— Ни у того, ни у другого. Как я понял, министр авиации должен будет отвезти эти бумаги в Лондон, значит, ночью они будут у его секретаря О'Рурка, в этом я абсолютно уверен.
— Тогда остается только одно. Если кто-то и правда собирается стащить эти бумаги, то, Билл, мой мальчик, нам придется подежурить сегодня ночью.
Бандл открыла было рот, чтобы возразить, но тут же закрыла его, так ничего и не сказав.
— Кстати, дорогой Холмс, — поинтересовался Джимми, — вы не знаете, там в холле действительно стоит швейцар — натуральный лакей из Херродса[209], или это наш старый приятель Лестрейд[210] из Скотленд-Ярда?
— Блестяще, Ватсон[211],— похвалил его Билл с иронией.
— Похоже, мы отбиваем у него хлеб, — заметил Джимми.
— Ничего не поделаешь, раз мы хотим довести это дело до конца, — сказал Билл.
— Тогда решено, — заключил Джимми. — Разделим ночь пополам.
И опять Бандл только приоткрыла рот, но ничего не сказала.
— Ты прав, — согласился Билл. — Кто первый?
— Бросим жребий?
— Давай.
— Отлично. Вот монетка. Орел — первый ты, решка — я.
Билл кивнул и подкинул монетку. Джимми нагнулся:
— Решка!
— Черт! — воскликнул Билл. — Ты первый, а может, тогда-то все и произойдет.
— Ну, это еще неизвестно, — успокоил его Джимми. — Преступники — народ непредсказуемый. Когда тебя разбудить? В половине четвертого?
— Да, наверно.
И тут наконец Бандл произнесла:
— А как же я?
— А ты не беспокойся. Ложись и спи.
— Но это не слишком интересно, — возразила Бандл.
— Как знать, — обнадежил ее Джимми. — Вас могут убить в собственной постели, а мы с Биллом останемся целы и невредимы.
— Не исключено. Знаете, Джимми, мне очень не нравится графиня, весьма подозрительная особа.
— Чепуха! — запальчиво воскликнул Билл. — Она абсолютно вне подозрений.
— Откуда ты знаешь? — резко спросила Бандл.
— Да уж знаю. За нее поручился один парень из венгерского посольства.
Бандл была огорошена — на это ей-нечего было возразить.
— Все вы, девушки, одинаковы, — проворчал Билл. — Как увидите красивую женщину, сразу готовы приписать ей…
— Тогда почему бы тебе не вернуться к ней и не шепнуть на ее очаровательное розовое ушко все наши секреты? — язвительно заметила Бандл. — А я иду спать. Мне до смерти надоела эта гостиная, и я не собираюсь туда возвращаться.
Когда Бандл вышла из комнаты, Билл взглянул на Джимми:
— Бандл просто прелесть! Я боялся, что она доставит нам массу хлопот. Знаешь, она такая упорная, все хочет делать сама. Слава Богу, что ока быстро согласилась.
— Вот это-то меня и удивило, — сказал Джимми.
— Но у нее же есть здравый смысл, она же понимает, что можно, а чего нельзя. Слушай, а вдруг нам понадобится оружие? Полицейские всегда берут с собой оружие, когда идут на такие дела.
— У меня есть пистолет. С вороненым дулом, — с гордостью сообщил Джимми. — Увесистый и выглядит весьма устрашающе. Я его тебе одолжу ночью, когда ты придешь меня сменить.
Билл посмотрел на него с уважением и завистью:
— Как это ты догадался обзавестись пистолетом?
— Сам не знаю, — беспечно ответил Джимми. — Просто захотелось, и все.
— Надеюсь, мы не пристрелим не того, кого следует? — забеспокоился Билл.
— Да уж, не хотелось бы, — мрачно подтвердил мистер Тесиджер.
Глава 18
Приключения Джимми
А теперь мы расскажем о том, что же произошло в эту бурную ночь с каждым из трех заговорщиков. Начнем со славного и обаятельного мистера Джимми Тесиджера, с той самой минуты, когда он распрощался наконец со своим приятелем Биллом Эверсли.
— Не забудь, — сказал Билл. — Три тридцать. Если, конечно, ты еще будешь жив, — любезно добавил он.
— Может, я и шалопай, — Джимми вспомнил переданные ему Бандл слова, — но не такой, каким они меня выставляют.
— То же самое ты сказал о Джерри Уэйде, — медленно проговорил Билл. — Помнишь? И в ту же ночь…
— Заткнись, болван! — рявкнул Джимми. — У тебя что, совсем нет чувства такта?
— Конечно, есть. Я же подающий надежды дипломат! Дипломат просто обязан обладать тактом!
— Похоже, оно у тебя пока еще в зачаточном состоянии.
— Я не перестаю думать о Бандл. — Билл резко сменил тему. — Я ожидал, что с ней будет гораздо труднее. Она сильно изменилась… и к лучшему.
— Твой шеф тоже так считает, — заметил Джимми. — Он даже заявил, что приятно удивлен.
— По-моему, Бандл его просто надула. А Индюк уши и развесил. Ну, спокойной ночи. Разбудить меня не легко, боюсь, тебе придется попотеть. Но ты не отчаивайся.
— Будет очень жаль, если тебя постигнет участь Джерри Уэйда, — съехидничал Джимми.
Билл посмотрел на него укоризненно:
— Черт подери, ты что, хочешь меня запугать!
— Как аукнется, так и откликнется. Ну, топай.
Но Билл все не уходил, переминаясь с ноги на ногу:
— Слушай!
— Что?
— С тобой ведь ничего не случится? Хоть мы и продумали все до мелочей, но как вспомню беднягу Джерри… потом Ронни…
Джимми с досадой взглянул на него. Билл, безусловно, говорил это из лучших побуждений, но нельзя же так раскисать.
— Ясно. Придется показать тебе «леопольд». — Он сунул руку в карман. — Настоящий автоматический револьвер, — с гордостью добавил он.
— Настоящий? — поразился Билл.
— Стивенс купил, мой лакей. Четкость и надежность гарантируются. Нужно только нажать на курок — все остальное «леопольд» сделает сам.
— Слушай, Джимми.
— Да?
— Будь повнимательнее, ладно? Не стреляй в кого попало. Не дай Бог ненароком подстрелишь старину Дигби, он лунатик и бродит иногда ночью по дому.
— Не волнуйся. Конечно, раз уж я купил «леопольд», то хотелось бы пустить его в ход, но постараюсь по возможности обуздать свои кровожадные инстинкты.
— Спокойной ночи, — в десятый раз повторил Билл и на этот раз действительно ушел.
Джимми заступил на ночное дежурство. Сэр Стэнли Дигби занимал комнату в конце западного крыла, с одной стороны к ней примыкала ванная, с другой — маленькая комнатка мистера Теренса О'Рурка. Все три двери выходили в небольшой коридор, что сильно упрощало задачу наблюдателя. В тени дубового шкафа, там, где коридор соединялся с главной галереей, стоял стул. Поскольку другого пути в западное крыло не было, всякий, кто туда пойдет, не мог пройти здесь незамеченным. Коридор освещала тусклая электрическая лампочка.
Он устроился поудобнее, скрестил ноги и приготовился ждать. «Леопольд» лежал у него на коленях. Он посмотрел на часы — без двадцати час. Все улеглись совсем недавно, ничто, кроме тиканья часов, не нарушало тишину. Этот звук путал Джимми, поскольку напоминал ему о Джералде Уэйде… Семь будильников, тикающих на камине… Кто их туда поставил, зачем? Он содрогнулся.
Как трудно сидеть в темноте не двигаясь! Неудивительно, что на спиритических сеансах[212] происходят всякие Чудеса. От такого напряжения человек начинает вздрагивать при малейшем шорохе, и ему мерещится что угодно. В голове Джимми роились неприятные мысли.
Ронни Деверукс! Ронни Деверукс и Джерри Уэйд! Такие молодые, жизнерадостные, такие здоровяки. Где они теперь? «В сырой земле едят их черви…»[213] Как избавиться от этих жутких мыслей? Он снова посмотрел на часы — только двадцать минут второго. Как медленно тянется время…
Что за удивительная девушка, эта Бандл! Сколько смелости и хладнокровия нужно, чтобы проникнуть на заседание «Семи циферблатов»! Почему не ему это пришло в голову? Просто он чересчур здравомыслящий человек.
«Седьмой». Кто же он, черт возьми, этот «Час седьмой»? А если он сейчас здесь, в доме, под видом слуги, например. Не может же он быть кем-то из гостей. Конечно, нет… Но ведь и все остальное вне пределов вероятного. Если бы он безоговорочно не верил Бандл, то решил бы, что все это она выдумала. Джимми зевнул. Странное состояние — и спать хочется, и нервы напряжены до предела. Он снова посмотрел на часы — без десяти два. Время все-таки помаленьку идет…
Внезапно послышался какой-то звук. Джимми затаил дыхание. Прошло несколько минут. Снова тот же звук. Откуда-то снизу донесся скрип половицы… Опять тихий зловещий скрип. Кто-то украдкой ходил по дому.
Джимми вскочил и бесшумно подкрался к лестнице. Вроде все спокойно, ко ведь ему не почудилось, ведь он действительно слышал чьи-то осторожные шаги. Крепко сжимая «леопольд» в руке, он тихонько спустился по лестнице. В огромном холле никого не было. Поскольку скрип доносился снизу, из помещения, находящегося прямо под ним, он решил, что кто-то прокрался в библиотеку. Джимми на цыпочках подошел к двери, прислушался — тишина. Тогда он рывком распахнул дверь и щелкнул выключателем. Никого! Залитая светом комната была пуста.
Джимми нахмурился.
— Я мог бы поклясться… — пробормотал он.
В библиотеке было три застекленные двери, все три вели на террасу. Он пересек комнату. Средняя дверь была не заперта. Он открыл ее и вышел на террасу — никого!
— Вроде все нормально, — снова пробормотал он. — Но я же слышал…
Он постоял в задумчивости, потом вернулся в библиотеку. Прошел к двери, запер ее, а ключ положил в карман, затем погасил свет, прислушался и тихо вернулся к незапертой двери. Остановился, держа «леопольд» наготове. Послышалось, или действительно кто-то прошел по террасе? Да вроде никого. Он еще крепче стиснул рукоятку «Леопольда» и замер, весь обратившись в слух. Где-то далеко часы пробили два.
Глава 19
"Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария" друзьям в соцсетях.