Мирей была захвачена врасплох. Она заметалась, но Пуаро был непреклонен и не оставил ей никаких лазеек для отступления.
— Очень хорошо, — прошипела она, — я только надену пальто.
Оставшись вдвоем, Пуаро и Найтон обменялись взглядами.
— Необходимо действовать, пока… как это у вас говорится?.. Пока железо горячо, — проговорил Пуаро. — Она темпераментна; через час она, быть может, раскается и захочет выйти из игры, мы должны предупредить это любой ценой.
Появилась Мирей, закутанная в песочно-желтую бархатную пелерину с леопардовой оторочкой. Она и сама была похожа на леопарда: рыжая хищница. Ее глаза горели гневом и решимостью.
Они сразу нашли мосье Ко и судебного следователя. Потребовалось лишь несколько кратких предваряющих слов Пуаро — и мадемуазель Мирей в самых любезных выражениях было предложено поведать свою историю. Она сделала это, почти дословно повторив то, что уже рассказала Пуаро и Найтону, хотя и не так темпераментно.
— Невероятная история, мадемуазель, — медленно произнес мосье Карреж. Он откинулся на спинку стула, надел пенсне и устремил на танцовщицу проницательный взгляд.
— Вы уверяете, что мосье Кеттеринг вот так прямо рассказывал вам о своих намерениях?
— Да-да! Он сказал, она слишком здорова. Что умереть она может разве что от несчастного случая — так что все это его рук дело.
— Сознаете ли вы, мадемуазель, — сурово сказал мосье Карреж, — что являетесь соучастницей, поскольку молчали о намерениях мистера Кеттеринга?
— Я? Ни в коей мере, мосье. Ни на секунду я не принимала его слова всерьез. О нет, в самом деле нет! Я знаю мужчин, мосье, они такого могут наговорить! Хорошенькие бы творились дела, если бы кому-то пришло в голову принимать все, что они говорят, аи pied de la lettre[131].
Судебный следователь поднял брови.
— Не хотите ли вы сказать, что расценивали угрозы мосье Кеттеринга просто как пустые слова? Могу я тогда спросить, что побудило вас прервать ваш ангажемент в Лондоне и выехать на Ривьеру?
Мирей потупила свои черные глаза.
— Я хотела быть с тем, кого любила, разве это не естественно?
Пуаро вкрадчиво поинтересовался:
— Означают ли ваши слова, что мосье Кеттеринг выразил желание, чтобы вы сопровождали его в Ниццу?
Мирей заметно помедлила и ответила с высокомерием и безразличием:
— В таких вещах мне достаточно моего собственного желания.
То, что этот ответ ответом вовсе не был, было очевидно. Все трое выразительно промолчали.
— Когда вы впервые пришли к заключению, что мосье Кеттеринг убил свою жену?
— Как я уже говорила, мосье, я видела, как мосье Кеттеринг выходил из ее купе перед самым прибытием поезда в Лион, у него было такое лицо… ах!., в тот момент я не могла понять, в чем дело… этот ужасный, затравленный взгляд… Никогда его не забуду.
Голос ее пронзительно зазвенел, и она трагически заломила руки.
— Как только я узнала, что мадам Кеттеринг была уже мертва, когда поезд выехал из Лиона, я сразу все поняла!
— И все же — вы не пошли в полицию, мадемуазель, — мягко сказал комиссар.
Мирей бросила на него величественный взгляд, она просто упивалась ролью, которая ей выпала.
— Предать свою любовь? — воскликнула она. — О нет, женщины на такое не способны!
— Однако сейчас… — намекнул мосье Ко.
— Сейчас другое дело. Он предал меня! Что же мне — страдать молча?..
Судебный следователь остановил ее.
— Хорошо-хорошо, — успокаивающим голосом проговорил он, — теперь, мадемуазель, соблаговолите прочитать ваше заявление, проверить, все ли верно, и подписать его.
Мирей не взглянула на документ и поднялась на ноги.
— Да-да, все верно. Я больше вам не требуюсь, господа?
— В настоящий момент нет, мадемуазель.
— И Дерека арестуют?
— Сейчас же, мадемуазель.
Мирей усмехнулась и плотно запахнула пелерину.
— Надо было думать, прежде чем оскорблять меня.
— Один маленький вопрос, — Пуаро деликатно кашлянул, — только небольшое уточнение.
— Да?
— Почему вы решили, что мадам Кеттеринг была уже мертва, когда поезд выехал из Лиона?
Мирей застыла.
— Но она была мертва.
— Действительно?
— Да, конечно. Я…
Она внезапно остановилась. Пуаро, внимательно следивший за ней, заметил в ее глазах тревогу.
— Мне так сказали. Так все говорят.
— О, — покачал головой Пуаро, — а я и не знал, что этот факт упоминался где-либо вне стен этого кабинета.
Мирей забеспокоилась.
— О таких вещах как-то узнают. Слухи ведь ходят. Кто-то рассказал мне. Не могу припомнить, кто это был.
Она направилась к выходу, мосье Ко кинулся открывать дверь, а тем временем снова раздался ласковый голос Пуаро:
— А драгоценности? Простите, мадемуазель, можете ли вы рассказать мне что-либо об этом?
— Драгоценности? Какие драгоценности?
— Рубин Екатерины Великой. Поскольку вы слышали так много, вы наверняка слышали и о них.
— Я ничего не знаю ни о каких драгоценностях, — резко сказала Мирей.
Она удалилась, захлопнув за собой дверь, мосье Ко вернулся на свое место, судебный следователь вздохнул.
— Ну и фурия! Но diablement chic[132]. Интересно, правду ли она говорит? Думаю, что да.
— Кое-что от правды в ее истории определенно есть, — сказал Пуаро. — У нас есть подтверждение мисс Грей, она выглядывала в коридор незадолго до прибытия поезда в Лион и видела, как мосье Кеттеринг входил в купе своей жены.
— Дело оборачивается против него, это совершенно ясно, — сказал вздохнув комиссар, — а жаль, очень жаль…
— Что вы имеете в виду? — спросил Пуаро.
— Всю жизнь я мечтал засадить за решетку графа де ла Рош. В этот раз, ma foil[133], я думал, он попался. А тут оказывается другой, — зря я только радовался.
Мосье Карреж потер нос.
— Если здесь что-то не так, — заметил он с осторожностью, — мы попадем в неловкое положение. Мосье Кеттеринг аристократ. Эта история наверняка просочится в газеты. Если мы допустили ошибку…
Он мрачно пожал плечами.
— Теперь драгоценности, — сказал комиссар, — что, по вашему мнению, он с ними сделал?
— Он попался с ними в ловушку, это точно, — сказал мосье Карреж, — они, должно быть, причиняют ему массу неудобств, а избавиться от них трудно.
Пуаро улыбнулся.
— У меня есть собственная идея относительно драгоценностей. Скажите, господа, что вам известно о человеке, которого называют Маркиз?
Комиссар в волнении подался вперед.
— Маркиз, — сказал он, — Маркиз? Вы думаете, он замешан в этом деле, мосье Пуаро?
— Я спрашиваю, что вам известно о нем.
Комиссар состроил выразительную гримасу.
— Значительно меньше, чем хотелось бы, — с сожалением заметил он. — Он работает за кулисами, вы же понимаете, у него есть подручные для грязной работы. Сам-то он крупный зверь, в этом мы уверены, он не из преступного мира.
— Француз?
— Д-да. По крайней мере, мы так полагаем. Он работал в Англии, во Франции, в Америке. В Швейцарии прошлой осенью было крупное ограбление, которое отнесли на его счет. По общим отзывам, он grand seigneur[134], одинаково превосходно говорит по-французски и по-английски, и его происхождение покрыто тайной.
Пуаро кивнул и встал, собираясь идти.
— Вы ничего более не можете нам сказать, мосье Пуаро? — спросил комиссар.
— В настоящий момент нет, — сказал Пуаро, — однако новости, возможно, ожидают меня в отеле.
Мосье Карреж выглядел встревоженным.
— Если здесь замешан Маркиз… — начал он и замолчал.
— Это расстраивает всю нашу схему, — с неудовольствием закончил мосье Ко.
— Но не расстраивает мою, — изрек Пуаро, — напротив, это очень хорошо сочетается с ней. До свидания, господа, если у меня будут стоящие новости, я свяжусь с вами немедленно.
Пуаро возвращался в отель с мрачным лицом. Телеграмма, которая его там дожидалась, оказалась настолько длинной, что Пуаро пришлось прочесть ее дважды, потом он ее медленно сложил и отправился к себе. Наверху его встретил Джордж.
— Я устал, Джордж, очень устал, не закажете ли мне чашечку шоколада?
Шоколад был доставлен как положено. Джордж поставил чашку черед хозяином и собирался уже было уйти, но тут Пуаро вдруг изрек:
— Я знаю, Джордж, вы хорошо разбираетесь в английских аристократах.
Джордж смущенно улыбнулся.
— Смею думать, что да, сэр.
— И вы полагаете, что все преступники — исключительно выходцы из низших слоев?
— Не всегда, сэр. С одним из младших сыновей герцога Девайза случилось пренеприятное недоразумение, он оставил Итон[135] будучи под подозрением и после этого много лет был причиной больших неприятностей для семьи. Полиция не сочла возможным согласиться с тем, что он страдает клептоманией[136]. Очень умный юноша, но до мозга костей порочный, поймите меня правильно, сэр. Его светлость отправил сына в Австралию, и я слышал, что и там он попал под суд, только под чужим именем. Очень странно, сэр, но это так, совсем еще молодой человек и, должен подчеркнуть, сэр, вовсе не нуждался в деньгах.
Пуаро закивал.
— Страсть к острым ощущениям, ну и некоторые отклонения. Любопытно…
Он снова вынул из кармана телеграмму и перечитал ее.
— Потом была еще дочь леди Мери Фокс, — продолжал лакей, охваченный воспоминаниями, — чего она только не вытворяла, даже в лавках воровала. Очень волнительно для лучших семей, если можно так выразиться. Я мог бы припомнить множество и других подобных историй, сэр.
"Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария" друзьям в соцсетях.