— Когда я сказала, что любителю дознаться до некоторых вещей проще, чем профессионалу, вы не стали этого отрицать. Потому что вы честный человек, инспектор Баттл, и вы знаете, что я права.
— Продолжайте, — коротко попросил Баттл.
— Тогда, в Чимнизе, вы позволили мне помочь вам, позвольте и теперь.
Баттл задумался. Ободренная его молчанием, Бандл продолжала:
— Вы же знаете, инспектор, что я обожаю всюду совать свой нос. И иногда мне кое-что удается. Я совсем не собираюсь вам мешать или делать за вас вашу работу. Но если я хоть чем-то смогу помочь, позвольте мне это сделать.
И снова воцарилось молчание. Но вот инспектор заговорил:
— Вы были откровенны, леди Эйлин, и я отплачу вам тем же. То, что вы предлагаете, опасно. А когда я говорю «опасно», то это действительно так.
— Понимаю, я же не дурочка.
— Да, — согласился инспектор. — Никогда не встречал молодую особу, к которой бы столь не подходило это определение. Я дам вам одну маленькую зацепку, леди Эйлин, и сделаю это потому, что никогда не был поклонником принципа «безопасность превыше всего». Половина людей, которые боятся машин, как раз и кончают свою жизнь под колесами.
Это замечательное высказывание заставило Бандл затаить от любопытства дыхание.
— Какую зацепку вы имеете в виду? — наконец спросила она.
— Вы ведь знакомы с мистером Эверсли?
— С Биллом? Конечно, но что…
— Думаю, мистер Эверсли сможет рассказать вам о Семи Циферблатах как раз то, что вас интересует.
— Билл? Неужели Биллу что-то известно?
— Этого я не говорил, не берусь утверждать, ко мне кажется, что такая смышленая молодая леди сможет выведать у него все, что ей нужно. Ну а больше я ничего вам сказать не могу, — твердо сказал инспектор Баттл.
Глава 11
Обед с Биллом
Отправляясь следующим вечером на свидание с Биллом, Бандл сгорала от нетерпения.
Билл просто сиял.
«Он и правда очень мил, — подумала Бандл. — Похож на большую неуклюжую собаку, которая от радости виляет хвостом».
А Билл тем временем расточал комплименты, перемежая их вопросами.
— Ты потрясающе выглядишь, Бандл. Я заказал устрицы, ты ведь их любишь? Ты не представляешь, до чего я рад тебя видеть! Как твои дела? Не надоело еще бездельничать за границей? Там хоть весело?
— Да что ты! Ужасно, просто отвратительно! Дряхлые больные полковники, выползающие погреться на солнышке, и энергичные старые девы, которые рыщут по церквам и библиотекам.
— Не люблю заграницу. Разве что Швейцарию. Вот это то, что надо. Подумываю даже отправиться туда на Рождество. Может, съездим вместе?
— Я подумаю, — пообещала Бандл. — А ты-то как, Билл? Чем занимался?
Ох, зря задала она этот опасный вопрос, задала исключительно из вежливости, собираясь тотчас же перейти к тому, что ее интересует, но Билл словно только его и дожидался.
— Как раз об этом я и хотел с тобой поговорить. Бандл, ты такая умная, посоветуй, как быть. Ты ведь слышала о музыкальном шоу «Елки-палки»?
— Да.
— Так вот, знала бы ты, какие там творятся подлые делишки. Бог мой, эти театральные нравы! Там работает девушка, американка… потрясающая красавица…
Бандл приуныла. О своих девушках Билл мог рассказывать часами, остановить его было практически невозможно.
— Так вот она, зовут ее Малютка Сен-Мор…
— Интересно, где она откопала такое имечко? — саркастически спросила Бандл.
Но Билл не заметил иронии.
— В словаре «Кто есть кто»[199]. Открыла и ткнула пальцем наугад. Правда, здорово? Ее настоящая фамилия Голдшмидт или Абрамейер, в общем, что-то совершенно непотребное.
— Безусловно, — согласилась Бандл.
— Так вот, Малютка Мор — настоящая красотка, и к тому же очень гибкая и сильная. Она одна из восьми девушек, изображающих живой мост…
— Билл, — нетерпеливо перебила Бандл. — Вчера утром я виделась с Джимми Тесиджером.
— А, старина Джимми, — рассеянно протянул Билл. — Так вот, я уже говорил тебе, что Малютка Мор очень хорошенькая, без этого в наше время не пробьешься. Она так и говорит: «Чтобы выжить, надо все время держаться на плаву». И заметь, у нее все для этого есть. Удивительно талантлива… Но в этом шоу у нее никаких перспектив, разве что затеряться в толпе хорошеньких статисток. Я пытался уговорить ее поступить в драматический театр, ну, знаешь, миссис Танкерей[200], и прочее — так она только хохочет…
— Когда ты видел Джимми?
— Сегодня утром. Постой, на чем мы остановились? Да, я еще не рассказал тебе о ссоре. Причиной всему была зависть, черная злобная зависть. Та девушка — ничто по сравнению с Малюткой, и она прекрасно знала об этом. Ну так вот, она ее обошла…
Бандл смирилась с неизбежным и выслушала до конца историю о том, как Малютка Мор вынуждена была покинуть труппу. На это ушло довольно много времени, но когда Билл наконец остановился, Бандл сумела вставить:
— Ты абсолютно прав, Билл, все это отвратительно. Как завистливы люди!
— Вот-вот, особенно в театре.
— Наверно, так оно и есть. Джимми сказал тебе, что на следующей неделе собирается в Аббатство?
Билл впервые обратил внимание на ее слова:
— Он хотел, чтоб я наговорил Индюку кучу всякого вздора… что он якобы хочет вступить в партию консерваторов. Знаешь, Бандл, это чертовски рискованно.
— Ерунда! Даже если Джордж обнаружит обман, ты-то тут при чем! Ты должен только представить его, вот и все.
— Да нет, далеко не все. Я не о себе забочусь, о Джимми. Он и опомниться не успеет, как его отправят в какую-нибудь глухомань типа Тутинг-Веста, где заставят целовать детишек и произносить речи. Ты и представить себе не можешь, какой зануда этот Индюк и сколько у него энергии!
— Мы должны рискнуть, — настаивала Бандл. — Джимми может за себя постоять.
— Ты не знаешь Индюка, — твердил свое Билл.
— А кто будет на приеме?
— Как обычно. Миссис Макатта, например.
— Член парламента?
— Да. Та самая, что все время нудит про социальное обеспечение, качественное молоко и про «Фонд помощи детям». Ты только подумай, как она замучает бедного Джимми.
— Не беспокойся за него! Кто еще?
— Еще эта дама из Венгрии, все ее называют «Юная венгерка», — графиня, имя которой невозможно выговорить. Но ока-то еще ничего. — Он смущенно кашлянул и начал нервно крошить хлеб.
— Молодая и красивая? — уточнила Бандл.
— Да, очень!
— А я и не знала, что Джордж интересуется красивыми женщинами.
— Да нет, она что-то там делает для венгерских детей. И, естественно, хочет встретиться с миссис Макатта.
— Кто еще?
— Сэр Стэнли Дигби.
— Министр авиации?
— Да, и его секретарь Теренс О'Рурк. Между прочим, лихой парень, вернее, был таким, когда летал. Еще очень противный немец герр Эберхард. Не знаю, кто он, но все вокруг него так и суетятся. Мне уже дважды пришлось с ним обедать. Должен признаться, приятного было мало. Он совсем не похож на вышколенных посольских мальчиков — эта скотина чавкает, горошек ест с ножа и еще все время грызет ногти.
— Да, довольно противно.
— Конечно! Он, кажется, изобретатель. Да, забыл, еще сэр Освальд Кут.
— И леди Кут?
— Да, кажется, и она.
Бандл притихла, обдумывая его слова. Перечень гостей наводил на размышления, но сейчас было не до того и она перешла к следующему вопросу:
— Билл, а что это за история с Семью Циферблатами?
Билл сразу ужасно смутился, заморгал и отвел взгляд.
— Не понимаю, о чем это ты?
— Не притворяйся! Мне сказали, что ты знаешь.
— Да о чем?
Последовала пауза. Бандл решила подойти с другой стороны.
— Не понимаю, к чему такая таинственность, — недовольно сказала она.
— Да нет никакой таинственности. Теперь туда никто и не ходит. Это было временное поветрие.
Прозвучало загадочно.
— Стоит ненадолго уехать, и ты уже отстаешь от жизни, — грустно заключила Бандл.
— Да нет, ты ничего не потеряла. Туда ходили, чтобы отметиться. О, Господи, там была страшная скучища, а от жареной рыбы можно было просто с ума сойти.
— Куда все ходили?
— Да в клуб «Семь циферблатов», конечно. — Билл удивленно посмотрел на нее. — Разве ты не о нем спрашиваешь?
— Я и не знала, что это клуб.
— Это захолустье в районе Тоттенхем-Кортроуд[201], там теперь все снесено и приведено в порядок, но в самом клубе еще сохранились старые традиции. Там подают жареную рыбу с чипсами, вот и все разносолы. Обстановка как в ист-эндской забегаловке, но почему-то многие взяли моду туда ходить после спектаклей.
— Так это ночной клуб? Там что, танцуют?
— Ну да. Публика пестрая, совсем не шикарная — художники, разные дамочки со странностями. Правда, попадаются люди и нашего круга. О нем много чего болтают, но, по-моему, это пустой треп, чтобы заманить посетителей.
— Отлично! Пойдем туда сегодня же.
— Нет, не советую. — Билл опять забеспокоился. — Я же тебе говорю, он уже не популярен, туда теперь никто и не ходит.
— Ну, а мы пойдем.
— Тебе там не понравится, Бандл, честное слово, не понравится.
— Слушай, Билл, ты поведешь меня именно в клуб «Семь циферблатов». Не понимаю, почему тебе так не хочется?
— Мне? Не хочется?
— Чертовски не хочется. Что за этим кроется?
— Что кроется?
— Перестань повторять за мной! Ты просто тянешь время.
— Нет! — возмутился Билл. — Но только…
— Ну, продолжай! Ты что-то скрываешь. Это так на тебя не похоже.
"Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария" друзьям в соцсетях.