Глава 26

Главным образом о гольфе

— Твоя новая подруга, Бандл, замечательная девушка, — с чувством сказал лорд Кейтерэм.

Лорен гостила в Чимнизе уже неделю и успела покорить хозяина — главным образом благодаря подкупающему азарту и готовности неустанно постигать сложную науку навесного удара.

Истосковавшись по гольфу зимой за границей, лорд Кейтерэм с небывалым усердием принялся наверстывать упущенное. Игрок он был никудышный и потому, как водится, относился к игре с особенным рвением. Почти каждое утро он посвящал отработке навесного удара: перебрасывал мяч через живые изгороди и посадки кустарников или, точнее, пытался это проделать, вырывая, к неиссякаемому ужасу Макдональда, неловкой своей клюшкой куски дерна из бархатно-ровного газона.

— Прежде всего надо наметить траекторию удара, — объяснял он дочери свою тактику. — Аккуратно наметить траекторию. Теперь смотри, Бандл. Приподнимаем левую ногу, медленно отклоняемся назад, голову держим ровно, замах…

Мяч тяжело запрыгал по лужайке и исчез в непроходимых дебрях зарослей рододендрона[229].

— Странно, — пожал плечами лорд Кейтерэм. — Ведь все рассчитал! Эта твоя новая подруга — замечательная девушка, не устаю это повторять. Похоже, мне удалось привить ей вкус к этой замечательной игре. Сегодня утром она сделала блестящий удар, практически ничуть не хуже, чем я.

Лорд Кейтерэм в очередной раз неловко взмахнул клюшкой, крепко притопнул ногой, и… очередной клок дерна покинул насиженное место. От взгляда, которым его наградил садовник, всякий простой смертный, не ведающий, что такое настоящий гольф, провалился бы сквозь землю.

— Если Макдональд измывался над Кутами, — сказала Бандл, — а я в этом почти уверена, то сейчас ему отливаются их слезы.

— Имею я право в своем собственном саду делать то, что мне нравится? — риторически воскликнул лорд Кейтерэм. — Кроме того, Макдональду наверняка интересно наблюдать за моей игрой — шотландцы великие любители гольфа, это у них в крови.

— Бедный папочка. Тебе никогда не стать настоящим игроком. — Бандл улыбнулась. — Ну да ладно. Хоть какое-то занятие…

— Так уж и не стать, — обиделся лорд Кейтерэм, — на днях я прошел шесть лунок за пять ударов. Даже один профи в нашем клубе удивился, когда я рассказал об этом.

— Еще бы.

— Кстати, о Кутах. Сэр Освальд играет недурно, весьма недурно. Не слишком элегантно — я бы даже сказал, грубовато. Но удар у него очень меткий. Однако, как всегда, мелочится — сугубо плебейская черта! Никогда не зачтет мяч в шестидюймовом[230] радиусе, всегда заставит гнать его в лунку. Как будто я могу промазать! Не нравится мне это.

— Просто он привык доверять, ко проверять.

— Но это противоречит духу игры. И кроме того, он абсолютный профан в теории. Говорит, что играет только для удовольствия, а на стиль ему наплевать… Вот его секретарь, Бейтмен, совсем другое дело. Очень хорошо разбирается в технике. У меня плохо шел боковой, и он сразу объяснил, в чем дело. Оказывается, я слишком напираю на правую. У него, кстати, есть интересная теория. В гольфе, оказывается, главное — левая рука. Он сказал, что сам играет в теннис левой, но в гольфе предпочитает обычную правостороннюю клюшку. У него, как у левши, получается преимущество.

— А он что, хорошо играет? — спросила Бандл.

— Нет, не очень, — вздохнул Кейтерэм. — Но, по-моему, у него большие перспективы. Главное — теория, а в ней он подкован блестяще. Ого! Нет, ты видела, Бандл! Прямо через рододендроны. Прекрасный удар. Ах, если бы так каждый раз… Да, Тредуелл, в чем дело?

Тредуелл слегка поклонился Бандл:

— Звонит мистер Тесиджер. Хочет поговорить с вами, миледи.

Бандл со всех ног бросилась к дому, крича: «Лорен! Лорен!» Лорен появилась как раз тогда, когда она взяла телефонную трубку.

— Алло! Это вы, Джимми?

— Да, как вы там?

— Вроде ничего, только скучновато.

— А как Лорен?

— По-моему, прекрасно. Хотите поговорить с ней?

— Позже. Мне нужно многое рассказать вам. Прежде всего, я собираюсь к Кутам на выходные, — многозначительно произнес он. — Послушайте, Бандл, вы не знаете, как раздобыть отмычку?

— Не имею ни малейшего представления. А зачем вам брать к Кутам отмычку?

— Да есть у меня одна идея, и отмычка может понадобиться. Не знаете, где можно ее купить?

— Это вам любой взломщик скажет.

— Наверно. Но, к сожалению, среди моих друзей кет ни одного взломщика. Я думал, может, вы что-нибудь посоветуете. Что ж, придется опять обратиться к Стивенсу. Уж он-то что-нибудь да придумает — купил же он мне автоматический пистолет, добудет и отмычку. Правда, тогда он наверняка решит, что я вступил в какую-то шайку.

— Джимми, — продолжила Бандл.

— Да?

— Послушайте, Джимми, будьте поосторожнее, ладно? Ведь если сэр Освальд узнает, что вы слоняетесь по его дому с отмычкой… Думаю, ему это не очень понравится.

— Молодой человек приятной наружности на скамье подсудимых. Не волнуйтесь, постараюсь, чтобы никто ничего не заподозрил. Кого я боюсь, так это Цонго. Он всегда начеку, и походка у него неслышная, как у кошки. Сколько его помню, он всегда совал нос не в свое дело. Но верьте вашему покорному слуге.

— Жаль, что мы с Лорен не сможем приглядеть за вами.

— Спасибо за заботу, милая нянюшка. Собственно говоря, у меня имеется один планчик…

— Да? Я вся внимание.

— Подумайте, не смогли бы вы с Лорен завтра утром инсценировать небольшую аварию возле Лезербери? Это ведь не очень от вас далеко.

— Ерунда — каких-нибудь сорок миль.

— Я и не сомневался, что сорок миль для вас ерунда. Только смотрите, чтобы с Лорен ничего не случилось, дороже ее у меня никого нет. Значит, договорились, постарайтесь сделать это где-то в начале первого.

— Чтобы они пригласили нас к ленчу?

— Вот именно. Понимаете, Бандл, вчера я случайно встретил Лакомку и… Что бы вы думали? У Кутов будет и Теренс О'Рурк.

— Джимми, неужели вы считаете, что он…

— Вполне возможно. А почему бы и нет? Он малый отчаянный, да и вообще в немецких семьях поощряют всякие безрассудства. Не удивлюсь, если он окажется членом какого-нибудь тайного общества. И он и графиня вполне могут быть замешаны в этом деле. Кстати, в прошлом году он был в Венгрии.

— Но ведь ему ничего не стоило в любой момент похитить документы.

— Этого-то как раз он и не мог сделать — ведь так можно попасть в число подозреваемых. А вот влезть по плющу в свою собственную комнату — это гораздо надежней. Ничего не скажешь, чистая работа. Теперь инструкции. Для приличия немного побеседуйте с леди Кут, а потом всеми правдами и неправдами заполучите Понго и О'Рурка. Не отпускайте их до самого ленча. Ясно? Таким красавицам это пара пустяков.

— Так, в ход пошла грубая лесть.

— Нет, это всего лишь констатация факта.

— Ладно, будем следовать вашим указаниям. Хотите поговорить с Лорен? — Бандл передала трубку и тактично вышла из комнаты.

Глава 27

Ночное приключение

Солнечным осенним утром Джимми Тесиджер прибыл в Лезербери, где был радушно встречен леди Кут и холодно — сэром Освальдом. Зная, что леди Кут не прочь его просватать, Джимми изо всех сил демонстрировал, как он неравнодушен к Вере Девентри.

О'Рурк уже находился там и пребывал в прекрасном расположении духа. О таинственных событиях в Аббатстве он говорил с явной неохотой, хотя сгоравшая от любопытства Лакомка буквально изводила его вопросами, выпытывая подробности. В конце концов, чтобы ей угодить, он насочинял столько подробностей и так вошел во вкус, что теперь уже никто не мог бы понять, где правда, а где вымысел.

— Четыре человека в масках и с револьверами? А вы не шутите? — строго спросила Лакомка.

— Не четыре — шесть! Они схватили меня и что-то влили в глотку. Само собой, я сразу решил, что это яд и жить мне осталось совсем недолго…

— А что же украли, вернее, что пытались украсть?

— Бриллианты, конечно. Из короны русского императора, их тайно доставили мистеру Ломаксу, чтобы он поместил их на хранение в английский банк.

— Ну и лгунишка же вы, — добродушно заметила Лакомка.

— Это я-то? Пилот самолета, на котором привезли бриллианты — мой лучший друг. Но все, молчу — это государственная тайна. Спросите Джимми Тесиджера, если мне не верите. Хотя лично я ни за что бы ему не поверил.

— А правда, — не унималась Лакомка, — а правда, что Джордж Ломакс спустился без вставной челюсти?

— Там было целых два револьвера, — сказала леди Кут. — Ужасно, я сама их видела. Просто удивительно, как это бедный мальчик остался жив.

— Мне на роду написано быть повешенным[231],— отшутился Джимми.

— Я слышала, что там была русская графиня, классная красавица, — сказала Лакомка. — И что Билл от нее без ума.

— Она рассказывала ужасные вещи о Будапеште, — вспомнила леди Кут. — Никогда не забуду. Освальд, мы должны пожертвовать им деньги.

Сэр Освальд что-то пробурчал.

— Я возьму это на заметку, леди Кут, — пообещал Руперт Бейтмен.

— Спасибо, мистер Бейтмен. Так хочется им помочь. До сих пор не пойму, как это сэру Освальду удалось избежать пули и не схватить воспаление легких.

— Не говорите глупости, Мария, — одернул жену сэр Освальд.

— Я всегда боялась грабителей, — заявила леди Кут.

— Подумать только, ведь вы могли столкнуться с ним лицом к лицу. Вот класс! — прошептала Лакомка.

— Я бы так не сказал, — возразил ей Джимми. — Эти встречи весьма болезненны. — И он осторожно потер правое плечо.