу покончить с делом», и теперь она понимала, что конкурентку необходимо выставить отсюда еще до того, как та успеет изложить свое собственное дело. Разговор на подобную тему невозможно начинать в присутствии незнакомки.

Однако, присмотревшись к ней повнимательней, она ощутила, как крепнет в ее голове необычайная мысль. Неужели?..

Да, девушка пребывала в глубоком трауре, о чем свидетельствовали черные чулки на ее лодыжках. Совпадение было маловероятным, но Бандл уже была убеждена в том, что не ошибается. Глубоко вздохнув, она произнесла:

– Послушайте, а вы, случайно, не Лорен Уэйд?

Глаза Лорен округлились.

– Да, это я. Но как вы догадались? Мы с вами ведь не встречались, так?

– Вчера я послала вам письмо. Я – Бандл Брент.

– С вашей стороны было очень любезно переслать мне письмо Джерри, – проговорила Лорен. – Я написала вам письмо с благодарностью. Но совершенно не ожидала встретить вас здесь.

– Я скажу вам, почему я здесь, – сказала Бандл. – Вы были знакомы с Ронни Деврё?

Лорен кивнула.

– Он приезжал ко мне в тот день, когда Джерри… ну вы знаете. И после того два или три раза приезжал ко мне. Он был одним из самых близких друзей Джерри.

– Я это знаю. Ну… он умер.

Лорен от удивления чуть приоткрыла рот.

– Умер! Но он всегда казался таким здоровым.

Бандл по возможности кратко поведала новой знакомой об обстоятельствах предыдущего дня. И на лице Лорен появился отпечаток не то что страха – ужаса.

– Так, значит, это правда. Действительно правда…

– Что правда?

– То, о чем я думала все эти дни. Джерри не умер естественной смертью. Его убили.

– Значит, вы так думали?

– Да. Джерри никогда не стал бы пользоваться снотворными средствами, чтобы уснуть. – Она едва заметно усмехнулась. – Он и без них превосходно спал. Я всегда находила это странным. И он считал то же самое… я знаю это.

– Кто считал?

– Ронни. А теперь вот новость… теперь и его убили. – Недолго помолчав, она продолжила: – Поэтому я и приехала сюда сегодня. То письмо Джерри, которое вы переслали мне… едва прочитав его, я сразу же попробовала связаться с Ронни, но мне сказали, что он в отлучке. Поэтому я решила повидаться с Джимми – он тоже был близким другом Ронни. Я подумала, что, возможно, он сумеет посоветовать мне, что надо делать.

– Вы имеете в виду… – Бандл помедлила. – Семь Циферблатов.

Лорен кивнула.

– Понимаете ли… – начала она.

И в этот самый момент в комнате появился Джимми Тесайгер.

Глава 8

В гостях у Джимми

В данном месте следует вернуться минут на двадцать назад, в то мгновение, когда Джимми Тесайгер, вынырнув из глубин сна, услышал знакомый голос, произносящий незнакомые слова.

Не вполне еще проснувшийся мозг на мгновение попробовал отреагировать на ситуацию, однако не сумел этого сделать. И Джимми, зевнув, просто перекатился на другой бок.

– У вас гости, сэр, молодая леди.

Голос был неумолим – и настолько готов повторять эти слова до бесконечности, что Джимми покорился неизбежному. Он открыл глаза и моргнул.

– Э… Стивенс… Повторите эти слова еще раз.

– К вам пришла молодая леди, сэр.

– Ого! – Джимми попытался осознать ситуацию. – А зачем?

– Не могу этого знать, сэр.

– Да, полагаю, что так. Да. – Он продумал ответ. – Полагаю, что действительно так.

Стивенс нагнулся, чтобы забрать поднос со столика возле кровати.

– Я принесу вам горячий чай, сэр. Этот уже остыл.

– Так вы считаете, что я должен встать и… э… принять эту леди?

Стивенс не ответил, однако наклон его спины не изменился. И Джимми правильно истолковал знак.

– Ладно! Пусть так, – проговорил он. – Даже очень хорошо. Она назвала свое имя?

– Нет, сэр.

– Ммм… А она не может по случаю оказаться моей теткой Джемаймой, а? Потому как в таком случае черт меня побери, если я высуну нос из постели.

– Я бы сказал, что эта леди, сэр, никак не может оказаться теткой взрослого человека, разве что какого-нибудь младенца в большой семье.

– Ага, – проговорил Джимми. – Юна и очаровательна. А что… что она из себя представляет?

– Эта молодая леди, сэр, вне сомнения, принадлежит к разновидности comme il faut[7], если я могу так выразиться.

– Можете, – милостиво разрешил Джимми. – Ваше французское произношение, Стивенс, просто отменно, если я могу так выразиться. Много лучше моего.

– Приятно слышать это от вас, сэр. Недавно я поступил на заочные курсы французского языка.

– В самом деле? Вы чудесный малый, Стивенс.

Отреагировав покровительственной улыбкой, тот покинул комнату. А Джимми, все еще лежа, попытался сообразить, какая юная и очаровательная, притом, вне сомнения, соответствующая определению comme il faut девушка способна посетить его апартаменты.